Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The River of Time

Рекомендованные сообщения

Ошибка после строчки: 4bd8-b1aa-c20465fa4b13Там мы были бы. Если ты остаешься еще довольно долго в горе молота, так пьет и plauder со мной в таверне. Я должен размышлять кое над чем, что касается моего будущего. игру выбивает.

В каком месте в игре это происходит?

Попробуй вернуть немецкий язык и посмотри, что идёт после падения?

Какой текст (дословно) или что-то другое?

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Персонаж, который это говорит, называется "Жрец". ИМХО правильно всё же "посвящённый Борона".

Согласен. "Посвященный" в отношении причастника культа очень даже уместно. Жаль, нельзя понять, что там до и после... Возможно, в переводе на русско-православный, это что-то вроде "оглашенного".

В каком месте в игре это происходит?

Попробуй вернуть немецкий язык и посмотри, что идёт после падения?

Какой текст (дословно) или что-то другое?

Собственно, вот:

9e769ed1-23ad-4841-8753-9ac0cdb7dcfd <теперь i> ты </i> говоришь! Твоя реакция предает тебя. Соглашайся уже, что ты украл добычу!

86521269-434a-4eea-8b55-bca5e965bc98 Если соорудили статую после <i> мне </i'> нет, то она была бы больше.

Это были запросы по экселевской таблице строк, которые содержат "<i>", но не содержат "</i>", и наоборот. Более экзотичные варианты нужно искать средствами посерьезнее. Но проблема, я уверен, в тэгах италика.

Изменено пользователем Xerx83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Собственно, вот:

9e769ed1-23ad-4841-8753-9ac0cdb7dcfd <теперь i> ты </i> говоришь! Твоя реакция предает тебя. Соглашайся уже, что ты украл добычу!

86521269-434a-4eea-8b55-bca5e965bc98 Если соорудили статую после <i> мне </i'> нет, то она была бы больше.

Это были запросы по экселевской таблице строк, которые содержат "<i>", но не содержат "</i>", и наоборот. Более экзотичные варианты нужно искать средствами посерьезнее. Но проблема, я уверен, в тэгах италика.

Первая строка в последнем переводе исправлена, а вот вторая идёт с ошибкой.

Спасибо за наводку, проверю все тэги <> более досконально.

По поводу "посвященного Борону" - думаю, лучше всего подойдёт "жрец". Посвящённый уж как то очень непривычно звучит.

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправил текст для строки 29158 (из файла Exсel), поскольку там промт корявый и малопонятный.

Тот, кто хочет применять магию, должен уметь считать. Эта загадка испытает дух кандидата на точность математических расчетов. Положите все гири в ящики согласно условиям загадки! \n\n\nKiste 1 ящик требует железа в два раза больше, чем свинца.\n\nKiste 2 ящик требует железа на 1 больше, чем в ящике 1, а свинца вдвое больше, чем в ящике 3.\n\nKiste 3 ящик требует железа в четыре раза меньше, чем свинца. \n\nKiste в 4 ящик необходимо положить вдвое меньшее количество свинца, чем в ящиках 2 и 3 вместе взятых, а количество железа равно разнице между ящиком 1 и 3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу "посвященного Борону" - думаю, лучше всего подойдёт "жрец". Посвящённый уж как то очень непривычно звучит.

"Посвященный Борона". "initiate", если угодно. В этом случае "жрец" будет неверно. Если оставить "посвященного", тогда неоднозначность исходника останется и в русском варианте. По мне, это более правильно, чем наугад рискнуть изменить смысл на противоположный. По крайней мере, без знания контекста.

Разумеется, мнение сугубо мое и не истина в последней инстанции. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Посвященный Борона". "initiate", если угодно. В этом случае "жрец" будет неверно. Если оставить "посвященного", тогда неоднозначность исходника останется и в русском варианте. По мне, это более правильно, чем наугад рискнуть изменить смысл на противоположный. По крайней мере, без знания контекста.

Разумеется, мнение сугубо мое и не истина в последней инстанции. :)

В игре есть священник Прайоса в Надорете - зовётся Ириан: Geweihten Irian.

По русски - Священник Ириан. Не скажешь ведь - посвящённый Ириан?

То же самое думаю и с Бороном - священнослужитель Борона, иначе - жрец.

Разные тайные ключи носят не какие то там посвящённые, а именно жрецы, верховные, если нужно.

Хотя, возможно, в Авентурии нет священников - вместо них именно "посвящённые"?

Исправил текст для строки 29158 (из файла Exсel), поскольку там промт корявый и малопонятный.

Респект! :)

В общем, на данный момент я исправил всё то, что было предложено на последних страницах форума.

И кое чего сам - имена собственные, названия некоторых мест и предметов.

Исправлен один тэг </i>. Вроде больше с тексте порушенных тэгов нет.

Жду камрада Tryink с его переводом.

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре есть священник Прайоса в Надорете - зовётся Ириан: Geweihten Irian.

По русски - Священник Ириан. Не скажешь ведь - посвящённый Ириан?

То же самое думаю и с Бороном - священнослужитель Борона, иначе - жрец.

Разные тайные ключи носят не какие то там посвящённые, а именно жрецы, верховные, если нужно.

Вспомнил, что в первой (английской) части мы спасали в болотах Boron deont. Практически, жрицу (если вообще жрицу) мелкого ранга - местного завхоза Борона. Она как раз и ведала доступом в склепы.

Что нашлось:

1. (от греч. deon, deont[os] – должное, надлежащее)

2.

Произношение: de.on.tic

Часть речи: adj

Происхождение: [Gk deont-, deon that which is obligatory, fr. neut. of prp. of dein to lack, be needful--more at deuter-]

Появление: (ca. 1866)

Определение: of or relating to moral obligation: deontological

3. deontic - adjective Philosophy relating to duty and obligation as ethical concepts. Origin: (asnoun deontics) from Gk deont- 'being right' (from dei 'it is right') + -ic.

Так что у бороноведов все не как у людей. :)

Хотя, возможно, в Авентурии нет священников - вместо них именно "посвящённые"?

Да вроде где-то видел... Скорее всего, среди прайотов.

Изменено пользователем Xerx83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смогу выложить только часам к четырем (где-то), когда прийду с универа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я смогу выложить только часам к четырем (где-то), когда прийду с универа.

Жду. Тогда русик раньше сегодняшней ночи не появится.

А пока может кто подскажет, как правильно перевести вот такую строку:

[Menschenkenntnis Netter Bussard: Misserfolg] Was, nicht schlecht! Handelsreisende sind hier ja auch selten.

Пока перевод такой:

[Знание людей Миловидный канюк: Неудачно] Что же, не плохо! Купцы здесь довольно редки.

Смущает миловидный канюк :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вероятно, это какой-то персонаж типа Красавчик Бусард. Это словосочетание по номеру находится в списке имен.

Может быть, это даже член команды, однако я сам не дошел до появления такого персонажа.

Upd:

Пока есть время, начну корректировать выборочно имена и названия, начиная с 29897.

Изменено пользователем kingdelmi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вероятно, это какой-то персонаж типа Красавчик Бусард.

Может, лучше назвать его Красавчик Ястреб? Или Сарыч?

А то Канюк (птица семейства ястребиных) как то не очень звучит...

ЗЫ: оставил Красавчик Сарыч.

Изменено пользователем Sonycman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В каком месте в игре это происходит?

Попробуй вернуть немецкий язык и посмотри, что идёт после падения?

Какой текст (дословно) или что-то другое?

Момент в игре после того как выходишь их гавани пиратов поучаствовав в битве на стороне предводительницы. Это ее фраза после нее игра вылетает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у меня тоже самое было прошол этот момент вернув на место оригинальные файлы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Момент в игре после того как выходишь их гавани пиратов поучаствовав в битве на стороне предводительницы. Это ее фраза после нее игра вылетает.

Версия русика последняя - из файла RusDrak6.rar?

Нужна не фраза, после которой вылетает - нужна фраза, на которой вылетает!

То есть следующая за указанной тобой.

Чтобы это узнать - надо убирать русик и ставить обратно немецкий язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да уже понял но сэйва не осталось. так что не могу ща узнать на немецком фразу на которой вылетает. ща парюсь с квестом про ритуал в друидском круге изза неполного перевода текста в книге с описанием ритуала нереально понять последовательность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Devil May Cry 5

      Метки: Экшен, Слэшер, Отличный саундтрек, Яркий главный герой, Демоны Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Серия: Devil May Cry Дата выхода: 8 марта 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 105666 отзывов, 96% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • “Мод на альтернативную озвучку рангов стиля”
    • На покупку теперь тоже нужно подтверждение. Только что проверил.  У меня появился запрос на покупку. Но радости такие избыточные новшества по безопасности не доставляют.
    • Написано — Русский дубляж + мод. Что за мод?
    • Разные это какие? мне уже кажется что мы не о любительских переводах говорим, а о каких то целых компаниях. Те кто перевел игру и пойдут проверять что они перевели, это логично. А какая разница? Или вот у нас все только порно игры любят в которых, ну очень важен сюжет переведенный, а обычные игры нет — пофигу на них? Факт есть факт, финансово мотивированные переводчики есть.

        Это бессмысленные примеры. Мой стэйт, это не то что нейросеть убила вообще все любительские переводы, а то что она их сократила. То есть кто-то будет переводить несмотря на нейросетевой перевод, а кто-то уже не станет из-за него. Эти стали, кто-то другой уже нет, как например в вашем примере выше уже нет. Перевести игру, и при этом не иметь возможности вставить обратно, это сильно. А как они тестили вообще что перевод работает? Или как всегда, потерялся кодер, который на релизе обещал вставить все обратно? Ну так надо было заранее просить инструмент или рассказать как вставить, а не рассчитывать на авось. Нейронку тоже вставить надо обратно если что, так что те же проблемы будут. У аниме обьемы в год текста который требует перевода значительно меньше чем у игр. При этом конкуренция на показ своего перевода, высокая. Серию онгоина переводят реально за ночь, и она уже готова на следующей день после выхода, максимум через день-два. В таких условиях, группы с нейронкой не имеют шансов и смысла. Подождать 2 дня нормальный перевод, вполне можно чем читать мусор нейросетевой. А вот ждать 5 лет с неизвестным результатом, получишь ты перевод или нет, готовы не все.  
    • @vanibe1 вы опишите инструкцию по установке русификатора?
    • А оригинальная чем не устраивает? Или они переводят ту часть дополнения, что осталась без перевода? 
    • Перевели около 30-40% Скриптов. Есть вопрос по поводу font01.fgen.phyre. Нужен для localize_msg.dat, где его взять? Просмотрел сообщение от ChromaticHorizon, но там ссылка не работает.
    • При покупке ничего не нужно подтверждать, только при продаже.
    • В кои-то веки хотел сковать значок в стиме, но… Делаю в торговой площадке запрос на покупку, высвечивается надобность подтвердить в аутентификаторе (О_о), подтверждаю, запрос на подтверждение пропадает, но запроса на покупку или непосредственно покупки тупо не происходит. Видимо, даже стим сам стал считать, что ковка значков в нём — дело бессмысленное и беспощадное, раз не даёт добрать карточки.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×