Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Werwulf

Поколение "Пи"

Рекомендованные сообщения

generationp_1.jpg


Премьера: 14 апреля 2011
Режиссер: Виктор Гинзбург
В ролях: Владимир Епифанцев, Михаил Ефремов, Андрей Фомин, Сергей Шнуров, Владимир Меньшов, Иван Охлобыстин, Александр Гордон, Роман Трахтенберг, Олег Тактаров, Рената Литвинова, Андрей Панин, Леонид Парфёнов, Амалия Гольданская, Андрей Васильев, Елена Полякова, Марианна Максимовская, Игорь Григорьев, Юлия Бордовских
Сценарий: Виктор Гинзбург, Виктор Пелевин, Джина Шугалей
Музыка: DJ Shadow
Компании: Кинокомпания «РУМ», Каро Продакшн, Рамблер-медиа
Сюжет: Основанный на культовом романе Виктора Пелевина фильм "Generation П" во многом строится на галлюцинациях - включая речь Че Гевары о том, почему и как телевидение разрушает человека. Однако через изменённую реальность проступает кропотливо восстановленная атмосфера Москвы в 90-е годы, на фоне которой и разворачивается действие картины. Вавилен Татарский, нашедший себя в новой жизни в роли сотрудника рекламного агентства, занимается продвижением западных брендов, адаптируя их под "русскую ментальность".


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С книгой не знаком, но на просмотр тянет меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Грамотный фильм, однако, оказался. Диалоги, сюжет - все так сделано удивительно хорошо, что аж неожиданно было ожидать такое от наших.

P.S. Маты в фильме присутствуют спокойно, но они не так чтоб часто используются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Количество мата в ролике напрягает. Если авторам больше нечего предложить зрителю, то это печально.

По-моему, лучше посмотреть классический "Развод по-итальянски". Сыграть так убедительно дано только великим актёрам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Количество мата в ролике напрягает.

разумеется напрягает! ведь не может быть, чтобы в России начала девяностых ругались матом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В начале девяностых мат был, но его было много меньше. Точно не было яги, клинского и быдло-передач (типа дом-2). :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В начале девяностых мат был, но его было много меньше. Точно не было яги, клинского и быдло-передач (типа дом-2). :lol:

а в СССР его совсем не было...

я тебя понял

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

диалоги хороши из-за почти полного соответствия с книгой.. кто не читает Пелевина, кстати, много теряет =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интересно, после просмотра ролика захотелось глянуть, кстати на счет мата, его там в ролике почти нет, выйдя на улицу, его будет гораздо больше, что конечно же ужасно 8(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел. Вполне не плохо как для наших. Вот только не совсем понял концовку эту про богиню. Кто расскажет в чем суть буду благодарен.

P.S. Стол у Азадовского прикольный :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Посмотрел. Вполне не плохо как для наших. Вот только не совсем понял концовку эту про богиню. Кто расскажет в чем суть буду благодарен.

P.S. Стол у Азадовского прикольный :)

Стол-танк, это да.. Чтобы нависать грозно

Чтобы больше понять про вечнозеленое дерево жизни, отражающее суть богини, которая суть есть деньги в их метафизическом воплощении, лучше прочитать Empire V и Священную Книгу Оборотня. У него все книги переплетены друг с другом, и действие в принципе происходят в одной вселенной, нашей, только на разных временных и географических срезах.

Еще можно на рутор.орг скачать аудиокниги, если читать лень.. Пелевин - сенсей!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стол такн, это да.. Что нависать грозно

У меня тоже возникла ассоциация про танк сразу :)

Чтобы больше понять про вечнозеленое дерево жизни, отражающей суть богини, которая есть деньги, лучше прочить Empire V и Священную Книгу Оборотня. У него все книги переплетены друг с другом, и действие в принципе происходят в одной вселенной, нашей, только на разных временных и географических срезах.

Еще можно на рутор.орг скачать аудиокниги, если читать лень.. Пелевин сенсей!

Я как то пытался его читать, но меня не вставило. Как раз Священную Книгу Оборотня и пытался читать. Может тогда правда не понимаю о чем он, но впечатление уже испорчено. Я больше спрашивал про то что это вообще было.

 

Spoiler

Я думал что это у Вавилена наркотический бред, но потом он же все же заменил Азадовского. Если начало да и середина фильма была немного маразматичной с практической точки зрения, но вменяемой, то концовка как то совсем ушла вперед именно из-за этой сцены с ритуальным убийством Азадовского и возведением Вавилена в мужья богини Иштар вместо Азадовского.

Вот этого момента я как раз и не понял

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В игре надо заменить SDF шрифт, который там используется (F25_Bank_Printer), на русифицированный. Если этого не сделать, то движок берёт по умолчанию fallback ttf шрифт, который прописан в игре (LiberationSans). И с некоторыми буквами (широкими?) он не справляется. Поэтому и подставляет квадраты. Самый простой вариант, как мне кажется, это вытащить через UABEA из sharedassets0.assets атлас (png-текстуру) и json-разметку (MonoBehaviour) из русифицированного ассета из русификатора. Файлы F25_Bank_Printer SDF Atlas-sharedassets0.assets-81.png и F25_Bank_Printer SDF-sharedassets0.assets-124.json. И заменить их в sharedassets0.assets в оригинальном. А все тексты в игре в TextMeshProUGUI в файлах уровней (level) в поле m_text. Их не так уж много, можно прямо в UABEA отредактировать и сохранить.
    • Где я сказал, что геймеры должны играть на языке оригинала? Тема с который ты меня подкалываешь, пошла с того, что геймерам которые хотят поиграть в игру предлагают машинный перевод за 500р. И тогда я сказал, как вариант можно подучить английский, 150-250 часов, чтобы выйти на базовый уровень для игр. Даже в том посте огромном, который ты не читал, явно было написано, что дело в том, что нету локализации игры. Нету. Не сделали. И надо что-то решать. Ждать чуда. Забить. Или учить язык. Английский предлагался учить, не потому что он язык оригинала. А потому что подавляющее большинство игр его поддерживает. То есть я никому не говорю учить японский если игра сделана в Японии. Если игра сделана в Японии, но они сделали русские субтитры — то я включу эти русские субтитры в игре. Если даже я включу русские сабы, с чего мне кому то идти и говорить учить обязательно японский и играть с японскими сабами?
    • Если вся игра, или ее большая часть, состоит из таких шуточек и фраз — то тебе НЕВЕРОЯТНО повезло. Говорю это из своего геймерского опыта (а что, ты постоянно ссылаешься на свой опыт, чем я хуже?) С кино тоже самое, по пальцам пересчитать американских и английских фильмов, где шутки понятны любому. Сходу вспоминается только “Смертельное оружие” с Мелом Гибсоном и Денни Гловером. 4 части, все боевики, но при этом насыщены большим количеством шуток и забавных ситуаций, чей подтекст был мне понятен и выглядел смешно в любом возрасте.
    • Вчера весь вечер после работы был занят уборкой и выращиванием чайного гриба.
      Комп после уборки и продувки от пыли  (ртом)
      Выдает разные цветные экраны статичные, после нескольких минут работы.
      Вроде пока временно работает (делал много манипуляций, вытаскивал плашки ram, менял провода монитора, вытаскивал видюху и обратно сувал.)
      Не знаю, что помогло, но тьфу-тьфу пока робит.
      Попробую быстро перенести перевод на новую версию, ну и сделай красивый варп.
      (блин, еще бы помнить сколько я ставил макс символов, почему я не записываю такое)

      P.S: Боже… Еще потерял где-то свой скрипт для переноса перевода 
    • По сути это всё как и UnityText. Иногда конечно нужен, если дампы и шаблоны не получить. Потому что бывают форматы от самих разработчиков, а структура хорошо спрятана.

      Сейчас же используется перевод через дампы (xml тут). Шаблоны либо дампером сами извлекаются, либо из сборника подключить можно, в основном всё стандартные идут сейчас LocalizedString, LanguageSourceAsset для il2cpp. Тут нечего сложного. Запуском извлечения только нужных файлов по маске тоже помогает. (Например Export_ttf_txt_localization_dump.bat или настраиваемый Export_MonoBehaviorNew_dump_set_type.bat)
      Дальше из самих xml извлекается и обрабатывается текст. Из шапки
      Более продвинутая сборка-заготовка инструментов
      Только скрипт нужно настраивать для откуда докуда будет текст извлекаться. И просто все файлы оптимизируются до одного, также с поддержкой обнов текста. Ну это в принципе уже для любых файлов текстового вида.
      В общем дампами всё это теперь делается.

      К тому же дампы лучше вставлять на обновлённую игру патчем, от предыдущих версии игры. Чем raw-бинарные файлы обновлять каждый раз.
      Также в новых версиях есть режим -update (обновления дампов) и созданные файлы ранее можно просто обновить и вставить в них текст прямо на ходу установки. Но это уже конечно сложнее для прописи установки, так как перемещение файлов нужно выполнять и вся эта заготовка инструментов тоже на установщике находится. Я иногда так делаю для поддержки обнов не только на юнити. Ну и запаковка обратно естественно с -dump -skip_pathid Смотрите мои русификаторы например недавний от Glorious Companions.
    • И при этом удивляешься, почему наши геймеры не играют в оригинальные версии, а играют в локализации. Ну вот не хочет Вася Пупкин учить английский для прохождения игры. Ему достаточно "бафать", "кастовать" и еще какого-нибудь "геймерского" термина, а остальные слова ему не интересны. Так же и с другими странами. Как я писал выше - есть люди, которые априори не хотят на иностранном языке играть, а хотят играть на родном. Если бы все хотели играть в игры на иностранном языке, то не было бы фанатских переводов на турецкий, арабский, польский, итальянский, немецкий, французский и китайский.
    • А самый прикол что сам Твитч перестал выплачивать стримерам из РФ деньги с подписки Твитча. Стримеры стали говорить зрителям чтобы они не покупали подписки (так как стример с этого ничего не получит) и вот: “экономическая нецелесообразность региона”. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×