Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

I Am Alive

Рекомендованные сообщения

I Am Alive

Жанр: Action ( Shooter ) / 1st person / 3D

Платформы: PC X360 PS3

Разработчик: Ubisoft Shanghai

Издатель: Ubisoft

 

Spoiler

 

Spoiler

 

Spoiler

Глава Ubisoft Ив Гильмо подтвердил перенос загадочной приключенческой игры I Am Alive. Прежде релиз был запланирован на 2011 финансовый год, теперь же игру не следует ожидать ранее апреля следующего года. Издатель не стал скрывать причин отсрочки: разработчики из Ubisoft Shanghai должны полностью реконструировать продукт и перенести на новый современный движок от Splinter Cell: Conviction. Ив пообещал, что в конечном итоге получится высококлассная игра.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понравилось видео, интересная задумка, возлагаю определенное надежды на проект. Люблю когда в играх упор на паркур.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну наконец то показали хоть что то, видео впечатлило.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Изменено пользователем garb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Организация ESRB выставила возрастную оценку новому мультиплатформенному проекту от Ubisoft. I Am Alive, который долгое время находился в стадии разработки, и о котором уже многие успели забыть, снова возвращается в поле зрения игровой прессы.

В ряде изданий говорится о системе ближнего боя, где игроки будут сражаться с врагами, орудуя мачете. В конце большинства поединков у вас будет возможность выбора - оставить врага в живых, отрубив его на время, или убить жестоким приемом.

I Am Alive получил рейтинг M (Mature 17+) из-за наличия крови, жестоких сцен, сексуальных тем и вульгарных выражений. Подробная расшифровка описания к возрастной оценке:

"В этом экшене игроки принимают на себя роль мужчины, который должен отыскать членов своей семьи на развалинах пост-апокалиптического мира. С камерой от третьего лица вы будете исследовать разрушенный город, вооружившись мачете, чтобы защититься от агрессивно настроенных противников. Битвы сопровождаются стрельбой, звуками рассекающего плоть лезвия и брызгами крови.

Игроки смогут оставлять врагов без сознания, или добивать их брутальными приемами (разрезать глотку, протыкать и застреливать). В такие моменты камера приближается к жертве. Во время своих приключений главный герой спасет женщину от шайки дикарей. В некоторых сценах есть намек на секс. Отдельный эпизод показывает занавеску, за которой можно увидеть силуэт дикаря, насилующего женщину со словами: "Не надо рыпаться, ты же знаешь, что тебе самой станет легче, если ты не будешь сопротивляться". В игре часто встречаются слова pussy, fuck и shit".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

феврале этого года в сети появился слух о том, что I Am Alive будет выпущен в Xbox Live и PlayStation Network, но тогда штаб Ubisoft заверил всех, что это всего лишь слух.

Однако сегодня представитель Ubisoft официально заявил, что I Am Alive все же превратился в цифровой релиз, и выйдет в сервисах Xbox Live Arcade и PlayStation Network зимой этого года. О PC-версии ничего не было сказано.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока что все ролики нравятся, что были в этой теме (только вот удалили их уже правда). Не то чтобы полностью, но на 80% точно, своим содержимым. Процесс выживания мне нравится везде + Ubisoft делает. Ждём дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Последний ролик заменил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

PC-версия I Am Alive отменена

Плохие новости для PC-геймеров, которые с нетерпением ждали постапокалиптическую игру от Ubisoft - I Am Alive. Вчера стало известно, что игра все-таки выйдет, но только в цифровых сервисах PlayStation Network/Xbox Live, но PC не был упомянут.

Связавшись с Ubisoft мы получили ответ: "I Am Alive не будет на PC."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это уже напрягает, от игре к игре (давайте ещё DMC отмените как вариант). Только вчера писал, что ожидаю такую игру и тут на тебе, "удар под дых"... на камп делать не будем. Так может вообще ничего не делать, шутерами обойдёмся...хотябы их ещё делают. Бэд ньюз. :protest::butcher:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это уже напрягает, от игре к игре (давайте ещё DMC отмените как вариант). Только вчера писал, что ожидаю такую игру и тут на тебе, "удар под дых"... на камп делать не будем. Так может вообще ничего не делать, шутерами обойдёмся...хотябы их ещё делают. Бэд ньюз. :protest::butcher:

А DMC будет для PC? Или я что-то пропустил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я это написал в надежде, что его сделают на PC, поэтому из такого расчёта мои мысли. А пока да, курим.

Ладно, это др. игра...я писал для примера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I Am Alive от Darkworks был почти готов

30984orig.jpg

Пару дней назад представитель Ubisoft Shanghai заявил, что получив наработки по проекту I Am Alive от Darkworks, они начали делать игру с чистого листа.

Творческий директор этого survival-экшена Станислас Меттра (Stanislas Mettra) в интервью Digital Spy рассказал о том, что, на самом деле, версия игры от Darkworks была практически готова, но ее не одобрило руководство Ubisoft, якобы она не соответствовала стандартам компании.

«Мы знаем, что многим понравился первый CG-трейлер, у игроков были большие надежды. Первая версия игры обладала интересной концепцией, но сама игра, геймплей получились не очень интересными, многие моменты просто не работали».

«Первая версия послужила хорошей точкой опоры для нас, мы знали, что нужно для создания подобного игрового опыта, чего стоит избегать», - отметил он, добавив, что оригинальная версия была почти чистым stealth'ом, в котором нужно было постоянно прятаться в тени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×