Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Eropac

The Misadventures of P.B. Winterbottom

Рекомендованные сообщения

Eropac не все потеряно ;)

:D

Изменено пользователем Eropac

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я все понимаю - лето, но отпишитесь хоть. А то если перевод приостановлен навсегда пройду английскую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну раз не отвечают

то можно предположить что перевод не ведется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как человек занимающийся переводом, скажу: перевод ведется, но ооочень медленно... лето все таки.

Большинство текста находится в стихотворной форме и адаптировать его намного сложнее.

На данный момент переведено приблизительно 80 % всего текста (остались только названия уровней и четверостишия с А1500 по А1814 строки --см. табл. Excel)

Далее будет корректировка и внутреннее тестирование...

Точной даты выхода перевода в свет давать не буду. Кстати, кто хочет помочь адаптировать стишки, пишите в мне личку.

UPD

И еще одно, в игре очень много оригинальных названий уровней, в общем, у кого какие варианты?

 

Spoiler

Water Whirled --- Водоворот

Steamed Sweetmeats --- Испарившиеся сладости

Damp and Delicious --- Сырой и вкусный

Underground Desserts --- Подземные десерты

Den of Delicacies

Trapdoor Tarts

You Say Hello, I Say Pie Pie

99 Pie-blems

Staged Sweetmeats

Beauty & the Buttwits

A Friend in Need

The Trouble Begins

Rooftop Mysteries

Oddly Placed Trash

Pastry Last

A New Beginning

A Recent Recollection

A Friend in Need

The Larger Picture

Streetcobbler Named Desire

The Power of the Stack

Switch Troubles

The Power of a Smack

New Talents

Smoke on the Horizon

Out of the Baking Tin...

Delicious Conundrum

A Clone in the Dark

Counting Blue Cobblers

Smackdraft

Furnace Envy

Flame on, Sweet Prince

Digested Development

Douse It Good

Baked to the Future

Buffet Runner

Busted Cretin

A Sprinkle in Time

The Pie and the Pendulum

Me Myself and Pie

Numerican Pie

Catcher in the Pies

Citizen Clone

The Final Countdown

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Bottom-sicles

The Winterbottom Tango

Evil Red --- Красная угроза

Pie Own Worst Enemy

Drop Dead Red

The Quick and the Red

The Great Escape

Trip with a Spoon

Stage Lights

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Staged Fright

Aromatic Acrobatics

Pies and Prejudice

Curtain Call

P.B. Clone Home

The Pie and the Clone

Just Desserts

SHOULD NOT SEE ME

Baked in the Tin

The Blue Brothers

Pie Blue Heaven

The Blue Pan Group

Blue's Chews

Gotta Snatch 'em All

Self Made Man

Baker's Dozen

High-Falutin' Heist

Metropielis

Confectionery Crisis

Perilous Ingestions

Look Before You Eat

A Hazardous Feast

Lord of the Pies

Time and Reason

A Clockwork Pastry

Cream of the Clock

The Clock Strikes Savory

A Midnight Snack

???

Portals and pastries

aplenty await...

Так нажми же [[smackKey]],

пока еще не поздно!

Испанский

Savory Salutations

Dangerously Delicious!

The Ticking Tarts

Spelunking for Sweets

Circular Conclusions

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Водоворот

Испарившаяся конфетка

Сырой и замечательный

Подземные десерты ......

ну и далее , в таком же духе ..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Совсем простые на первый взгляд я не стал переводить(за исключением парочки), это надо сделать тому, кто всё же прошел игру и помнит о чём уровень.

Steamed Sweetmeats - Ускользающие услады (если это один из первых уровней конечно)

Damp and Delicious - Сырой и сладкий

A Friend in Need (is a friend indeed) - Друг/Друзья познается/познаются (в беде)

Buffet Runner (Blade runner) - Бегущий по буфету (Бегущий по лезвию)

Portals and pastries - Порталы и пироги

A Clockwork Pastry (Clockwork orange) - Заводной пирог (Заводной апельсин)

Cream of the Clock - Сливки секунд (?)

The Ticking Tarts - Тикающие торты

Spelunking for Sweets - Спелеалогия (?) сладостей

Lord of the Pies - Властелин пирогов

Metropielis - Стортлица (?)

Time and Reason - Время и причины

A Midnight Snack - Полуночный ужин

Глядя на "A Clone in the Dark", "Beauty & the Buttwits" (Пользуясь случаем передаю привет Бивису и Батхеду, а так же Красавице и Чудовищу, замешанным в одном названии! О_О) и другие какие-то названия опускаются руки. =)

Ладно, на пока хватит.

P.S. Look before you eat (leap) (Не зная броду, не суйся в воду.) - Не зная броду, не суй в рот. :D А ещё гугль находит альбом с таким же названием.

P.P.S. Хотя наверно с "AClone in the Dark" всё просто: Не один в темноте.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Look before you eat -- может: "Не зная броду, не ешь" (не совсем оригинально, конечно, но и не пошло :D )

A Clone in the Dark -- "Клон в темноте"??

UPD

 

Spoiler

Водоворот -- Water Whirled

Ускользающие услады -- Steamed Sweetmeats

Сырой и сладкий -- Damp and Delicious

Подземные десерты -- Underground Desserts

Логово лакомств -- Den of Delicacies

Trapdoor Tarts

You Say Hello, I Say Pie Pie

99 Pie-blems

Staged Sweetmeats

Красавица и Чудовище -- Beauty & the Buttwits

Друг в беде -- A Friend in Need

Проблемное начало -- The Trouble Begins

Rooftop Mysteries

Oddly Placed Trash

Последний пирог -- Pastry Last

Новые начинания -- A New Beginning

A Recent Recollection

Друг в беде -- A Friend in Need

Большая картина -- The Larger Picture

Streetcobbler Named Desire

The Power of the Stack

Switch Troubles

he Power of a Smack

Новые таланты -- New Talents

Smoke on the Horizon

Out of the Baking Tin...

Деликатесная головоломка -- Delicious Conundrum

A Clone in the Dark

Counting Blue Cobblers

Smackdraft

Furnace Envy

Flame on, Sweet Prince

Digested Development

Douse It Good

Baked to the Future

Бегущий по буфету -- Buffet Runner

Busted Cretin

A Sprinkle in Time

The Pie and the Pendulum

Me Myself and Pie

Numerican Pie

Catcher in the Pies

Городской клон -- Citizen Clone

The Final Countdown

Pie-rates of Winterpants

Flooded Sweets

Sittin' on the Clock in the Bay

Bottom-sicles

Танго Уинтерботтома -- The Winterbottom Tango

Красная угроза -- Evil Red

Pie Own Worst Enemy

Drop Dead Red

The Quick and the Red

The Great Escape

Trip with a Spoon

Stage Lights

Stage of Enlightenment

Spotlit Sweets

Staged Fright

Aromatic Acrobatics

Pies and Prejudice

Curtain Call

P.B. Clone Home

The Pie and the Clone

Just Desserts

SHOULD NOT SEE ME

Baked in the Tin

The Blue Brothers

Pie Blue Heaven

The Blue Pan Group

Blue's Chews

Gotta Snatch 'em All

Self Made Man

Baker's Dozen

High-Falutin' Heist

Стортлица -- Metropielis

Кондитерский кризис -- Confectionery Crisis

Perilous Ingestions

Look Before You Eat

A Hazardous Feast

Властелин пирогов -- Lord of the Pies

Время и причины -- Time and Reason

Заводной пирог -- A Clockwork Pastry

Сливки секунд -- Cream of the Clock

The Clock Strikes Savory

Полуночный ужин -- A Midnight Snack

Порталы и пироги -- Portals and pastries

Savory Salutations

Dangerously Delicious!

Тикающие торты -- The Ticking Tarts

Спелеалогия сладостей -- Spelunking for Sweets

Circular Conclusions

На всякий случай, на AG есть хорошая рецензия.

==

Может: "А клон в темноте" ?

Вот уровень A Clone in the Dark

 

Spoiler

3635622da3d8.jpg

e82c6ce21693.jpg

ПС: могу отскриншотить все уровни :D , т.к. прошел всю игру (кроме бонус-уровней)

Изменено пользователем mDimоn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Клон в темноте" слишком отличается от "Один в темноте" Разрабы добавили одну букву и два пробела и получили новое название из старого, а мы добавим две буквы и один пробел. "Не один в темноте", конечно не сильно намекает на клонов, но ведь и не исключает их. ;) Решать тебе в общем. (После первого уровня с клонами это навзание будет вполне себе намекать на них. Подозреваю что это и есть первый уровень.)

"Не зная броду, не ешь" - безусловно лучше моего варианта. =)

Den of Delicacies - Логово лакомств

Насчёт "Друзья познаются в беде -- A Friend in Need" я что-то сомневаюсь по поовду полного написания поговорки. Может лучше будет "Друзья (или друг если там один пирог летает) в беде"? Добавляем слово - поговорка, убираем - просто хороший перевод фразы.

Потом будет время ещё понапишу чего-нибудь.

===

Эврика! На твою и мою правду: "Один клон в темноте"!

Ведь это уровень где мы бегаем тёмным силуетом или видим его?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Совсем простые на первый взгляд я не стал переводить(за исключением парочки), это надо сделать тому, кто всё же прошел игру и помнит о чём уровень.

...

...

P.P.S. Хотя наверно с "AClone in the Dark" всё просто: Не один в темноте.

Cream of the Clock - Сливки секунд (?) - Сливочный миг

Spelunking for Sweets - Спелеалогия (?) сладостей - Пещерный пирог(Пещера пирогов)

Metropielis - Стортлица (?) - Тортград

Как такие варианты?

A Clone in the Dark - Один в темноте(Не считая клонов) или Клоносторофобия

Да и вообще зачем быть точным в названиях, главное чтоб атмосфера игры не портилась,

Немного отсебятины некогда не помишает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может: "А клон в темноте" ?

Вот уровень A Clone in the Dark

Тогда сразу: "А Cloн что делал в темноте?" Чего мелочится! :D

Кэп: "А" - это буква из "Alone", которая чудесным образом превратилась в артикль. В русском их нет и никто не поймет к чему она тут.

"Не один в темноте" Просто если бы это было название того уровня о котором писал, то нужно было бы "Один клон в темноте", а так это отлично подходит.

Скриншоть по мере возникновения споров и добавления русского перевода, чтобы можно было понять подходит ли имя или же нужно думать ещё.

Точно: "Красавица и Чудовище", а не какое-нибудь "Красавица и Задоумие"? ;)

CyberZorg

Отсебятина всегда мешает, за исключением адаптации перевода. А нести отсебятину ради отсебятины не стоит.

"Клоносторофобия" вообще не в тему.

Тортград - вроде нормально.

Сливочный миг - второе бы слово на "С", а иначе я тысячу вариантов таких же могу придумать, которые намного лучше отражают оригинал.

Пещерный пирог(Пещера пирогов) - Хм... тоже мало отражает суть оригинала.

Это всё ИМХО, да рассудит нас Главный =)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Пусть будет просто, "Клон в темноте" - лаконично, и более-менее понятно.

2. "Красавица и Задоумие" , принимается ;)

3. Тортоград или Пироград ?

4. Господа, давайте не зацикливаться на первых трех пунктах и идти дальше, уровней еще очень много...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Один клон в темноте тоже весьма понятно и никаких заумей. Ну, как хочешь.

Пироград просто шедеврально.

Красавица и Задоумище Раз уж понравилось.

Это так. Не думая. Я уже надумался над своим за вечер.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3. Тортоград или Пироград ?

Тортоград не подходит, т.к. игра не про торты, а пироград, потому что прежде всего возникают ассоциации с пироманьяками и прочими "огненными штучками". Мои 3 варианта: Метропироголис (звучит ужасно), Метропирогополис (слишком длинно), Пирогополис (наиболее нормальный вариант).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Pies and Prejudice - Пироги и Предубеждение (как в киношке) ...

The Quick and the Red - Быстрый и красный

Numerican Pie - нумериканский пирог ))

Me Myself and Pie - я , снова я , и пирог

что касается - Тортограда - если проводить параллель с фильмом - то получится "Метропирогополис" - как было отмечено выше ...

Just Desserts - если брать как игру, то "Правые десерты" ) ..

2 mDimоn -обновил бы список переведённого ...проще было бы смотреть ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Pax Dei

      Метки: Игрок против ИИ, Песочница, MMORPG, Крафтинг, Средневековье Платформы: PC Разработчик: Mainframe Industries Издатель: Mainframe Industries Дата выхода: 16 октября 2025 года Отзывы Steam: 5575 отзывов, 56% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Out of Ore

      Метки: Симулятор, Песочница, Исследования, Симулятор фермы, Реализм Платформы: PC Разработчик: North Modding Company Издатель: North Modding Company Дата выхода: 31 октября 2022 года Отзывы Steam: 2994 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну это давно началось, еще с Сочи, когда злая Россия ВСЕХ ПИЧКАЛА ДОПИНГОМ
    • Нет, по обеим ссылкам открываются приложения, где подробно написано, что, зачем и как. Ты даже по ссылкам нормально перейти не можешь, господи иисусе. Нет. Нет никакой агрессивной защиты. Вот написал кто-то про Князя — я и сам не понимаю, как ЭТО попало в голосование. Тут все понятно. А вот остальные претензии в духе “ой, а почему тут нет вот этой игры (она была в прошлом году) или вот этого чувака (был в позапрошлом году)” есть полное говно. Не знаешь — ну молчи тогда. Эти вот “а кто это?” говорят о вас гораздо больше, чем вы думаете. Это не агрессивная защита РВИ, а скорее шок от тотальной невежественности и отсутствия даже минимального желания разобраться в предмете. Сидите в своих пещерах и все, ну ваше дело, ладно. Она написана, потому что мы информационные партнеры РВИ. Только отчего она вдруг не наша, если я ее лично написал от начала до конца с нуля, за исключением перечисления кандидатов, скопированных из пресс-релиза? Вопрос риторический.  
    • После агрессивной политики отмены олимпийскими играми нашей культуры, флага и гимна и наших самых интересных и сильных спортсменов в частности лично для меня эти игры имеют мало смысла, почти перестал интересоваться ими. А после известных скандалов с людьми  неопределённого изменённого пола мужикам, которые выигрывали в женских дисциплинах, то вообще стало безразлично, что там вообще у них происходит в принципе. К слову, если подумать, кёрлинг появился в олимпийских играх уже довольно давно, но что-то я на него вообще ни разу не попадал, когда по телевизору смотрел их. Мб дело в том, что биатлон и “санки” всегда были интереснее, а они могли идти примерно в одно время или ещё что.
    • @MaxysT Достали просто уже эти крикуны, так как люди же творчества, спорта и так далее, не должны вообще быть в политических прениях. Даже Олимпиаду опошлили, мракобесы, всю суть её. 
    • Текстуры не обязательно. Вы главное текст и размер шрифта с пс3 портируйте 
    • Для индустрии? Смотря с какого угла посмотреть. Освещение информации — это тоже один из вариантов манипуляции данными, то есть именно у журналистов есть определённые рычаги влияния на то , что станет культовым, а что нет. Посредством в том числе и информационной шумихи, чтобы что-то было постоянно на слуху, а что-то нет. А если что-то человек постоянно слышит, то как минимум с большей долей вероятности это запомнит. А память со временем меняет эмоции в том числе на ностальгию из-за чего даже так-то не самые сильные тайтлы могут становиться со временем культовыми только из-за того, что были некогда популярны. А популярность была основана в том числе и на том, что что-то было лучше освещено, об этом знало больше людей, а про что-то меньше. По итогу даже если взять две одинаковые по качеству хорошие игры, то культовой больше шансов стать у той, про которую трубили из всех утюгов. А другая тоже казалось бы хорошая игра может оказаться со временем полузабытой из-за, например, слабой рекламы, из-за того, что про неё тупо знало мало людей. Впрочем, это хорошо работало раньше, когда ещё бумажные издания были куда более распространены, чем интернет. Ныне же степень влияния журналистики куда скромнее. Впрочем, нулевой её всё равно не назвать.   А касательно киберспортсменом не соглашусь, что их влияние нулевое. Именно они занимались популяризацией тех или иных игр в немалой такой степени. В том числе все эти дурацкие неудобные компьютерные стулья с дизайном кресел из гоночнывх машин стали популярны именно из-за них в немалой степени. То есть на саму-то индустрию, в целом, влияние весьма заметное.
    • А почему нет? Они игры, как минимум, популяризируют и несут в широкие массы, в отличие от киберспортсменов. Чуть ли не каждый геймер знает про "12 из 10 на кончиках пальцев"! 
    • Идеальный план: хочешь выступать в РФ — загони 900 шайб и получишь всепрощение от западных СМИ.
    • Да ладно вам, вон Александр Овечкин везде ездит и живёт, да бизнес делает. По-русски говорит и с флагом фотографируется, но при этом все молчат. 
    • глянул ее нынешние фото — да нафик надо.. лицо как будто пчелы покусали
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×