Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

надеюсь последующие части буду быстрее переводить, перевод просто офигенный, отличная работа

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

За перевод спасибо. Надеюсь, здоровая критика не повредит.

del

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо большое переводчикам за рускик, сделано отлично, есть правда один нюанс - во всех русских озвучках фильма, то, что вы перевели как "потоковый накопитель" или чего-то типа того, звучит как "Поточный конденсатор", все-таки хочется, чтобы был конденсатор, как-то привычней. Ну и еще, хорошо конечно, что вы сделали перевод текстур, но я думаю, что можно все-таки обойтись без перевода оных, дабы сократить время работы над переводом, ведь грядет второй эпизод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо большое переводчикам за рускик, сделано отлично, есть правда один нюанс - во всех русских озвучках фильма, то, что вы перевели как "потоковый накопитель" или чего-то типа того, звучит как "Поточный конденсатор", все-таки хочется, чтобы был конденсатор, как-то привычней.

Да ты киноман! Если бы ты смотрел все русские озвучки, ты бы знал, что в по-крайней мере в одной из них был перевод "потоковый накопитель".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да ты киноман! Если бы ты смотрел все русские озвучки, ты бы знал, что в по-крайней мере в одной из них был перевод "потоковый накопитель".

+1. Потоковый накопитель явно круче поточного конденсатора. Такой перевод с детства\с момента просмотра фильма запомнился, я думаю, большинству. Так что... Да и вообще, это уже обсуждалось. Но выбрали тот вариант, что есть сейчас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

1. Да, рады.

2. Это смотря как понимать. С озвучкой это бы не резало так глаз. Ну да ладно. Исправим.

3. Машина холодная, а вот огонь горячий под колесами. Косяк? И нужно быть совсем упоротым, чтобы перевести "Hot!", как "Холодно". Возможно холод и обжигает, но это не тот случай.

4. Пруф того что мы это выкинули в студию! Не один и даже не два раза в тексте оригинала упускаются такие глубокомысленные слова. Бывает что и потеряем, но игра хуже не становится, учитывая головотяпство/задумку разработчиков. Но чтобы не было когнитивного диссонанса у тебя, добавил.

5. Длинно и нудно. Да и записная книжка — это несколько не то...

6. Человек до сессии сделал что успел, исправил что надо и кое-что дорисовал во время неё и я ему благодарен. А ты?

7. А я думаю, ты сильно ошибаешься.

8. Тебе показалось.

9. Ага, изменили. Пока на перевод, может в будущем адаптацию засунем.

10. Да, лучше.

11. Варианты? Я тоже могу много к чему придиратся. Да и ты первый бы прибежал из-за того, что мы поменяли слова местами или смысл изменили.

Да вроде должны, но не всегда они меняются.

P.S. Пока так. Вариантов толковых не поступало.

P.P.S. Ога, мешанина из русских и английских слов — самое то для перевода.

DrHelloween

Без тебя разберемся сами когда и что переводить.

Але_к1_сей

Сомнительно, что он киноман, ибо не помнит вариант из одной из лучших озвучек.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость san4ess15

Den Em

в инвентаре

там где написано использовать предмет

может лучше буд взять предмет

P.S. я тока предложил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

000merlin000

Старайся, но мы тоже стараемся и делаем всё возможное и невозможное иногда. Не стоит лишний раз тыкать носом, мы тоже много знаем.

Примером служит название миссий в ГТА 4 от 1С? У ENPY Studio писали на форуме, что там шрифт жует только заглавные буквы, потому 1С и оставили на оригинале. И да, по моему — это бред. Я за перевод и адаптации. Люди, вы хотите оригинала? Так играйте ОРИГИНАЛ.

6. Молодец. А что ты делаешь помимо этого? Давай 50 текстур сделаешь?

8. Я переиграл этот момент перед тем, как ответить. Я обращу на него внимание ещё потом. Но там вроде всё чётко.

san4ess15

Пусть так будет как есть. Ошибки нет, а задел на будущее есть. Ведь мы же за пять эпизодов можем и использовать этот предмет прямо в инвентаре, а не взять его в руки.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"8" - мне не показалось. Прошу заного обратить внимание на эту сцену. Если не хотите - сделаю видео, где Марти чётко произносит "can i?", а затем Джордж "i guess you can".

В оригинале нет знака "?", к тому же по контексту так правильнее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале нет знака "?", к тому же по контексту так правильнее

По контексту правильнее со знаком вопроса, а если его нет, то значит либо актёры сделали "отступление" и в интонации Марти чётко слышна просьба, либо баг текста. Марти просит отца, чтобы он не вмешивался. Он произносит - могу я? Если строить полную фразу, то будет - могу я сам с ним разобраться? Обратите внимание на гримассу Джорджа, который явно оценивающим взглядом смотрит на Марти перед тем как сказать: "ну что ж, я думаю, что можешь".

Den Em. Ок, я понял, помощь вам не нужна. Ладно. Как знаете.

Но на будущее - ни кто вас ни куда не тыкал. Однако вы делаете не только для себя ведь? Или я ошибаюсь, и это сверхсекретный сугуболичный проэкт для индивидуального пользования?

На счёт GTA того же - я считаю, что "основная" речь должна быть локализована. Как фильм. А речь прохожих, не имеющая значения, должна остаться такой, как есть. Но большая часть геймерского сообщества считает, что перевод звука - зло. Но ладно. Как хотите.

Изменено пользователем 000merlin000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу "оставь это животное на улице", изначально я перевел именно "существо", и только после редакции слово почему то превратилось в "животное".

По поводу "пап а нам действительно нужна эта распродажа", тоже самое, изначально у меня было "пап мы что не успели остановить эту...распродажу" или как то так, и только после редакции появился другой вариант.

По поводу "раз, два, три", в оригинале там слова какой то американской песни, перевести на русский нельзя, так что либо так, либо можно было вообще не переводить.

По поводу ДеЛореан, изначально у меня было именно так, но потом взяли за основное название ДеЛориан.

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. Торговый центр - Две сосны... Все рады такому названию? Я за то, что бы вернуть TwinPine. Кстати, "Twin" - это ни как не "две". Да даже с точки зрения литературного подхода, это должно звучать как "двойная сосна" (хотя тоже бредово, поэтому я вообще за возвращение английского названия).
2. Кодга док бормочет о том, что его часы синхронизированы с часами пса. В конце фразы, уже по-русски появилось - "Есть?". Что за бред? Вы так говорите? По смыслу, там должно быть что-то вроде - "Успел?" или "Заснял?" (до этого Марти чуть не уронил камеру), но ни как не "есть". На английском там вроде "got it?" звучит (текст англ уже не помню, проходил игру один раз как вышла).
3. Возник вопрос один... Когда Марти берёт номер только что улетевшей машины с собакой... Перевели - "горячо". Но разве не "холодно" должно быть? По фильму машина всегда холодная...

Лучше брать из более правильного перевода фильма.

5. Notebock - всё-таки записная книжка. На крайний случай - ежедневник. Дневник - несколько не то...

"Записная книжка" звучит более подходяще

6. Если переводить текстуры, то почему "ESTATE SALE May 14 1986" на английском? Если уж браться за текстуры - переводите всё, а если нет... При переводе текста из ен.вики становится понятно, что это разновидность "гаражной", "дворовой", "домашней" распродажи. Конечно, специфическое название, но подобрать русское что-то можно.

И не только. Переключатели на усилителе. Надпись у входа в столовую тоже не переведена.

9. Если сделать не совсем всё, чтобы пройти далее - не включить усилок, а сразу взяться за гитару и Биф её отберёт, он начнёт играть и перевели "раз, два, три, поехали..." Произносит он что-то явно более тексто содержательное.

Также кода Бифф отбирает гитару, то отец говорит "Ну же" или "Давай" перед именем Бифф. Это пропущено.

10. Задание - Ищите что-нибудь, что поможет определить местонахождение дока. На мой взгляд, более корректно звучит "Найдите" или уж "Поищите".

"Найдите" звучит более подходяще

111. Если "Временной дисплей" с первого раза прочитаешь как временнОй,а не врЕменный, то по поводу клавиатуры этого не скажешь. Предлагаю изменить название.

Также не понятна надпись "Часы" на дисплее. Вообще-то это "час". Часы как-то ассоциируются с устройством, что носят на руке. Надпись на поточном накопителе "берегите глаза" не совсем верна, ибо в фильме не надевались специальные очки для проверки работоспособности.

Изменено пользователем TerryBogard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Также не понятна надпись "Часы" на дисплее. Вообще-то это "час". Часы как-то ассоциируются с устройством, что носят на руке. Надпись на поточном накопителе "берегите глаза" не совсем верна, ибо в фильме не надевались специальные очки для проверки работоспособности.

Не. Часы - нормально. А на потоковом накопителе надо учитывать всю надпись. Так как сейчас - правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan

Те фразы что изменили весьма спорны. На них ушел не один дестяток минут. Всем не угодишь в коце концов.

000merlin000

Почему же не нужна? Нужна! Когда текстуры начнешь делать? Сейчас или сразу после диплома?

Багрепорт твой очень пригодился, спасибо, а мнения у всех разные. Пиши ещё и ты будешь услышан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Peripeteia

      Метки: Иммерсивный симулятор, Антиутопия, От первого лица, Ролевая игра, Хакерство Платформы: PC Разработчик: Ninth Exodus Издатель: Ninth Exodus Дата выхода: 21.02.2025
    • Автор: SerGEAnt
      Persona 4 Arena Ultimax

      Метки: 2D-файтинг, Экшен, Файтинг, Аниме, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 PS4 Разработчик: Arc System Works, ATLUS Издатель: SEGA Серия: Persona Дата выхода: 17 марта 2022 года Отзывы Steam: 3773 отзывов, 87% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хорошо коли так, пусть готовит.
      Как я понял, щас пара синглов выйдет, для разогрева, а потом уже альбом целый?
    • @\miroslav\ кибер няша готовит новый трек 
    • Наверное можно сказать, что продвигается. Я пока только до хаба дошёл, практически не играл.
    • @Арсений111 Здравствуй. Вообщем я тогда еще вообще не понимал нифига как переводиться/русифицируются игры и т.д. (сейчас скорее всего так же). Я начал “тренироваться” и с помощью интернет переводчика переводить часть текста (по-моему справочника точно не помню) на transifex. Но после мне пришло осознание — это конечно все классно, но как “это этот перевод вставить в игру?”. В итоге я начал тыкаться, смотреть видео и т.д., чтобы разобраться как вообще по факту переводить игры (знания программирования у меня очень низкие, а опыт русификации еще ниже), как итог ничего толкового не вышло. Сначала я пробовал переводить, что не спрятано в самом “exe.” файле — получалось криво (переводился только справочник) и геморно. Но потом я понял по итогу нужно переводить, то что запаковано в exe. файле, а для этого нужно “перехватить” функции (как и писал разраб выше) из exe. файла игры с помощью “библиотеки” (https://github.com/aNNiPAk/urw-translate-hook), но я не смог разобраться. Я побился головой об стену еще какое то время в попытке “разобраться” как русифицировать игру условно с “нуля” и по итогу “забил”. И теперь вот периодически раз в год просматриваю — не начал ли кто перевод тоже.

       
    • Но не все потерянно ты сможешь присоединится к одной из разбросанных по всему миру группе повстанцев, живущих за стенами городов муравейников, и там у них по прежнему можно будет найти рабочую денди, подключенную к пузатому тв и с парочкой картриджей.)
    • В общем, как страшно жить.
    •  Так появится новая религия где ИИ это будет новый всемирный единый бог поэтому вставание перед пк на колени и прислонение лба это будет обязательный ритуал, ибо подключаясь к облаку ты своего рода будешь входить в священное место.) 
    • Просто пост о том, что работа над локализацией Blue Prince не заброшена. Небольшой ролик, показывающий геймплей Первого дня без спойлеров. Возможно позже залью нарезку геймплея из более поздних этапов игры (терпеть не могу монтировать видео). Билд игры даунгрейднут до версии 1.6.1 от 8 октября 2025 года. https://www.youtube.com/watch?v=RvQP5kCrZ1U
    • Нужно, я хочу познакомиться с серией но хочется сделать это как можно более комфортно P.S. Есть и Vita и PS3 так что платформа не принципиальна
    • Самое страшное, что это звучит даже вполне себе правдоподобно.  Ну разве что кроме момента со штрихкодом, т.к. зачем, если уже сейчас существуют как явление чипы интегрированные в тело. Вижу как наяву: “вознеси молитву царь-батюшке мать-сфере, восседающей на алтаре перед твоим терминалом, человече, отбивая лбом чипованным об алтарь три раза же, за взмолись о длсс всемогущем, да будет тебе даровано чудо из чудес пред светлые очи твои, да сможет пройти ты за ползарплаты твоей ещё одну главу чудесной истории симулятора жизни.”
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×