Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

За время существования это суперзамечательной игрули было всего 2 русификатора - один промпт другой хорошелитературный от русского проекта. Беда в том, что версия от русского проекта была глючной и после введения (запрыгивания в первый телепортер) вылетала. Потом я достал английскую версию на которую поверх записывал файлы из русской (помню долго манипулировал, но получалось). Теперь хочу обратиться к людям умеющим делать русификаторы, исходники англ. и русской версии готов предоставить (ч/з свой ftp). Думаю эта игра того стоит...

Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570


Русификатор Outcast - Second Contact

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Baker2 -probably get to compile a working text.opk

Hungarian ? you no need fonts change )

:victory: I create for you toolz and worked Hungarian localization txt :)

download this and read txt inside )

http://sendfile.su/1201212

Изменено пользователем Andrhlw

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Baker2 -probably get to compile a working text.opk

Hungarian ? you no need fonts change )

THANKS, work

Изменено пользователем Baker2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Madiark писал:
вот перевели бы еще интро видеоролик для полного понимания сюжета

Для ещё более полного понимания нужно прочитать/перевести биографию персонажей в руководстве.

Давным-давно, когда мой английский был более слабым, я на зарубежном форуме выяснил (на слух написал - они поправили) полный (процентов на 98) текст вступительного видеоролика:

Текст обновлен на основании официальных субтитров к ремейку и нескольких слов из пред-релизного ролика workprint.

Spoiler

1. Man's Voice: 
...in 1985 came the discovery of the superstrings theory which stated that an elementary particle that is a tenth of a negative 35 meters in diameter was the basic element of all matter. This prompted the idea that an infinite number of worlds exist, parallel to our own, all separated by extra dimensions at the subatomic scale…
…1999 will be a year long remembered in the scientific world as Professor William Kauffman's published work on "ubiqui strings" is released. Simply put, Kauffman predicts that travel to a parallel world may be possible using a method he's called "string tunnelling" but many in the scientific field, while agreeing with his findings, say that the power output that is needed is far beyond the capabilities of science...
…physicist Anthony Xue’s trial ended today with a narrow "not guilty" verdict. The families of the eleven MIT lab workers who were killed in the July 1999 explosion contend that Xue was at fault and that his attempt to create the first matter/antimatter reaction was the cause...

2. Cutter Slade: You're in my light, pal.
3. Major Vernon: Commander Slade?
4. Slade: Not bad. Wanna guess my weight too?
5. Vernon: I'm Major Vernon, sir. We've got a diamond priority situation at one of our outposts and I'm to bring you to the site.
6. Slade: I got time to finish my drink? Guess not.
7. Vernon: Commander. Commander! Sorry sir, but we're almost at the site and I'm supposed to debrief you before we land.
8. Slade: Get on with it then.
9. Vernon: In your mission briefing, you'll see that yesterday at 16:30 GST, a top-secret military experiment was launched.
10. Slade: You got any coffee?
11. Vernon: No sir. Now, if you'll just follow along...
12. Slade: Damn... OK, I'm all ears, Major. Go on.
13. Vernon: Well. As you may know, scientists have talked about traveling to parallel worlds for the last couple of years and yesterday, we did it.
14. Slade: Did what?
15. Vernon: We sent a probe through the boundaries separating us from the other dimensions.
16. Slade: Really? Where'd you wind up? Belgium?
17. Vernon: For 71 minutes, we were receiving data back from the probe before... an entity from that world damaged it, sending an energy backlash through to our world that's caused an atomic chain reaction we were unable to contain.
18. Slade: Looks like your precious lab blew up.
19. Vernon: Not exactly. Pilot, give me a 30-degree roll to port. It caved in.
20. Slade: Let me get this straight. The probe you shot in the twilight zone screwed up and it's sucking us in? 
21. Vernon: Yes, and the vortex is growing exponentially, Commander. We estimate 25 days before the Earth is no more than a cosmic memory. 
22. Slade: So why am I here?
23. Vernon: You're here to escort a group of three scientists into the same parallel world to repair and retrieve that probe.
24. Slade: I'm trained in combat and survival. I don’t run an escort service.

~ 25. Woman's voice: Urgent! Soft ~few~ maintenance are completed at vault G13. Red sector comm. briefing is a go at 1300 hours.

26. William Kauffman: Look, all I'm saying Anthony, is we weren't ready. I was as eager as you to test our theories but that didn't give us license to...
27. Anthony Xue: "Us"? I'm not taking the fall for your flawed theories, Kauffman! My energy source didn't lose that probe and when we find it, I'll...

~ 28. Woman's voice: Attention! Report all ~abandoned~ packages. ~It's seen watching inside~.

29. Vernon: Gentlemen, this is Commander Cutter Slade. He is here to make sure you have no problems on your little trip.
30. Slade: No more than you've got, anyway.
31. Vernon: This is Professor William Kauffman, Head of the Christobal project.

~ 32. Woman's voice: Lab techs vaccination is ~come end~.

~ 33. Kauffman: It's a pleasure, Commander. I'm sorry ~it has to~...
34. Slade: You and me both, Professor.
35. Vernon: And Professor Anthony Xue, Professor Kauffman's...
36. Xue: ...guiding light! Without me, he'd still be at the blueprint stage...
37. Kauffman: ...Where I fear we should have stayed.
38. Vernon: We can save the speculation until after we've plugged that hole, gentlemen. Professor Kauffman, you're due at the pad first.
39. Kauffman: I'll be along momentarily, Major.

~ 40. Woman's voice: Urgent! ~Testify of~ commanders: ~P1V~, lockdown's aborted.

41. Slade: So, what's the plan, Professor?
42. Kauffman: Quite simple, really! When we get to the other world, we locate the damaged probe and repair the systems using these back-up cards. Of course, the damage could be anything from the power output to the...
43. Xue: It's not the power output, it's the string-tunneling device!
44. Kauffman: We'll find that out soon enough, Professor. Now, if you'll excuse me, I'm off to the pad. Why did they choose you, Commander?
45. Slade: Guess I drew the short straw!
46. Kauffman: Nice to know we have something in common. See you on the other side, gentlemen!
47. Xue: One step away from proving my energy source can work and now this! I can't believe my luck!
48. Slade: Don't worry, Professor. Stay close to me, and we'll get through this!
49. Xue: Listen GI Joe, I'm only gonna tell you this once. I don't take orders from anyone!
50. Slade: Is that so?
51. Xue: I have a strong feeling you're going to be trouble.
52. Slade: Uh-huh. The feeling's mutual, Professor.
53. Slade: Suit's a bit on the tight side.
54. Vernon: Sorry, we've already sent a shipment of new technology weaponry to the other world. The instructions were in your brief.
55. Slade: Thanks! By the way, you said three scientists. So far, I have only seen double... Wolfe?!
56. Marion Wolfe: Oh god!
57. Slade: What is SHE doing here?
58. Vernon: Huh... You two know each other? 
59. Slade: Not really... I know her lawyers pretty well though.
60. Wolfe: Look, about that...
61. Vernon: Is there a problem?
62. Slade: I don't really know. Is there, Wolfe? I wouldn't want the senator upset again.
63. Wolfe: My mother has nothing to do with this. I'm here on my own credentials.
64. Vernon: Miss Wolfe is our exobiologist, Commander. If your mission runs longer than expected, she'll be helping you figure out which bugs to eat and what plants to avoid.

~ 65. Woman's voice: Third transport is complete. Commander Slade, T-minus 10 minutes to launch. Please ~import~ to launch pad.

~ 66. Vernon: She'll also be attempting communication with the sentient beings we saw on the probe ~feed~.
67. Slade: Communication? Her? How ironic!
68. Wolfe: You don't understand, Commander! What happened wasn't...
69. Vernon: This happy reunion will have to wait, you two! Commander, we need you on the pad now. Miss Wolfe. What was all that about?
70. Slade: Guess you guys didn't have time for background checks. Level with me, Vernon. Is this thing really gonna get us there alive?
71. Vernon: Would you rather stay here?
72. Slade: You've got a point there. Just try not to break anything else before I get back, will ya?
73. Vernon: We'll try, Commander! Good luck!

Планировал сделать субтитры с переводом, но всё ещё не дошли руки, а скоро возможен ремейк, там наверняка и субтитры будут максимально достоверные, впрочем, уже сейчас желающие могут взяться за перевод.

Изменено пользователем NRave

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил русик, за что огромное спасибо. В игру мечтал поиграть еще с момента её рекламы в журналах и видосах тех лет. Запустил и решил кое о чём отписаться.

 

Spoiler

818defaf2aa3.png

d05674f2ca84.png

994a47b89e36.png

cc2b82c3a951.png

7c82361f645c.png

9bf17c7a2220.png

1f49b6f1c5e8.png

c529b65eff37.png

0c5b3c9ed369.png

76c4175514dd.png

ed6eebb31246.png

5e6115aa36c4.png

e010fb1ec0a3.png

6dfd130595c9.png

d856aeb89871.png

feadf1772697.png

7d2d5eef7ffc.png

24e91ba7aa46.png

1. Маленькая буква у, может перерисовать её? Слишком сильно бросается в глаза. У меня даже такой шрифт в ттф где то валяется.

2. Лишняя точка в троеточии. И хочу обратить внимание что буква Щ здесь ровно стоит, так как во многих других местах буквы: Д, Щ, Ц как бы висят в воздухе. Нет буквы Ё и скорее всего Й, но в этом не уверен.

3. Здесь как раз летает буква Д.

4. Убрать пробелы перед троеточиями.

5. На пятом как раз прекрасно видно что буквы описанные выше не висят в воздухе (магия?).

6. Лишний пробел.

7. Тире или дефис, не знаю как прально, опустить ниже и здесь опять буквы летают.

8. - -

9 - 15. Можно тоже перевести, только не трогать имена самих разрабов.

16. Обычно принято переводить Настройки или Параметры.

17. Эти самые настройки не переведены.

18. При выходе из игры не переведена надпись.

И да, на 1920х1080 шрифт поднимаемых предметов жуть какой маленький, может это как то можно решить?

Изменено пользователем Greengh0st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Маленькая буква у, может перерисовать её? Слишком сильно бросается в глаза. У меня даже такой шрифт в ттф где то валяется.

2. Лишняя точка в троеточии. И хочу обратить внимание что буква Щ здесь ровно стоит, так как во многих других местах буквы: Д, Щ, Ц как бы висят в воздухе. Нет буквы Ё и скорее всего Й, но в этом не уверен.

3. Здесь как раз летает буква Д.

4. Убрать пробелы перед троеточиями.

5. На пятом как раз прекрасно видно что буквы описанные выше не висят в воздухе (магия?).

6. Лишний пробел.

7. Тире или дефис, не знаю как прально, опустить ниже и здесь опять буквы летают.

8. - -

9 - 15. Можно тоже перевести, только не трогать имена самих разрабов.

16. Обычно принято переводить Настройки или Параметры.

17. Эти самые настройки не переведены.

18. При выходе из игры не переведена надпись.

И да, на 1920х1080 шрифт поднимаемых предметов жуть какой маленький, может это как то можно решить?

========================================================================

По шрифтам не силён не смогу помочь... ( все они лежат в \Legacy\fix.opk )

Грамматику с точками можно поправить...

Настройки Параметры Выход и т.п. надписи меню зашиты в ехе-шник игры и трогать их крайне не рекомендую

т.к возможны глюки да и после обновлений всё это потеряется нафиг ...

p.s. Скоро выйдет вторая часть игры - вот что интересно - как там с переводом хотя бы текст ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор Outcast - Second Contact не работает на GOG версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 2/4/2018 в 07:16, oleg72 сказал:

Русификатор Outcast - Second Contact не работает на GOG версии.

 

 

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не совсем понимаю смысл в переводе названия игры, но остальными текстами титров (что идут после названия) на английском. Или от версии зависит? У меня 1.1.18756.3.

Дополнил. Особенность ли недостаток, но буквы “м” и “т” выглядят одинаково, иногда их путаешь.

Русификатор еще исправлять и исправлять. Мне русификатор от неизвестных переводчиков нравился ‘немного’ больше, в нём не так много исправлений нужно делать. С этим поначалу вроде всё в порядке, но потом начинаются моменты с некорректным переводом.

Хотел бы поковыряться в нём, а ссылки уже не рабочие.

Изменено пользователем ViktorRBN
Дополнил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте еще раз

Решил взяться исправлять многое. Поначалу играл и обрадовался, так как вроде бы всё корректно — видимо, подошли серьезно к этой игре. Но увидев всё это, полистав, ‘схватился за голову’ — количество ошибок в этом переводе ещё больше, чем в другом (который существовал для старой версии игры), почему я и считал тот лучшим, в нем исправлять меньше. И кстати, в нем сочетались как русские, так и английские символы. В текущем же неправильно многое: где-то упущены мелкие нюансы, а где-то ошибки критичны, что нарушают логику (например, вместо “тысячи лун” они перевели как “миллионы лет”); “луны” перевели как “ночи”, а эта игра не нуждается в адаптации на понятный-человеческий, теряется аутентичность. В том переводе рабочий по металлу назывался “рекреатор”, и это было годно. Можно было бы, конечно, назвать “воссоздатель”, но едва ли подошло бы. Но когда в этом увидел “внушитель”.. Это просто… убило желание играть дальше. Под чем это было переведено или кто-то не был знаком с игрой, не понятно.

Но что есть, то есть, взялся исправлять. Надеюсь на успех.

Подсказка нужна. Как и чем упаковывать тексты обратно в архив? Чтобы впустую не исправлять. Если всё будет успешно, то сохранил бы публично. Правда, тоже вопрос времени, такого количества текста наберёшь не каждый день.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, ViktorRBN сказал:

Подсказка нужна. Как и чем упаковывать тексты обратно в архив? Чтобы впустую не исправлять. Если всё будет успешно, то сохранил бы публично. Правда, тоже вопрос времени, такого количества текста наберёшь не каждый день.

Попробуй это https://yadi.sk/d/dm9Fz7VnZc5cyg
@ntr73, хотел тоже править, может что-то уже делал.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.12.2019 в 08:22, ViktorRBN сказал:

взялся исправлять. Надеюсь на успех

Не забросили? А то уже в начале много бреда, ностальгия ломается.

В ремейке герой растерял весь свой шарм с этим деревянным лицом, поэтому будет здорово, если доправите перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@NRave  Скоро постараюсь продолжить, когда справлюсь с некоторыми проблемами. Простите, что долго. Надеюсь, вы имеете в виду о переводе к классической Outcast (точнее, издании 1.1), потому что именно для неё пытаюсь исправить перевод, вряд ли он подойдет для ремейка.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Outcast 1999 Introduction (полные субтитры — английские основаны на ремейке и совсем немного на workprint)

Сделал тщательную реставрацию видео и немного аудио, все в lossless - без потери качества, к слову, любой resize портит исходную картинку, пусть это часто и незаметно в движении, но поскольку хотелось сохранить максимум от оригинала, архивное видео вышло с черными полосами, дополняющими стандартный кадр 720x576, при полноэкранном просмотре это никак не мешает (легкие серые полоски на краях по вертикали убирает anti-ringing filter в madVR settings - scaling algorithms - image upscaling), а без увеличения картинки (MPC-HC - Video Frame - Normal Size) все смотрится максимально качественно.

Устранил сильные щелчки в английской (05:36) и немецкой (06:35) дорожках (время без заставки разработчика) в Adobe Audition с помощью Auto Heal Selection, и восстановил хвосты с музыкой в немецкой и французской дорожках.

Изменено пользователем NRave
смена ссылки и добавление подробностей
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • одна из самых первых игр на моего детства на пк(после Дуума), у меня аж олдскулы свело!
    • Радость жизни — китайский сериал первый сезон которого (второй не смотрел) почти лишен всех недостатков китайский сериалов. Потешных боев по минимуму, потому что сериал не про них. И не выглядит затянутым. Суть в том, что “попаданец” (модная фишка, хотя по факту это не совсем так) из настоящего попадает не совсем даже в прошлое, а в некое его подобие - Китая времен феодальной раздробленности. Перерождением. (Короче фэнтези, хотя и не совсем)  Почти полностью на диалогах, заговоры, интриги, вот это все. Есть свои недостатки, не буду заострять. Одним из таких может стать продолжительность сезон 46 серий по (между заставкой и титрами) 40 минут., Второй 36 и я его не смотрел, так  что там может быть еще и не конец.  После restart (начало) это второй китайский, который я оцениваю выше среднего, остальные обладали большим количеством минусом те, что досмотрел, а те что не смог, огромным, ну для меня.
    • тогда это будет игра другого жанра, но игрой называться не перестанет.
    • Лично на мой взгляд если вырезать из колды все что в ней есть, оставить только кнопку новая игра после нажатия которой сразу идут титры, то она от этого ничего не потеряет (даже лучше станет), получается что колда и не игра вовсе так? И что мне теперь идти на форумы, где люди считают это игрой и просвещать их темных?
    • Новость огонь! Взял на карандаш.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/441440/Sometimes_Always_Monsters/ Иногда Always Monsters — это повествовательный ролевой симулятор жизни, полный выбора.

      Вы играете недавно вышедшего замуж писателя, который присоединяется к автобусному туру по всей стране, чтобы продвигать свой следующий предстоящий роман. По пути вы слышите злобные слухи, утверждающие, что вы полный мошенник. 

      Путешествуя по пяти уникальным городам, встречаясь как с фанатами, так и с критиками, а также заводя друзей среди своих попутчиков, ваш выбор поможет раскрыть заговор, наложенный против вас. 

      Ролевая игра Творчески управляйте жизнью своего персонажа. Помимо бесчисленных вариантов диалога, вы сами решите, как хотите жить. Нравится ли вам быть прилежным трудоголиком или предпочитаете путь расслабленного безделья, выбор полностью за вами. 

      Импортируйте файлы сохранения из Always Once Monsters, чтобы продолжить свою историю, каким бы трагичным или триумфальным ни был ваш финал. Вся ваша преемственность будет перенесена. 

      Стройте отношения со своим супругом, друзьями и многим другим. Узнайте, как управлять требованиями различных социальных отношений, поддерживая жизнь в центре внимания и достигая своих целей. 

      Отклонить все, что вы не хотите делать. Почти весь контент игры не является обязательным, включая все основное повествование. Вы действительно контролируете историю и имеете право на отказ. 

      Предупреждение о контенте для взрослых
      Всегда Иногда Monsters имеет дело с серьезными вещами, в зависимости от вашего выбора. Включая ненормативную лексику, расистскую, гомофобную и трансфобную лексику, употребление наркотиков/алкоголя, наготу, насилие и экстремистские темы.
    • Так он также и указал на формальность геймплея. И отметил нишевость продукта. То есть никто не утверждал, что это игра наполненная геймплеем под завязку. Там есть символические головоломки, но они есть. А значит не получится тупо просмотреть игру не пошевелив и пальцем. То, что лично для вас это не игра — это лично для вас. Насчет справедливости упоминания To The Moon отмечу, 0wn3df1x отвечал на ваш вопрос: И начал с того, что И вот в контексте иной ниши пример подходит как нельзя лучше. “Если” мешает. Смотря для чего.
    •  Я пишу последний раз, сидеть обмусиловать, что не может дойти логически до людей реально утомляет. Тема была о парадоксах, зачем то привели в пример To The Moon как пример  успешной игры. Которая успех получила благодаря одному аспекту — сюжету. И тот кто приводил в пример тоже сделал акцент на сюжете, и комментарии в стим хвалебные практически все про сюжет. И даже можно найти такие где прямо говорят, что геймплей в этом проекте не важен. Геймплей, в игре не важен. Дожили. Сюжетом который есть в To The Moon можно насладиться в электронном варианте, в варианте ролика или фильма, если бы его так оформили. В принципе если человек захочет насладиться хорошим сюжетом он может пойти почитать книгу или фильмы. А если он геймплея захочет, что ему делать? Именно вот эти элементы взаимодействия(геймплея),ради которых человек проект запускает, должны быть основопологающими у хорошей игры. Если элементы взаимодействия с игрой являются номинальными, то игру нельзя назвать хорошей, ее трудно то игрой назвать, она номинально игра. Как пример можно вспомнить проекты в которых добавляли элементы геймплея, которые проекту не нужны, проект без них ничего не терял бы, то ли пазлы, то ли боевая система, добавленные чисто номинально, чтобы были или чтобы увеличить количество часов. Если вырезать из To The Moon все взаимодействие, что она потеряет как проект? Даже судя по комментам в стиме, она не потеряет ничего. Но если вырезать все взаимодействие, то игрой ее уже не назовешь. Но при этом она ничего не теряет. И как тогда логически, можно назвать ее именно хорошей игрой? Она хороша, как что-то еще, но не игра. Я понимаю, что привычка выработалась считать формулу “Передвинь персонажа из точки А в точку Б, ничего больше особо не делая, получи кусок сюжета, повтори до титров”. — игрой. И если кусок сюжета хороший, то можно назвать это и хорошей игрой. Но это плохая формула.  
    • Да, детка! Игра моего детства. Еще после анонса отправлял разработчикам запрос на закрытый тест, дали доступ, поиграл — понравилось.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×