Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
HisDudeness

Сэм и Макс сезон 2: Названия серий

Рекомендованные сообщения

Названия серий в эпизодических компьютерных играх - это, как известно, целое искусство. Обычно буквальные переводы один-в-один просто не звучат, а если креативить что-то свое - оно не должно отходить от оригинала слишком далеко. Затрудняется все это наличием игр слов, отсылок и аллюзий, которыми в принципе так богаты Сэм и Макс. Посему мы тут порешили вынести эту тему на общее обсуждение. И если придумаются удачные варианты, которых у нас нет - постите их сюда!

Оригинальные названия:

201: Ice Station Santa

202: Moai Better Blues

203: Night of the Raving Dead

204: Chariots of the Dogs

205: What's New, Beelzebub?

(доп. титр: Hells-A-Poppin')

f463b4e4281c.jpg

Пародия на фильм/комикс Ice Station Alpha. В принципе переводится буквально.

Русский вариант, уже опубликованный: "Полярная станция Санта"

493fab48ee15.jpg

Название пародирует фильм "Mo' Better Blues". Moai - это каменные головы с острова Пасхи, на котором происходит большинство сюжета. Правда, слово "Моаи" никуда по-нормальному не ложится. Текущее русское название пародирует советский фильм "Мы из джаза", с коррекцией на блюз из оригинального названия и на труднопроизносимое "моаи".

Текущий русский вариант: "Моаи из блюза".

c55ca210b98a.jpg

Пародия на зомби-фильм Джорджа А. Ромеро: "Night of the Living Dead" - "Ночь живых мертвецов". Серия происходит в штуттгартской готической техно-дискотеке вампира Юргена. Хочется сохранить эту взаимосвязь, с учетом живых мертвецов, медленно втыкающих под электронную музыку. Хотя при текущем варианте немного потерялись "мертвецы", лучше мне пока ничего не придумалось.

Текущий русский вариант: "Ночь живых торчков".

14e2c8c5c256.jpg

Название пародирует английское название фантастической книги Эриха фон Дэникена "Chariots of the Gods?" / "Колесницы богов?" (в оригинале: "Воспоминания о будущем" / "Erinnerungen an die Zukunft") о том, что древние храмы на Земле - на самом деле знаки инопланетной жизни. Данная серия происходит на космическом корабле. Текущий вариант основан на английском названии и сохраняет отсылку к богам - хотя Сэм все же не совсем дог.

Текущий русский вариант: "Колесницы догов".

d96cf5ffb0f7.jpg

Название пародирует кинокомедию и песню Тома Джонса "What's New Pussycat?" (Что нового, киска?). Переводится практически буквально.

Текущий русский вариант: "Что нового, Вельзевул?".

Hells-A-Poppin'

Внутри пятой серии What's New, Beelzebub? есть еще один суб-эпизод с названием "Hells-A-Poppin'". Стилистика простонародная, вкупе с дизайном (буквы - из деревянных досок). Мой вариант на текущий момент - устойчивое русское выражение, связанное с адом и близкое по смыслу, но не помешало бы что-нибудь более "простецкое".

Текущий русский вариант, с большой натяжкой: "Адский отжиг".

Итак, обсуждаем о целесообразность/звучание/адекватность текущих названий и возможные альтернативные варианты. Пока логотипы не нарисованы, все можно поменять. :)

Изменено пользователем HisDudeness

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы в асе не потерялось.

Знаю, уже поздно, но: "Ночь неистовых мертвецов".

Сохранены "ночь" и "мертвецы", "неистовые" — намёк на то, что мертвецы не простые, а заводные! =)

Слово "Торчки" всё таки отсебятиной попахивает.

P.S. Подсмотрено в прохождении на questarena.net, но там "Ночь неистовой смерти"

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вобще перевод ведется? :(

===

Да.

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вместо колесницы догов предлагаю собачьи колесницы или колесницы псов

===

+1 к "колесницам псов". Хоть мы это уже и обсуждали и я тогда поддержал "догов", всё таки "псов" тоже напоминают "богов".

(Den Em)

А вы создадите тему, где будет написано на сколько процентов переведена игра?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XpeHory6ka

Тема по сезону уже есть. Где-то было даже отписано сколько по какому эпизоду сделано, да уже не помню где. (Возможно сообщение пропало во время отката сайта.) Сделано много, но много ещё и предстоит.

Когда прийдет время хвастатся и подогревать интерес, мы не заставим себя ждать и будем (надеюсь) активно извещать о ходе работ, а пока ни к чему волновать массы.

Для всех

План выпуска от меня, как от главного вреда (если кто-то сделает абсолютно всю работу по какому-то пункту за меня, планы могут изменится):

- СиМ 301 (comin' soon);

- разморозка второй редакции всего сезона ToMI;

- СиМ 302;

- вторая редакци СиМ 201, а так же эпизоды 202-203 (бета или полноценные релизы, есть шанс увидеть ещё и 204 или же вообще полный сезон!).

Порядок двух последних может изменится, время покажет.

P.S. Просьба интересующимся по тому или иному проект пройти по темам игр и задавать вопросы там. Тут названия.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×