Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
vickytefnut

Black Sails: Das Geisterschiff / The Ghost Ship

Рекомендованные сообщения

Black Sails: Das Geisterschiff / Black Sails: The Ghost Ship

Русификатор (текст) — для английской версии версии ’The Ghost Ship’

Русификатор (текст) — для немецкой версии ’Das Geisterschiff’

banner_pr_blacksailstheghostship.jpg

Неплохой квест, мне понравился. Пока только на немецком языке. Перевести можно. Почти 6000 строк, не откажусь от помощи. Кто переводит с немецкого отпишитесь, пожалуйста, с радостью поделюсь. Перевожу пока одна, получается медленно, немецкий у меня похуже чем английский ((( да и на одного человека многовато текста. Хотя, возможно, скоро английская версия появится.

Жанр: Приключенческие игры

Разработчик: Deck 13 , Deck13 Interactive GmbH

Издатель: Deck 13, Deck13 Interactive GmbH

Дата выхода: 17 сентября 2015

 

Spoiler

 

 

Spoiler

9dc0a9c1770c.jpg

2af55e79ca78.jpg

3ddccf569bcc.jpg

dae50afd0407.jpg

629f270f3072.jpg

 

Spoiler

Приключенческая игра, со своими достаточно интересными загадками, прекрасной атмосферой.

Игра представляет собой приключение от первого/третьего лица, главные герои, Анна и Лекс (Аnna and Lex) попавшие на мистический корабль, после кораблекрушения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Спасибо огромное!

Обновил русификатор для игры Black Sails: The Ghost Ship v1.0.1 ENG (Aug 10 2015)

Скачать: https://yadi.sk/d/tCLd-5KLjABPS

Установка: в корень с заменой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose, makc_ar,

Спасибо за поддержку перевода :friends:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во-первых, спасибо за проделанную работу!

Я только начал играть, и уже появились вопросы (ну или замечания, хоть переделывать готовый перевод уже никто и не будет) относительно качества перевода. Сперва хотелось бы узнать под какое разрешение экрана писались шрифты в записках, потому что игра автоматически определяет разрешение рабочего стола и выставляет разрешение 1920х1080, при котором все эти записки становятся практически нечитаемыми. Я ещё не покинул каюту капитана, а уже обнаружил 3 несоответствия перевода репликам - то ли черновые варианты перевода, то ли английские сабы тоже не везде совпадают с речью

upd: Теперь я понял, в чём косяки перевода - перепутаны местами фразы Фионы и Анны (например, когда тыкаешь в книги, Анна сообщает, что ещё не умеет читать)

Изменено пользователем 1stCheater

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×