Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Apa4

Pirates of the Black Cove

0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

Ищем русификатор.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если есть какие-то замечания, говорите, будем исправлять.

Нормально? Если есть замечания - отписываемся ;)

Ещё перед выходом перевода 1.0 я выше писал про "пабрикушки" и "щюпальцы" и даже выправил перевод пары абзацев.

Вы даже это не исправили, уже с готового. Все пабрикушки и щюпальцы на месте.

Но трогательно и дальше просите "указывать ошибки, будем исправлять".

Изменено пользователем Zivers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если выйдут патчи, то будет апгрейд. А там по моему вполне играбельно.

Есть вопрос к пользователям. Вот проба перевода роликов. http://rghost.ru/19598451

Нормально? Если есть замечания - отписываемся ;)

Ну если будет вариант без озвучки, то норм) Голос просто не "пиратский".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как вам такой голос:

http://rghost.ru/19653481

Как будто первый, только говорящий через какую-то трубку. Вообщем-то первый вариант сойдёт, но только для тех, кто без озвучки вообще в игры не играет.

Изменено пользователем flashmozzg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Я не тот, кто писал от этого профиля раньше) Надо кое-что сказать...

1) Мужики, и не только, уважайте плиз труд других. Да, многое у ребят не получается, но всё придёт со временем. А пока вы не имеете никакого права хаить всю работу. Давайте конструктивную критику и исправления, всё сделаем.

2) На данный момент я исправил всё, что Вы писали выше. Спасибо за исправления (возможно что-то упустил, уж извините).

3) Проверил всю АрфАгрАфию... Вроде исправил (более 300 слов :D). Но ошибки остались...

4) DDS с картой меню перевести не могу. Там баг с самой DDS, возможни найду решение проблемы в дальнейшем. Кто стлакивался с таким, давайте в ЛС.

5) Перевёл (наложил) текст на видео-материал. Завтра кину обновление.

6) Решили не озвучивать, нет таких голосов.

7) Кто там на Panzer Corps говорил? Веду её я, если апокалипсис не случиться, то закончу в любом случае. Пока просто времени совсем не хватает. Там то осталось 30% - http://notabenoid.com/book/20337 Если каждый по 2 обзаца переведёт...)))

В любом случае, спасибо, что были с нами на Pirates of Black Slove. Поддержка всегда нужна. Извините нас за неопытность и ошибки, мы на них учимся. Оправдания нет, но есть шанс исправлять их.

Ждём завтра!

___________

Кому интересно, половина описанного выше - http://depositfiles.com/files/wu9j1r7bx

Изменено пользователем andrejshapal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И в заранее хочу попросить. Настройте нормально инсталятор. Не нужно ему прописываться в реестр. Пусть файл удаления будет просто в папке с игрой.

Так же нужен бэкап, коль есть функция удаления рус-ра. Потому что удалил ваш рус-р, так он и оригинал мне не оставил.

4) DDS с картой меню перевести не могу. Там баг с самой DDS...

Вы бы описали, что конкретно с картой не так.

 

Spoiler

447063764.gif

Мб где в другом месте проблемы начинаются?

Изменено пользователем GolfNorth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И в заранее хочу попросить. Настройте нормально инсталятор. Не нужно ему прописываться в реестр. Пусть файл удаления будет просто в папке с игрой.

Так же нужен бэкап, коль есть функция удаления рус-ра. Потому что удалил ваш рус-р, так он и оригинал мне не оставил.

Вы бы описали, что конкретно с картой не так.

 

Spoiler

447063764.gif

Мб где в другом месте проблемы начинаются?

Я сделаю инсталл с английским. В реестр не надо прописываться, согласен. Просто были проблемы, искал решение.

Карта, рпи переводе на русский городов, границы букв не совпадают. Пробовал разные режимы, ни фига не помогало. С форматом ддс не работал, понятия не имею, что ему надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Карта, рпи переводе на русский городов, границы букв не совпадают. Пробовал разные режимы, ни фига не помогало. С форматом ддс не работал, понятия не имею, что ему надо.

Т.е. буквы вылазят за границы, точнее обрезаются как-то? Если так, то data\gui\imagesets\WorldMap.imageset в файле настраиваются позиции и пр.

А вообще я предлагаю отложить перевод на денек (все равно ничего не случится), скинуть мне перевод всех пунктов, тогда я сделаю карту сам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Т.е. буквы вылазят за границы, точнее обрезаются как-то? Если так, то data\gui\imagesets\WorldMap.imageset в файле настраиваются позиции и пр.

А вообще я предлагаю отложить перевод на денек (все равно ничего не случится), скинуть мне перевод всех пунктов, тогда я сделаю карту сам.

Ха, чёрт. У меня этот файл скрыт, поэтому я его не заметил. Карта в таком случае переведена)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал перевод версии 1.00, большое спасибо!

Нашел сразу только несколько помарочек:

1) Опечатки и небольшие ошибки в описании начальных характеров.

2) Опечатки и непереведенные слова в именнах и названиях предметов. А также различия перевода (имен и названий предметов) между подписями и диалогами.

3) В особняке в самом начале игры наталкнулся на миссию "Полные паруса!" с описанием: str_PIRATE_FACTIONMISSION_1_DESC.

4) При поднятии золота в колонии, высведчивается надпись str_GOLD_COLLECTION.

5) После постройки Пиратских Четвертей на первом пиратском острове, для найма доступный отряд с непонятным названием "n/a" и нормальным описанием "Это обычные пираты...".

6) При строительстве сданий пишет например "... Это сдание обойдеться вам Сумашедший Канонир. ...", возможно тут должно было писать что-то вроде "принесет"?.

P.S. Надеюсь мои замечания помогут вам улучшить перевод.

Изменено пользователем Chameleon2die4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачал перевод версии 1.00, большое спасибо!

Нашел сразу только несколько помарочек

На их официальном сайте выложен перевод версии 1.01 Часть этих ошибок поправлена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Гостям запрещено просматривать данную страницу, пожалуйста войдите на сайт как пользователь."

Это прикол такой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Subterror

      Метки: Сетевой кооператив, Хоррор, Для нескольких игроков, От первого лица, Экшен Разработчик: Team Monumental Издатель: Team Monumental Дата выхода: 04.01.2025 Отзывы Steam: 319 отзывов, 91% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Mycorrhiza

      Метки: Хоррор, Визуальная новелла, Выбери себе приключение, Интерактивная литература, Мрачная Разработчик: Distorted Wanderers Издатель: Tim Reichert Дата выхода: 30.09.2022 Отзывы Steam: 11 отзывов, 100% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В Steam обнаружился русификатор для пати-игры The Jackbox Survey Scramble, вышедшей прошлой осенью. В Steam обнаружился русификатор для пати-игры The Jackbox Survey Scramble, вышедшей прошлой осенью.
    • Добрый день! Подскажите пожалуйста, как можно заменить шрифт, который используется в меню, во всплывающих сообщениях и много где еще. Kingthings очень хороший шрифт, да менее читабельный, но подходит по стилю.
      Я могу извлечь .pak, могу его обратно собрать, но сами шрифты как сделать? Хотелось бы избавиться от этих стандартных, машинописных шрифтов. Заранее благодарю за помощь!
    • Сломанный РЕМАСТЕР "СТАЛКЕР: ЗОВ ПРИПЯТИ" (Туман, сырые отражения, ОЗВУЧКА, архитектура, баги...) https://www.youtube.com/watch?v=OPJtRYkkgiQ
    • Товарищ с замечательным ником «иван сексолог» смастерил русификатор для кооперативного хоррора Subterror, вышедшего в январе. Товарищ с замечательным ником «иван сексолог» смастерил русификатор для кооперативного хоррора Subterror, вышедшего в январе.
    • Вторая часть марлезонского балета Gemini. Заставляем Gimini писать скрипт для автоматизированного перевода через нее же. 
      В целом, эта часть весьма проста. Берем подряд каждый чанк с исходными переводами PL DE FR ES, отправляем в нейросеть, получаем перевод, сохраняем. Вот так это выглядит в процессе работы: Основной промт хранится в отдельном файле, и может быть в принципе каким угодно. Пока я взял за основу польский текст, а остальные языки использую для коррекции при необходимости, однако никто не мешает изменить этот промт как угодно, гибкость AI позволяет это делать. Можно добавить в запрос драфт русского перевода, можно делать перевод с нуля, можно удалять тэги шрифта <itallic> или что-то еще. 
      Перевод… Все равно не идеален. Однако взяв за основу польский, который славянский, мы можем максимально избежать проблемы родов/склонений/падежей, а остальные языки помогут найти смысл там, где и польского мало. В общем, тут надо экспериментировать.
      Дьявол как всегда в деталях. Деталь первая — пробелы и переходы на новую строку. 
      Нейросети рассматривают эти символы как ненужные и несмотря на то, что в промте есть явные указания сохранять начальные/конечные пробелы, это не работает. Приходится скриптом анализировать какой-то исходный язык (в моем примере польский —   Фильтр/коррекция для языка: Polish) и на основе его восстанавливать так называемую “кайму”, как метко назвала нейросеть эту функцию. Но это мелочи, простейший функционал так сказать.
      Тэги. Вот тут основная проблема. Есть 3 видов, уже говорил в предыдущем сообщении статистику: 
      Ключей с тегами <...>: 1929
        Ключей с тегами {...}: 1400
        Ключей с конструкцией '|plural(': 45
        Поехали подробнее. Теги <> нужны для работы со шрифтом — выделение текста и так далее. Пример: 
        Как видно из примера, можно вообще в теории забивать на эти тэги и удалять их из исходного текста. Ну будет внешний вид чуть более однообразный, вот для французов и испанцев  в примере как то не помешало. Сейчас текст передается как есть, вместе с тэгами, и это приводит к ошибкам, когда нейросеть их портит или выделяет не то. В общем, если оставлять тэги, то тут потом ручками придется проверять и править 2000 строк. Впрочем, можно написать спецскрипт, который будет более корректно работать с этими тэгами (1. Убрать тэги, 2. Перевести чистый текст 3. Проанализировать исходный текст 4. При возможности восстановить тэги на переводе). Это уже нюансы, пока я ничего с тэгами не делаю, предлагаю нейросети самой с ними разбираться. 
      Тэги {} — переменные игры. Пример:
      Zasada wypowiedziana przez {SpeakerTag} ze statusem Developera {DevStatus})
      Они при переводе должны каким-то образом учитываться, но из менять никоим образом нельзя. Сейчас опять же, мы оставляем это на контроль самой нейросети, однако она иногда все-таки будет лажать. Необходим ручной контроль и постредактура при необходимости всех 1400 чанков с этой структурой. 

      Для контроля тэгов используется механизм проверки тэгов. Извлекаются тэги <> из исходного основного текста (напомню, я взял за основу польский, однако можно и другой), извлекаются тэги из перевода, сравниваются. Если тэги разные — значит модель что-то там напутала, такой перевод помечается как “проблема с тэгом <>” для последующей ВНИМАТЕЛЬНОЙ редактуры и анализа. Аналогично контроль сделан для {}. Есть еще структура множественных чисел |plural(ХХХ дней/Хдня) — но таких вхождений мало, всего 45. Можно их просто взять из русского перевода, там эти структуры убраны и заменены другим словами, где нет вариаций.  Выводы. Инструменты уже готовы. Осталось сделать работу. Как я сказал постом выше — либо несколько месяцев бесплатно, либо 20 долларов и выше — в зависимости от выбранной модели и кучи сопутствующих нюансов. Кроме того, постредактура и обработка в любом случае нужна. В общем — если есть энтузиасты, могу все дать, занимайтесь. Сам я скорее всего делать ничего не буду, так как мне английского хватает, да и не хочу тратить столько времени. 
      Засим откланиваюсь, с уважением и проч и проч. 
    • Совокоты анонсировали скорый выход РПГ по Dark Heresy, а на ЗоГе тишина.. Странно. @SerGEAnt 
    • Обновление до версии игры 2.0.2.717.
    • Обновление под 1.7.0.1038.
    • Обновление под 0.9.13.626.
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×