Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de_MAX

Jurassic Park: The Game

Рекомендованные сообщения

bd0c8f420676a0472d9dfdbadaa8a659.png
Парк Юрского периода: Игра

Эпизод 1: Незваный гость.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Apa4: перевод;
A1kaida: перевод;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование, редактура;
MegaMiha: перевод;
pashok6798: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
Sneik_Solid: перевод;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование;
Ден2: перевод.


Эпизод 2: Подмога.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование.


Эпизод 3: Всё глубже.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Эпизод 4: Выжившие.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Dr_Grant: перевод, тестирование;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
MontiAlls: тестирование;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.

Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
персонажи общаются на ты.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах
Имена персонажей:
Jess - Джесс
Miles - Майлс
Nima - Нима
Dodgson - Доджсон
Nedry - Нэдри
Gerry - Джерри
InGen - ИнГен
Vargas - Варгас
D-Caf - Ди-Каф
Billy Yoder - Билли Йодер
Oscar - Оскар
Dr. Sorkin - Доктор Соркин
Harding - Хардинг
Visitor Center - Туристический центр
Hammond - Хэммонд
T.Rex - Ти-Рекс
Shaving cream - Пена для бритья
Raptor - Раптор
Фразы от TEMP и NOTE переводить не нужно.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем Jericho_Tank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в сцене при проходе над резервуарами с рыбой имеются грамматические ошибки

в слове "привлекают" пропущена буква "и" првлекают , и слово "касатка" пишется через "а",а не "косатка".

И в предложении : про плавающих динозавров в центре острова это так и должно быть? на суше ходят или передвигаются ,бегают и.т.д. Может должно быть : бегающих динозавров в центре острова

на панели пульта лифта подсказки на стикерах переводится будут следующей версии?

Всё пофиксил - все текстуры будут переведены

Насчёт косаток: http://ru.wikipedia.org/wiki/Косатка_(млекопитающее)

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод окончательный?Собираюсь поиграть в ближайшую неделю - полторы,не будут ли новые корректировки в ближ. время?Спасибо.

Нет, не окончательный. В течение недели выйдет обновление перевода с исправлением найденных ошибок и опечаток. Кому не к спеху - лучше подождите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё пофиксил - все текстуры будут переведены

Насчёт косаток: http://ru.wikipedia.org/wiki/Косатка_(млекопитающее)

буслик снова за свое в разговорном диалоге произносят как Касатка это же не слово в предложении,а диалог.

Изменено пользователем btz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, не окончательный. В течение недели выйдет обновление перевода с исправлением найденных ошибок и опечаток. Кому не к спеху - лучше подождите.

лучше к воскресенью,может еще что всплывет из ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
буслик снова за свое в разговорном диалоге произносят как Касатка это же не слово в предложении,а диалог.

Ни о чём :)

Косатка - правильно. Хотя иногда и говорят "кАсатка", это не является ошибкой, но "кАсатка" - это птица такая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не уверен, что поможет, но попробуйте запустить реестрный файл, который я вытащил. Авось поможет)))

http://rghost.ru/37121063

Спасибо, дружище! :yahoo::clapping: Теперь наконец-то пройду 4 эпизод, а то совсем потерял надежду, думал, придеться заново игру проходить))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ни о чём :)

Косатка - правильно. Хотя иногда и говорят "кАсатка", это не является ошибкой, но "кАсатка" - это птица такая.

в разговоре ты говоришь косатка разве ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в разговоре ты говоришь косатка разве ?

Как слышим так и пишим, разве?

Риторический вопрос

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как слышим так и пишим, разве?

Риторический вопрос

это диалог - разговор ,а не предложение, для особо одаренных.

В предложении не в диалоге ,косатка правильно.Косатка это млекопитающее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

btz

А скажи мне, особо одарённый(ая), диалог - он состоит не из предложений? Это бессвязный набор слов? На него не действуют правила грамматики?

Внимание, включаем мозг: мы читаем субтитры на экране (то есть они написаны), буквы складываются в слова, слова - в предложения, и всё это невероятным образом выливается в смысловые конструкции, построенные по грамматическим правилам! В написанном можно передать какое-нибудь сленговое или специфическое слово героя "так как слышим", но оно будет в кавычках. И уж слово "косатка" - таковым не является (к слову, в оригинале говорили "киты убийцы").

И зачем на этом зацикливаться - непонятно. :victory:

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
btz

А скажи мне, особо одарённый(ая), диалог - он состоит не из предложений? Это бессвязный набор слов? На него не действуют правила грамматики?

Внимание, включаем мозг: мы читаем субтитры на экране (то есть они написаны), буквы складываются в слова, слова - в предложения, и всё это невероятным образом выливается в смысловые конструкции, построенные по грамматическим правилам! В написанном можно передать какое-нибудь сленговое или специфическое слово героя "так как слышим", но оно будет в кавычках. И уж слово "косатка" - таковым не является (к слову, в оригинале говорили "киты убийцы").

И зачем на этом зацикливаться - непонятно. :victory:

это игра т.е. интерактивное кино.

в виду того что игра не локализовывалась в РФ не одним из издателей РФ диалоги представлены субтирами.

Не будем спорить,а будем искать ошибки в руссификации паблик бета-тест проводим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в сцене при проходе над резервуарами с рыбой имеются грамматические ошибки

в слове "привлекают" пропущена буква "и" ( првлекают ), и слово "касатка" пишется через "а",а не "косатка".

И в предложении : про плавающих динозавров в центре острова это так и должно быть? на суше ходят или передвигаются ,бегают и.т.д. Может должно быть : бегающих динозавров в центре острова

на панели пульта лифта подсказки на стикерах переводится будут следующей версии?

A land dinosaur paddling to the mainland paddle-грести, плавать. То есть, сухопутные динозавры могут плавать на острове, там же есть реки :smile:

Изменено пользователем Dr_Grant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдельное спасибо хотелось бы сказать тем, кто занимается текстурами - очень приятно видеть в игре не только субтитры на русском языке :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

еще в какойто момент уже не помню где увидел пропущенный пробел т.е 2 слова слеплены

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, извиняюсь, наверное, надо было постить в тему с проблемами. Но все таки...

Уже второй раз нарываюсь на такую ерунду. После установки игры, запускаю, лезу в настройки. Меняю разрешение экрана. Пытаюсь продвинуться до 1920*1080... Налетаю. на 1600*1200, игра вылетает, выдавая ошибку... И теперь не запускается. Что делать? Перестановка не помогает. Где лежит файлик конфига?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      In Stars And Time

      Жанр: RPG Платформы: PC Разработчик: insertdisc5 Издатель: Armor Games Studios Дата выхода: 20 ноября 2023 Движок: RPG Maker
       
      У игры 3532 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 36-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.
    • Автор: Orlean
      Жанр: Стратегия / Инди / Настольная
      Платформы: PC
      Разработчик: Nomad Games Limited
      Издатель: Nomad Games Limited
      Дата выхода: 25 февраля 2014 года
      Talisman Digital Edition - The Magical Quest Game for 1 to 4 players. The officially licensed multiplayer version of the classic fantasy adventure board game, Talisman. In Talisman Digital Edition, there are 14 characters a player can control, from the heroic Warrior to the powerful Sorceress.
      Steam
      Не фанат настольных игр, но эта затянула. Смущает только одно - довольно большое количество персонажей, а также карточек в игре с событиями/предметами, описание которых требует знаний английского.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59748
      Прогресс перевода:

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну а подвижные — тоже прошлое, во всех героях такое было. И с чего бы Дисайплес становиться более похожими на героев если с самого начала они тем и были интересны, что отличались от них. и 3я часть сильно потеряла в эстетике, в том числе потому, что все юниты снова стали восприниматься игрушечными. Из за поднятой камеры и низкой 3d детализации. Ясно что если игра имеет тактическое перемещение, то камеру нужно поднимать. не ясно только ЗАЧЕМ там вообще понадобилось тактическое перемещение… - во первых первые 2 игры отлично обходилась и без тактического перемещения по полю боя. - во вторых это уже было в героях. - в третьих это негативно бьёт по эстетике. Изначально дисайплс как бы придерживалась правила “лучше меньше, да лучше”. меньше тактических вариантов — но они важнее. каких 2х 3х 4х бойцов взять, на какое место поставить, по какой ветке развивать. как они будут синергировать. Всё это давало достаточной тактивеской глубины + Сильнее переживал за каждного, потому, что их мало, каждый был, как родной, и если умирал хоть один — это было гораздо более серьёзным событием, чем в героях (где юниты мрут пачками, там было про эпический размах сражений, а не партизанский отряд.) Более камерное/личное восприятие от твоего отряда и эпической истории в которой он участвует. Похоже на братство кольца — небольшой отряд в эпическом приключении. Тактический этап в подготовке и развитии. взять лечащих зелий, или выучить заклинания, для поддержки отряда на плаву в череде битв. 
    • @minasa ну вот тогда пусть нейросеть для Tactics Ogre: Reborn и делает перевод. Как сделает, можешь выложить, все поиграем
    • Спасибо, нейросеть, работает не покладая байт на радость нам.
    • Здравствуйте! Я работаю над переводом Disgaea PC на португальский язык (PTBR). У меня есть несколько вопросов о вашем русском переводе: 1. Какие файлы шрифтов вы изменили? (NEW_FONT.TX2, NEW_FONT.FFM или другие?) 2. Вы создали файл TextArea.map? Можете поделиться им? 3. Как вы добавили переведённые файлы в игру? (Изменили DATA.DAT или использовали отдельные файлы?) 4. Вы изменили исполняемый файл dis1_st.exe для поддержки кириллицы? 5. Какие инструменты вы использовали? (Pleinair, другие?) 6. У вас есть документация или гайд по процессу перевода? Буду очень благодарен за помощь! Спасибо!

      Hello! I'm working on a Portuguese (PTBR) translation of Disgaea PC. I have some questions about your Russian translation: 1. Which font files did you modify? (NEW_FONT.TX2, NEW_FONT.FFM or others?) 2. Did you create a TextArea.map file? Can you share it? 3. How did you add the translated files to the game? (Modified DATA.DAT or used separate files?) 4. Did you modify the dis1_st.exe executable to support Cyrillic characters? 5. What tools did you use? (Pleinair, others?) 6. Do you have any documentation or guide for the translation process? I would be very grateful for your help! Thank you! Можете поделиться: - TextArea.map - NEW_FONT.FFM (если изменили) - Пример переведённого TALK.po - Инструкцию по установке (Can you share: - TextArea.map - NEW_FONT.FFM (if modified) - Example of translated TALK.po - Installation instructions)

      Я уже: - Экспортировал TALK.DAT в .po - Создал TextArea.map - Но Pleinair даёт ошибку при импорте с акцентами (á, é, ç) (I already: - Exported TALK.DAT to .po - Created TextArea.map - But Pleinair gives error when importing with accents (á, é, ç))
    • Не устанавливается русификатор, версия игры 1.21, кто может почините пожалуста! Пишет не найден ехе файл с игрой, устанавливаю в ту же папку что и игра
    • Игра несложная, всё должно быть норм и без макс прокачки.
    • Ну да, там типа босс-раш, но я до босса не дошёл )) управление прям выбесило )   Но в детстве тоже до конца не прошёл, помню, что застрял в районе орла ) это уровень 15 где-то.
    • Ага, в половину игр играли в 16:9 Это странно, там игра — боссраш по жанру, уровней почти нет, первый босс явно ниочем. А уровни сложности там довольно забавные вериизи и вери хард — отличаются только наличием сохранений.
    • А, ну вот так наверное да, было.  Вот эта снизу это Zero Tolerance?  Прикольная игра, если это она конечно.  Проходил несколько раз.   И вот ту вторую, несколько месяцев назад пытался на эмуле пройти, поставил хард, меня там так отбуцкали, я даже уровень пройти не смог, как я её в детстве на сеге проходил вообще хз. но может не на харде было, не помню.
    • Потому что обычно на этих чёрных полосах очки/здоровье и т.д. инфа. Ну или ваще так:  
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×