Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de_MAX

Jurassic Park: The Game

Рекомендованные сообщения

bd0c8f420676a0472d9dfdbadaa8a659.png
Парк Юрского периода: Игра

Эпизод 1: Незваный гость.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Apa4: перевод;
A1kaida: перевод;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование, редактура;
MegaMiha: перевод;
pashok6798: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
Sneik_Solid: перевод;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование;
Ден2: перевод.


Эпизод 2: Подмога.

СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): текстуры, шрифты;
LtMitchell: перевод;
Mihanick: тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры, тестирование.


Эпизод 3: Всё глубже.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
de_MAX: разбор ресурсов, перевод, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
Re'AL1st: редактура;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Эпизод 4: Выжившие.
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
Spoiler


Буслик: руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
chops: перевод, редактура, тестирование, текстуры;
codmasters: перевод;
de_MAX: разбор ресурсов, тестирование;
Den Em: инструментарий;
DMUTPUU (nokeMoH): шрифты;
Dr_Grant: перевод, тестирование;
kozzzak: перевод;
Mihanick: перевод, тестирование;
MontiAlls: тестирование;
REM1X: шрифты;
webdriver: перевод, текстуры.


Дополнительная информация:
  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam.

Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
персонажи общаются на ты.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах
Имена персонажей:
Jess - Джесс
Miles - Майлс
Nima - Нима
Dodgson - Доджсон
Nedry - Нэдри
Gerry - Джерри
InGen - ИнГен
Vargas - Варгас
D-Caf - Ди-Каф
Billy Yoder - Билли Йодер
Oscar - Оскар
Dr. Sorkin - Доктор Соркин
Harding - Хардинг
Visitor Center - Туристический центр
Hammond - Хэммонд
T.Rex - Ти-Рекс
Shaving cream - Пена для бритья
Raptor - Раптор
Фразы от TEMP и NOTE переводить не нужно.


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru
Изменено пользователем Jericho_Tank

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в сцене при проходе над резервуарами с рыбой имеются грамматические ошибки

в слове "привлекают" пропущена буква "и" првлекают , и слово "касатка" пишется через "а",а не "косатка".

И в предложении : про плавающих динозавров в центре острова это так и должно быть? на суше ходят или передвигаются ,бегают и.т.д. Может должно быть : бегающих динозавров в центре острова

на панели пульта лифта подсказки на стикерах переводится будут следующей версии?

Всё пофиксил - все текстуры будут переведены

Насчёт косаток: http://ru.wikipedia.org/wiki/Косатка_(млекопитающее)

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод окончательный?Собираюсь поиграть в ближайшую неделю - полторы,не будут ли новые корректировки в ближ. время?Спасибо.

Нет, не окончательный. В течение недели выйдет обновление перевода с исправлением найденных ошибок и опечаток. Кому не к спеху - лучше подождите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё пофиксил - все текстуры будут переведены

Насчёт косаток: http://ru.wikipedia.org/wiki/Косатка_(млекопитающее)

буслик снова за свое в разговорном диалоге произносят как Касатка это же не слово в предложении,а диалог.

Изменено пользователем btz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, не окончательный. В течение недели выйдет обновление перевода с исправлением найденных ошибок и опечаток. Кому не к спеху - лучше подождите.

лучше к воскресенью,может еще что всплывет из ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
буслик снова за свое в разговорном диалоге произносят как Касатка это же не слово в предложении,а диалог.

Ни о чём :)

Косатка - правильно. Хотя иногда и говорят "кАсатка", это не является ошибкой, но "кАсатка" - это птица такая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не уверен, что поможет, но попробуйте запустить реестрный файл, который я вытащил. Авось поможет)))

http://rghost.ru/37121063

Спасибо, дружище! :yahoo::clapping: Теперь наконец-то пройду 4 эпизод, а то совсем потерял надежду, думал, придеться заново игру проходить))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ни о чём :)

Косатка - правильно. Хотя иногда и говорят "кАсатка", это не является ошибкой, но "кАсатка" - это птица такая.

в разговоре ты говоришь косатка разве ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в разговоре ты говоришь косатка разве ?

Как слышим так и пишим, разве?

Риторический вопрос

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как слышим так и пишим, разве?

Риторический вопрос

это диалог - разговор ,а не предложение, для особо одаренных.

В предложении не в диалоге ,косатка правильно.Косатка это млекопитающее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

btz

А скажи мне, особо одарённый(ая), диалог - он состоит не из предложений? Это бессвязный набор слов? На него не действуют правила грамматики?

Внимание, включаем мозг: мы читаем субтитры на экране (то есть они написаны), буквы складываются в слова, слова - в предложения, и всё это невероятным образом выливается в смысловые конструкции, построенные по грамматическим правилам! В написанном можно передать какое-нибудь сленговое или специфическое слово героя "так как слышим", но оно будет в кавычках. И уж слово "косатка" - таковым не является (к слову, в оригинале говорили "киты убийцы").

И зачем на этом зацикливаться - непонятно. :victory:

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
btz

А скажи мне, особо одарённый(ая), диалог - он состоит не из предложений? Это бессвязный набор слов? На него не действуют правила грамматики?

Внимание, включаем мозг: мы читаем субтитры на экране (то есть они написаны), буквы складываются в слова, слова - в предложения, и всё это невероятным образом выливается в смысловые конструкции, построенные по грамматическим правилам! В написанном можно передать какое-нибудь сленговое или специфическое слово героя "так как слышим", но оно будет в кавычках. И уж слово "косатка" - таковым не является (к слову, в оригинале говорили "киты убийцы").

И зачем на этом зацикливаться - непонятно. :victory:

это игра т.е. интерактивное кино.

в виду того что игра не локализовывалась в РФ не одним из издателей РФ диалоги представлены субтирами.

Не будем спорить,а будем искать ошибки в руссификации паблик бета-тест проводим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в сцене при проходе над резервуарами с рыбой имеются грамматические ошибки

в слове "привлекают" пропущена буква "и" ( првлекают ), и слово "касатка" пишется через "а",а не "косатка".

И в предложении : про плавающих динозавров в центре острова это так и должно быть? на суше ходят или передвигаются ,бегают и.т.д. Может должно быть : бегающих динозавров в центре острова

на панели пульта лифта подсказки на стикерах переводится будут следующей версии?

A land dinosaur paddling to the mainland paddle-грести, плавать. То есть, сухопутные динозавры могут плавать на острове, там же есть реки :smile:

Изменено пользователем Dr_Grant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отдельное спасибо хотелось бы сказать тем, кто занимается текстурами - очень приятно видеть в игре не только субтитры на русском языке :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

еще в какойто момент уже не помню где увидел пропущенный пробел т.е 2 слова слеплены

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, извиняюсь, наверное, надо было постить в тему с проблемами. Но все таки...

Уже второй раз нарываюсь на такую ерунду. После установки игры, запускаю, лезу в настройки. Меняю разрешение экрана. Пытаюсь продвинуться до 1920*1080... Налетаю. на 1600*1200, игра вылетает, выдавая ошибку... И теперь не запускается. Что делать? Перестановка не помогает. Где лежит файлик конфига?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Major34
      Seafarer: The Ship Sim

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Исследования, Флот, Иммерсивный симулятор Платформы: PC Разработчик: astragon Development Издатель: astragon Development Серия: astragon Entertainment Дата выхода: 07.10.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 498 отзывов, 67% положительных Переведено 100% игры.
      Могут встречаться ошибки.
      Скачать YandDisk, Cloud.Mail
    • Автор: SerGEAnt
      The Beast Inside

      Метки: Хоррор, Приключение, От первого лица, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: llusion Ray Studio Издатель: Movie Games Дата выхода: 17 октября 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 9949 отзывов, 83% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновил русификатор, только версию steam под версию 1.2 steam build 20270512 P.S. русификатор уменьшился, потому что решил не добавлять второй большой  файл, там только пара шрифтов было, но я не уверен, что они вообще используются, но если у кого-то где-то сломается шрифт напишите мне пожалуйста, верну в сборку.
    • @Trevor_  лучше тестово пробовать внедрить перевод, чтобы посмотреть как справится, а потом уже начинать переводить.  Всё-таки хоть и универсальный инструмент, но всё равно со всем может не справится. У меня обычно Json примерно такого вида, проблем не было. [ { "FilePath": "", "itemId": "337", "CharacterID": "846f-0", "CharacterName": "Рассказчик", "Gender": "male", "OriginalText": "This is a dream. " }, { "FilePath": "", "itemId": "338", "CharacterID": "846f-0", "CharacterName": "Рассказчик", "Gender": "male", "OriginalText": "A dream about how I survived. " } ]
    • ИГРЫ GAME PASS (ОКТЯБРЬ 2025/1)

      9 октября
      • Baldur’s Gate and Baldur’s Gate II: Enhanced Editions (PC)

      14 октября
      • The Casting of Frank Stone (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      15 октября
      • Ball x Pit (Cloud, Console, PC)
      • The Grinch: Christmas Adventures (Cloud, Console, PC)
      • Eternal Strands (Cloud, PC, Xbox Series X|S)
      • He Is Coming (Game Preview) (PC)
      • Ninja Gaiden 2 Black (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      16 октября
      • Pax Dei (PC)

      17 октября
      • Keeper (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      21 октября
      • Evil West (Cloud, Console, PC)
      • Ninja Gaiden 4 (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      Игры покидающие Game Pass после 15 октября:
      • Cocoon (Cloud, Console, PC)
      • Core Keeper (Cloud, Console, PC)
      • Teenage Mutant Ninja Turtles Mutants Unleashed (Cloud, Console, PC)
    • @\miroslav\ ну игруха конечно классная будет, пре-альфа уже довольно годная. и оптимизон в целом неплох
    • @faviner блин, возможно проблема, что у меня монитор 21:9 и я нигде не видел, чтобы что-то вылазило. Но в любом случае эту реплику раздробил на всякий случай. Тем временем пока редактирую окно персонажей, чтобы текст никуда не вылазил. Плюс еще редачу по мере прохождения всякие косяки. Обнову скорее всего выкачу как только пройду игру, так-как дальше редактировать текст о персонажах спойлеров нахватаюсь. В общем ждите.
    • @\miroslav\ убил с попытки десятой наверное.  Не простой чел. (я про того, который на скрине) Разница с лучами всё же видна  
    • Не знаю cколько от “этого”, но мне пока что не убить вот его        Не могу предугадать момент для парирования и уворачиваться не получается.  Он практически сразу меня убивает, даже потанцевать с ним не могу ) Решил оставить TSR c 80%, так в среднем получается 70-80fps
    • @piton4 теперь осталось посмотреть сколько ты будешь страдать от этого парня.)  
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×