Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ba5101edccb0.jpg

da0a8d965dcd.jpg


Перевод игры Rainblood I - Town of Death

Автор перевода: Офицеров Олег

Версия перевода
1.00

Требования к игре
Лицензионная английская версия игры 1.17
выпущенная 2010-05-06. Скачать можно тут.
Работа с другими версиями возможна, но не гарантируется.

Объём перевода
Переведены всё внутриигровые тексты.
Переведен лаунчер.
Системные тексты ланчера и движка не переведены.

Установка
Следуйте инструкциям инсталлятора.
Установка полностью автоматическая.
После установки обязательно перезагрузить компьютер.

Лицензионность игры
Русификатор никоим образом не нарушает систему защиты игры.
Игра остаётся такой же лицензионной как и до установки русификатора.

Деинсталяция
Для удаления русификатора, запустите установочный файл игры и выберите пункт Repair.
Либо удалите полностью игру и установите заново.


Скачать русификатор игры Rainblood - Townf of Death


PS: Уважаемые пользователи, прошу все неточности, ошибки, опечатки и предложения писать в этой теме. Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

интересно, то интересно

посмотрел ресурсы.

такая же запарка как с //forum.zoneofgames.ru/index.php?...mp;#entry247476

попытался сам распаковать и отредактировать

распаковал, но отредактировать не смог

В игру поиграл, текста там не особо много, "вступительный ролик" в графике выполнен.

Попытался выпотрошить ресурсы и отредактировать в редакторе, но ничего не получилось ... текст нашел, но не весь, сохранить не получилось. Нехватает опыта работы в редакторе.

Текст с удовольствием переведу, но технической стороной заниматься не буду, оно для меня сильно вновинку.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спустя 5 месяцев снова отписываюсь в теме :D

В последние дни чтото потянуло на jRPG, и вот вспомнилось о Rainblood...

Захотелось поиграть и перевести игру...

Два дня поковырявшись имею:

- распаковано 100% файлов запакованных в архив Rainblood-Town of Death.rgssad

- игра успешно запускается и работает без файла архива

- имеется файл проекта редактора Game.rxproj с помощью которого игра открывается в редакторе...

- выдрано 100% английского текста(разговоров) и сохранено в один файл... Вышло примерно 4000 строк текста... (5600строк с операторами переноса и файла)

При попытках внедрить текст в игру все проходит удачно с одним но - русские символы не отображаются, а транслит успешно виден. Но так как внедрение идет через стороннюю прогу, то думаю проблема в ней.

Сейчас начал копаться в редакторе, ибо текст спрятан где-то там... Освоюсь в редакторе, думаю и переводом займусь... Ибо если не получится русский текст вставить, то и переводить не нужно.

PS

Редактирование происходит через RPG Maker XP.

Если у кого-то будет желание помочь в поиске и изменении текста в редакторе, то пишите мне в PM или ICQ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удалось прикрутить русский текст в игру.

Текстовых сообщений оказалось 1343 штук, строк примерно 4к.

Скрины с примерами:

77c908b15543t.jpgd29a44729ec2t.jpg

PS:

1 перевод названия еще пока рабочий.

2 шрифт еще не финальный, но это лучше из всего того, что я нашел на своем компе.

---

PPS: продолжаю изучать редактор, и попутно перевожу текст.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошее дело затеяли! Игра того заслуживает!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как здорово, что этой игрой кто-то занялся, даже не ожидал=)

Заранее спасибо переводчикам

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удалось прикрутить русский текст в игру.

Текстовых сообщений оказалось 1343 штук, строк примерно 4к.

Скрины с примерами:

77c908b15543t.jpgd29a44729ec2t.jpg

PS:

1 перевод названия еще пока рабочий.

2 шрифт еще не финальный, но это лучше из всего того, что я нашел на своем компе.

---

PPS: продолжаю изучать редактор, и попутно перевожу текст.

Спасибо, что откликнулся) Неожиданно. Раз тебя на жрпг проперло, то еще 1 в будущем ждет твоего волш[censored]тва локализации)))

Удалось прикрутить русский текст в игру.

Текстовых сообщений оказалось 1343 штук, строк примерно 4к.

Скрины с примерами:

77c908b15543t.jpgd29a44729ec2t.jpg

PS:

1 перевод названия еще пока рабочий.

2 шрифт еще не финальный, но это лучше из всего того, что я нашел на своем компе.

---

PPS: продолжаю изучать редактор, и попутно перевожу текст.

А как насчет названия "Кровавый дождь"? Так читается гораздо удобнее, чем дождь крови

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно и так, но есть 2 причины 8)

1 Созвучность с BloodRayne, чего я не хотел бы, хотя игра не локализовывалась с переводом названия, поэтому слабый аргумент ...

2 Значение.

Дождь Крови - Когда кровь льется как дождь. Дождь состоящий только из крови.

Кровавый дождь - Дождь с кровью, Вода + кровь, либо Дождь приносящий кровь.

По сути игру думаю что именно первое ...

но тоже слабый аргумент, так как большинство тех кто будет игра об названии вобще думать не будет.

Вобщем хз подумаю еще.

PS:

Сейчас переведено:

- Вся графика

- Все скилы.

- Все предметы и обмундирование.

- Все статы.

- Мануал "Организации"

- Первый диалог после начала игры ( тот, когда еще не дают свободно ходить по городу) до смерти девочки.

PPS да, забыл добавить, вес русификатора будет примерно 60 мегабайт

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можно и так, но есть 2 причины 8)

1 Созвучность с BloodRayne, чего я не хотел бы, хотя игра не локализовывалась с переводом названия, поэтому слабый аргумент ...

2 Значение.

Дождь Крови - Когда кровь льется как дождь. Дождь состоящий только из крови.

Кровавый дождь - Дождь с кровью, Вода + кровь, либо Дождь приносящий кровь.

По сути игру думаю что именно первое ...

но тоже слабый аргумент, так как большинство тех кто будет игра об названии вобще думать не будет.

Вобщем хз подумаю еще.

PS:

Сейчас переведено:

- Вся графика

- Все скилы.

- Все предметы и обмундирование.

- Все статы.

- Мануал "Организации"

- Первый диалог после начала игры ( тот, когда еще не дают свободно ходить по городу) до смерти девочки.

PPS да, забыл добавить, вес русификатора будет примерно 60 мегабайт

А сколько еще осталось перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну осталось перевести всего ничего - 4000 строк :D диалогов + по мелочи в скриптах и модулях

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну осталось перевести всего ничего - 4000 строк :D диалогов + по мелочи в скриптах и модулях

Разве никто не поможет перевести?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

разве я позволю? :D

Это авторский перевод. В данном случае я не прошу никого о помощи. Если у когото есть желание поучаствовать в переводе игры, то поучаствуйте в переводе Bronze. Один человек уже взялся, другим желающим тоже помогу советами и прогами.

Перевод пойдет быстрее когда я окончательно переведу весь интерфейс и найду весь текст в скриптах и датабазе

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
разве я позволю? :D

Это авторский перевод. В данном случае я не прошу никого о помощи. Если у когото есть желание поучаствовать в переводе игры, то поучаствуйте в переводе Bronze. Один человек уже взялся, другим желающим тоже помогу советами и прогами.

Перевод пойдет быстрее когда я окончательно переведу весь интерфейс и найду весь текст в скриптах и датабазе

Зачем переводить такое говно (откровенно) как бронз? Когда вот, я корпил в призывах к русификации этой игры - //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=21358 . У нее и интерес есть, и картинка приятная и музыка интересная. Средний бал 84. Обрати на нее внимание...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

[silent Man] - человек занимается тем, чем считает нужным ... Зачем пихать везде к месту и ни к месту свои предложения о переводах jRPG и инди-проектах ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работа продолжается.

Переведено 100% интерфеса

Переведено предположительно 100% скриптов в скрипт-базе

Переведено 100% базовых эвентов, скилов, врагов, предметов.

Переведены: главное меню, вступительный ролик, ачивменты.

Из диалогов переведено:

Начальный диалог с девочкой-> диалог с Гост Сервантами -> Диалог с Отцом девочки.

1760b50eb5da1b58290c82995693baf4.jpeg 49707858c1019cceafc48dd8a1172641.jpeg fafd1a80fb8a55590a2cf041c84b9672.jpeg 7c6676ad1b2ade4357f3c677c1b82c99.jpeg 62e84c1c24b53492e9fc9818a8282077.jpeg 36d671ae7fc44cf957b7bfbd6ce39774.jpeg abe5a91c5fe379853c09cad6b6a38c7b.jpeg 28572cd3b1f1ba35e65fab476ba9e2e1.jpeg f6c82dcd3b95e9758f9a9f1e3cf002e9.jpeg

Сейчас вплотную приступил к переводу основных ивентов, которые содержат текст. Работа продвигается не слишком быстро, так как существуют ограничения на количество строк (4) и на длинну строки в одном текстовом блоке.

Также перевод происходит в редакторе с попутным прохождением игры, дабы отлавливать все недочеты сразу, а не оставлять их на потом.

Изменено пользователем KoTonec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SerGEAnt
      My Little Pony: A Zephyr Heights Mystery

      Метки: Приключение, Для всей семьи, 3D-платформер, Для нескольких игроков, Платформер Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Drakhar Studios Издатель: Outright Games Серия: Outright Games Дата выхода: 17 мая 2024 года Отзывы Steam: 94 отзывов, 80% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • опасные буржуазные мысли высказываете товарищ.
    • Я как говорится в сортах говна не разбираюсь )) из чего состоит и как работает та или другая трассировка это разговор совершенно другой темы.   Тогда пусть разрабы рекламируют игру как она будет выглядеть в том числе на минималках чтобы не вводить людей в заблуждение. если компании продолжат и дальше увеличивать отрыв производительности топов от устройств начального и среднего уровня, как бы разрабам не пришлось делать и рекламировать 2 версии игры и продавать их по разным ценам.)
    • Обновление под 1.9.0-713173.
    • Сообщество «Пали Мои Враги» выпустило русификатор текста и текстур для ремастера новеллы The Song of Saya или Saya no Uta: The Song of Saya. Сообщество «Пали Мои Враги» выпустило русификатор текста и текстур для ремастера новеллы The Song of Saya или Saya no Uta: The Song of Saya.
    • https://boosty.to/synthvoiceru/posts/965f88b9-2595-46b0-943e-55e271c426fb
    • Обновление до 0.1.1.
    • так я выше и писал про это) вырубаешь всю настройку и играешь если пк нищеброда а не орать что киберпанк на 4к лагает у 1050 и лучи ненужон бо мархетинг, как они любят оправдываться) другое дело если игра будет лагать с графикой 2010 года на 4080 то это не серьезно
    • @lordik555 в оригинал играл — понравилось. Головоломки адекватные, но одну всё-таки не осилил, пришлось идти в обсуждения стима. Очень жду вторую часть. Картинка очень похорошела, в отличии от ГГ )
    • @FanLadva Ну ситуации разные могут быть, обстоятельства могут так сложиться, что ни о каком апгрейде даже на условную 3060 речи быть не может, но при этом, человек очень любит играть. Другой вопрос, что если ты сидишь с 4770k и 1070, то не нужно ныть о том, что некоторые игры вообще не запускаются из-за отсутствия инструкций, а другие еле-еле ползут. А если железо "среднее", то просто снижай какие-то настройки, а что-то просто не включай, и никакие лучи, никаким боком, твоей игре вообще не должны помешать. Хотие норм fps - вкл длсс, cнижайте настр, кто-то и fg не побрезгует. Я считаю, поныть )) можно только в случае, когда на топовом железе получается хрень с производительностью, вот тогда нытьё оправдано, потому как более мощного железа чисто физически не найти, а тема с возможностью снижения настроек, в этом случае(в случае топового железа),по понятным причинам уже не прокатывает. Так что можно и поныть.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×