Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Silent Hill: Downpour

Рекомендованные сообщения

Silent Hill: Downpour

Жанр: Action / Horror / 3rd Person / 3D

Платформы: X360 PS3

Разработчик: Vatra Games

Издатель: Konami

Дата выхода: 2012 год

 

Spoiler

 

Spoiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Silent Hunter 6, не?

5ый был 2 года назад, самое время шестой делать. Да и На ПК он будет так что я бы не стал так надеяться.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ArtemArt, я скорее согласен с MeteoraMan, учитывая, что после 4й части как я понимаю выходят спиноффы, не получающие номера, а на сайте vatragames эта часть значится как Silent Hill 8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Silent Hunter 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот эта тройка - истинные Silent Hill:

Хотя четвертая как отдельная игра - просто замечательна:

А всё остальное - наглое лицемерное некрофильство во имя великого бабла. =/

Изменено пользователем Romych_Blood

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Silent Hill — феномен, целиком принадлежащий своему месту и времени, и оттого крайне неуютно чувствующий себя в реальности, где самые лучшие игры уже давно создаются не в Японии, музыку к ним пишет не великий Акира Ямаока, а PlayStation 2 — не пик технического прогресса.

Принято считать, что все самое лучшее в Silent Hill закончилось еще на третьей части (2003 года выпуска), с чем косвенно согласны даже Konami: в выходящий шестого марта сборник Silent Hill: HD Collection включены только Silent Hill 2 и Silent Hill 3. Четвертая часть, пугавшая исключительно своей кривизной и отвратительным дизайном (бессмертные враги-призраки, необходимость по нескольку раз проходить одни и те же уровни и постоянно возвращаться в свою квартиру) ничего не добавляла к истории вселенной и, в общем, была откровенно лишней.

C 2004 года прошло уже восемь лет, но ясности насчет того, что делать с серией, в головах Konami так и не прибавилось: все ключевые люди Team Silent (включая Акиру Ямаоку) давно сменили работу — вместо них новые части Silent Hill делают западные студии, выбранные методом случайного тыка пальцем в карту мира.

Silent Hill: Downpour делают в Чехии (в команде Vatra Games есть несколько бывших разработчиков Mafia), музыку пишет композитор фильма «Дети кукурузы-2», а главного героя игры зовут Мерфи Пендлтон. Это серьезный мужчина в арестантской робе с одним-единсвенным выражением лица. В отличие от рефлексирующих интеллигентов Гарри Мэйсона и Джеймса Сандерленда он никак не связан с Сайлент Хиллом: тюремный автобус, перевозивший его и еще нескольких заключенных, сорвался с обрыва недалеко от туманного города.

Ключевая тема игры — вода: дождь льет в главном меню, в самой игре, а первые встреченные монстры неуловимо похожи на утопленниц.

Геймплей игры похож на Silent Hill: Homecoming 2008 года, который, в свою очередь, был похож на Resident Evil 4. Экшен-камера из-за плеча героя время от времени сменяется на фиксированные внешние ракурсы в духе классических частей Silent Hill. Впервые в серии оружием может послужить любой найденный стул, доска, гаечный ключ, огнетушитель, сковородка или даже камень — ими можно размахивать, ставить блок, или просто швырунть в сторону врага. Деревянные предметы быстро ломаются, а с тяжелым огнетушителем сильно увеличивается время замаха. Рядовые враги в нашей демоверсии были гораздо сильнее, чем это обычно бывает в Silent Hill: для того, чтобы убить, требовалось раз шесть-семь со всей силы ударить их огнетушителем. Кроме того, «утопленницы» могут запрыгнуть на плечи героя и вцепиться ему в горло; еще они пронзительно орут — от этого Мерфи какое-то время застывает на месте и не может пошевелиться.

В игре появились сторонние квесты и система принятия решений. В самом начале демоверсии можно выбрать — помочь женщине-полицейскому или оставить ее висеть на краю обрыва. Обещают, что подобные вопросы придется решать постоянно и это должно повлиять на развитие сюжета.

По сравнению с грубоватым Silent Hill: Homecoming новая игра выглядит гораздо более цельной и собранной. Обшарпанные пейзажи американской глубинки и покрытые туманом леса выглядят почти так же хорошо, как и в Alan Wake, а загаженные кафетерии и бензозаправки своим видом даже заставляют вспомнить вторую или третью часть Silent Hill. Дело только за одним — интересным сюжетом и персонажами.

Источник

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот бы и на ПК выпустили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорей бы март, выглядит все неплохо :smile:

PS Ну на ПК выходило все кроме всяких спиноффов, думается через полгодика выпустят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, что Downpour будет достойной игрой. Выглядит не так уж плохо, возможно, играться будет не хуже.

Всей серии Silent Hill уже давно нужна хорошая встряска, чтобы игры стали наконец-то идти в ногу со временем. Не уверена, что очередная часть и есть та самая встряска, но верить хочется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Статья с Канобу!

 

Spoiler

Капли гнева: впечатления от Silent Hill: Downpour

Downpour – очередная попытка вернуть серию Silent Hill в ее «золотой век». Мы провели за почти полной версией новинки несколько часов и объясняем, почему попытка не засчитана.

a0453d65-8b1a-4698-b1c7-403688d5a841.png

Именно за такие кадры все и любили «Сайлент Хилл». Именно за малое их количество в Downpour ее и будут ненавидеть.

Некогда безумно популярная японская серия ужасов Silent Hill в последнюю декаду чувствует себя как никогда плохо. Начиная с четвертой части, когда ответственным за весь процесс стал хороший музыкант, но, очевидно, плохой игродел Акира Ямаока, в сторону серии смотрело все меньше глаз. В итоге из всех наблюдателей остались лишь самые преданные. Компания Konami изо всех пыталась подобное положение вещей исправить, но из трех попыток была засчитана только одна – Silent Hill: Shattered Memories для Wii, где вместо тумана – снег, а с монстрами можно было расправиться разве что тактическим отступлением (то есть – бежать от них что есть сил).

a7d1285b-18d4-4aba-a5d8-9163e294da66.png

Графические возможности игры довольно скромные, но и придираться не хочется. Как любят говорить в профильной прессе, «крепкий середнячок».

Downpour - очередное переосмысление, очередной новый герой и очередной «другой» Сайлент Хилл. На этот раз выворачиванием наизнанку тщательно выдуманной мифологии занималась чешская студия Vatra Games. Поэтому старые фанаты серии не найдут здесь почти ничего из классической трилогии, зато новым не нужно будет разбираться, в скольких измерениях существует город и почему все персонажи разговаривают как посетители заведения для душевнобольных. Главный герой – Мерфи Пенделтон, заключенный, мотающий срок за ложное обвинение в убийстве собственной дочери. Он – человек неразговорчивый и невпечатлительный (хотя его истеричное «WHAT THE FUCK?!» - чуть ли не самый яркий момент игры), к тому же совершенно новый для серии. Никаких знакомых персонажей, монстров или мотивов в Downpour вы также не встретите.

ebf9f3ea-c1c1-4dc2-9c90-b3c3867006b5.png

Один из первых встречных персонажей – загадочный чернокожий почтальон – нисколько не удивился главному герою в тюремной робе.

За проведенное подле игры время мы успели пережить автокатастрофу, поблуждать по лесу, выйти к придорожному мотелю, прокатиться на заброшенном эскалаторе, спуститься в самый низ ущелья (оно же – заповедник с пьяницей-надсмотрщиком, случайно убившим шестерых детей), вылезти уже на улицах Сайлент Хилла, посетить полицейский участок и заброшенный пансион – и испугаться в общей сложности раза два. Первый раз – в момент, когда обычная с виду кухня запылившегося мотеля на глазах превратилась в заржавевший цех с двигающимися сценами, бесконечными (в прямом смысле) коридорами и ползающими по потолкам тварями. Второй – когда осознали, что это единственный момент, который хоть как-то напоминал о славном прошлом серии. Двадцать минут путешествия по спирали безумия были обрамлены двумя-тремя часами блуждания по местности, подозрительно напоминающей аризонские пейзажи недавнего Alan Wake. С той лишь разницей, что здесь постоянно идет дождь.

cb254d0c-5cdd-46b1-bac2-90b0efc524a1.png

На самом деле этот скриншот – обманка. В финальной версии героя от «Салент Хилла» разделяет огромная впадина.

Непрекращающийся ливень – вообще основная тема игры, но в данный момент нам сложно объяснить подобный замысел разработчиков. То есть, дождь никак не вплетается в игровую механику и никак не истолковывается метафизическими или еще бог знает какими параметрами – но ближе к финалу он наверняка обретет какой-нибудь изящный символический смысл.

7c31d5fe-3b19-46f5-acd7-7e4ea762d162.png

Ведущий местной радиостанции, который почему-то в прямом эфире обращается напрямую к Мерфи.

Формула Downpour состоит из трех элементов: исследование (беготня), сражения (одна кнопка) и решение головоломок (см. сайт GameFAQs.com). За несколько часов нам встретились три логические задачи (их сложность выбирается в самом начале игры и не может быть изменена в процессе – своеобразная дань уважения серии), одну из которых невозможно решить, не обладая достаточными знаниями английского языка или доступом в Интернет. Битвы с противниками – на данный момент самая слабая часть игры. Мерфи подбирает разбросанные палки, молотки, топоры и заколачивает ими до смерти довольно неуклюжих уродцев. Игроку же требуется поочередно нажимать на кнопку удара и блока, чтобы выйти из противостояния победителем. Что касается исследования окружающего мира, тот тут дела обстоят значительно лучше – по крайней мере, в первой трети игры. Окружающие пейзажи сменяются достаточно часто, чтобы не успеть надоесть, неплохо продуманы, а главное – вызывают то очень ценное для видеоигр желание исследовать, искать и находить. Понятно, что никаких намеков на свободу перемещения нет, и все это – умело расставленные декорации, но придираться по такому поводу к приключенческой игре по меньшей мере глупо.

427efc03-cb91-4631-bf07-655277621047.png

Таким «Сайлент Хилл» вы вряд ли видели.

Основная заминка нового Silent Hill заключается в том, что прошлые выпуски (конкретно – со второго по четвертый) строились по гораздо более сложным схемам и с большим количеством элементов, будь то первоклассная музыка, ювелирная работа постановщика или абсурдная иносказательность всего происходящего. На их фоне «формула успеха» Downpour выглядит как контрольная работа учащегося начальной школы, который до сих пор верит, что дважды два равняется пяти. А в это время во всем остальном мире строят большой адронный коллайдер. Тоже, впрочем, с переменным успехом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, IGN, скажем, не царь земли. Тому же I am Alive они поставили тоже 4.5, хотя средний рейтинг 7.2 на Metacritic.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, IGN, скажем, не царь земли. Тому же I am Alive они поставили тоже 4.5, хотя средний рейтинг 7.2 на Metacritic.

7.2 для игры из известной серии - очень низкая оценка. Для I am Alive - ok.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

зачем ориентироваться на продажные сайты и журналы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое могло быть, в этой игре я вроде сам собирал лок файл, что-то мог пропустить.
    • Мод для автоперевода игры Jianghu Chronicles с китайского на английский язык с помощью Xunity.Autotranslator.  Что переведено: Полностью переведено главное меню. Полностью переведено меню настроек (разумеется), включая 31-страничное руководство в нём! Переведены названия сект и так называемых "лиг" в файлах (я сам не играл в игру, поэтому не знаю, что это такое). Переведены редактор персонажа и создание секты (вместе с переводом карты). Пропущены дополнительные атрибуты, которые можно выбрать, я знаю. Переведены все женские/мужские имена на пиньинь. Тем не менее, это китайская игра, поэтому для имён/фамилий отведено только 2 символа, а для названий сект — 5. Переведено 200+ атрибутов/особенностей/перков (называйте как хотите), их эффекты и дополнительные описания. Переведены все внешние и внутренние техники, их эффекты и дополнительные описания. Переведены все предметы (я думаю, это были предметы, так как файл называется DropItemData) вместе с дополнительной информацией (где купить, местоположение и т.д.). Переведены (в их исходных файлах) имена и титулы фиксированных НИП (например, парня, который ведёт обучение). Переведены названия зданий и, кажется, некоторые их характеристики. Переведены некоторые основные элементы интерфейса (только внутри секты, внешние ещё нет). Склад, просмотр учеников и, наверное, что-то ещё, что я забыл (но не так много). Переведены функции, текст, сообщения, условия и т.д. для некоторых кнопок. Переведены отношения между персонажами, хотя показать что-то вроде "Старшая сестра-наставница" в трёх иероглифах — та ещё головная боль. Переведены некоторые вещи, которые я не совсем понимаю, где используются (типа имён и историй важных людей). Переведено обучение, которое появляется при первом выполнении нового действия, например, при первом нажатии на ученика и т.д. Переведены подсказки на экране загрузки. Переведено вступительное видео. Изменён формат отображения времени. 
      Насколько я знаю, игра использует что-то вроде "1-й год, 1-й месяц эры XX". Я переводил это как "Y1 M1 эры Цзяци". Я не знаю, меняются ли эры или она всего одна, поэтому пока я опускаю часть "эры XX", чтобы было понятнее — "Год 1 Мес 1". Ещё один момент: в игре используются иероглифы для обозначения чисел, то есть "正月一年" — это "Год 1 Месяц 1". Я не знаю, сбрасываются ли годы (возможно, при смене эры?) или идут до бесконечности, пока что я добавил файл с числами от 1 до 100, так что у вас должно быть 1200 ходов, прежде чем что-то пойдёт не так. Как и всегда, я пытался подгонять размеры интерфейса, чтобы всё влезало. По какой-то причине разработчик не разрешает использовать пробелы в именах или названиях школ, поэтому на данный момент у меня нет решения для этой проблемы.
      Это не должно ничего сломать, но будьте осторожны с тем, что вы вводите в поля ввода, на случай, если удаление ограничения что-то сломало (в названиях школ и именах персонажей работает). Все поля ввода, в которых ограничение по количеству символов было меньше 20, были установлены на 20. с помощью Плагина: com.alseyra.jcengmod.dll УСТАНОВКА: 1/ Скачайте zip-архив Jianghu Chronicles Eng Mod v0.2.0.zip: https://drive.google.com/file/d/1fzKcpLch2IMSNJE1Rc5o2vGG6V7eRZH8/view?usp=sharing 2/ Распакуйте zip-архив в папку игры: <ваша библиотека Steam>\common\JianghuChronicles Если вы не знаете, как открыть папку с игрой: вы всегда можете зайти в свою библиотеку Steam, щёлкнуть правой кнопкой мыши по игре и выбрать "Управление" -> "Просмотреть локальные файлы". Это откроет папку <ваша библиотека Steam>\common\JianghuChronicles.
       
      Папка BepInEx и все другие файлы, должны оказаться в той же папке, что и исполняемый файл игры, если игра не лицензионная! Если вы хотите изменить настройки Xunity.Autotranslator, то вам придётся вручную редактировать файл config.ini, потому что мне удалось заставить Xunity.Autotranslator работать, но поскольку в игре не хватает много Unity-библиотек (или они очень старые), интерфейс не открывается (и я оставил конечную точку переводчика пустой в файле, которым делюсь). Англофикатор взят из канала Дискорда: ⁠Amateur Modding Avenue⁠ из раздела: Jianghu Chronicles Кстати глядя на код, мы можем получить официальный английский язык в будущем, так как у них есть функция (которая в настоящее время не работает) для экспорта всех слов под названием «ExportWords», которая проходит по всему их основному объекту «ConfigManager» и пытается (и не может) экспортировать все строковые свойства для всех объектов там, так что давайте надеяться, что они подумали о нас. Файлы англофикатора можно легко  перевести с английского языка на Русский и сделать русификатор! 
    • Кому то нужен ключик для Prelude? Я себе взял, а оказалось мне бесплатно дали)
    • @Redvovik 3 пункт экспериментальный, не у всех работает. Можете не обращать на последнее уведомление, если английский в игре попадается часто, то можете переключить на 2 пункт - там в любом случае более полная локализация.
    • JIANGHU CHRONICLES Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Китайская Культивация, Строительство, Менеджмент, 2.5D. Платформы: PC Разработчик: 一品阁 Издатель: 方块游戏(CubeGame) Дата выпуска в раннем доступе: 1 августа 2024 года. Дата выхода: 5 ноября 2025  года. Отзывы: Недавние обзоры: Смешанные (169), Все обзоры: В основном положительные (1 923) Языки локализации: Китайский. JIANGHU CHRONICLES - это симулятор Клана в стиле Уся(Wuxia), в котором основное внимание уделяется имитации кланов Цзянху и реалистичным сражениям. Создайте свой собственный клан, набирайте учеников, выполняйте миссии. И в конечном итоге сделайте свой Клан непревзойденным, увеличив его мощь и репутацию. Обратите внимание: в настоящее время эта игра поддерживает только китайский язык. В будущем мы постараемся добавить больше языков. Полная версия в настоящее время поддерживает только китайский язык. Мы всё ещё вычитываем и редактируем текст на основном китайском языке. После завершения этой работы мы добавим переводы на другие языки с помощью ИИ-переводчика, включая английский, в следующем месяце — до начала зимней распродажи. Из-за ограниченного бюджета проекта мы пока можем использовать только автоматический перевод, за что приносим извинения. Цена в России в steam: 720 рублей. https://store.steampowered.com/app/1909840/JIANGHU_CHRONICLES/ Канал Дискорда разработчика: https://discord.gg/2F5jYpxTNMWS
    • только сейчас увидел благодаря @Дмитрий Соснов, что ты это писал, если лень удалить один файлик в образе , то во время установки через консоль набрать oobe\bypassnro, бац и все норм без запроса интернета и учеток...  
    • @Фри так, воды налил, ок… ну 20 так 20, тебе конечно виднее
    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×