Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Зачем? Субтитры отлично переведены!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость HANNi8AL

MULTi10: Русский, Английский, Чешский, Французский, Немецкий, Итальянский, Польский, Испанский, Венгерский, Датский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем? Субтитры отлично переведены!

Хм , точно! Спасибо!

Просто сам неставил, а на фто заявили что нету. Пардон, тогда тему можно закрывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всявязи с тем, что появились кое-какие идеи, хочу поднять тему. Хотя многих устраивают имеющиеся переводы, а кто-то в них не нуждается - на мой взгляд основная проблема идет сквозняком через все варианты локализаций (и касается не только масс эффектов, а вообще всех игр, которые имеют "открытый" пол ГГ и полную озвучку).

Переводчики должны понимать о чем я, но, для тех, кто не совсем понял, я поясняю. Там, где в английком прекрасно работает фраза типа "I spent the last two years in some kind of coma while Cerberus rebuilt me." в русском объективно нужно два варианта фразы ("я был...." или "я была...") И в 90+% случаев у переводчика нет возможности делать две фразы по банальной причине - игра оперирует константой, а не переменной. Отсюда вылезают бесконечные "выканья" и прочие способы избегать родовых окончаний, перефразы итд. Хотя я не могу не уважать труд переводческого мозга, поставленного в такие ограничения - но продукт выйдет все равно "не вполне" русский. Ну просто потому, что это НЕ естественно - иметь 30 игровых часов с диалогами, которые на 90% (или более) игнорируют и обходят пол ГГ. (Как часто вы можете проговорить с другом 10 минут и ни разу на обозначить гендерные окончания?) Остальной малый процент - это гендер-сенситив и романс-сенситив строчки. Которых во всех трех играх наберется хорошо если пара десятков. И даже там ждет некоторая подлянка - у той же Лиары, на сколько я знаю, романс тексты и сцены одни и те же для обоих полов, что заставляет ее бесконечно "Выкать" объекту своего многолетнего обожания. Романс-сенситив это не всегда гендер-сенситив.

Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек". Я даже подозреваю, что для переключения будет достаточно переставить галочку в меню интерфейса, без дополнительной замены файлов (идо какая разница интерфейсу, по какому поводу ты переключаешь версии сабов). И обе версии будут содержать нормальные человекоподобные диалоги на нашем родном языке.

Возможно, это уже было сделано кем-то еще (я сама играю в оригинальные версии, и с локализациями знакомилась исключительно поверхностно, ровно настолько, чтобы не иметь желания в них играть, и наблюдала за обсуждениями на форумах). Если да - вопрос снимается. Если нет - на данный момент я имею некоторое желание инициировать такой проект. Если получится - по всем трем частям. Это игра, которая однозначно заслуживает нормального перевода. Начинать думаю со второго, т.к. именно по нему мне удалось найти утилиты для ковыряния tlk- ов ( которые, судя по всему, должны работать и на 3ю часть, с первой все хуже всего, на сколько я понимаю - сабы засунуты в анрил паки). Хочу слышать мнения, ищу желающих помочь в процессе перевода и тестирований, ищу желающих поделиться уже готовым "недиалоговым" контентом (напр. планеты, миссии и УИ), принимаю любые советы и рекомендаии по части полезног ософта (единственное, что у меня есть сейчас, не считая xml редактора - Mass Effect 2 TLK Tool v.1.0.4)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу слышать мнения

Инициативная девушка - это хорошо.

Инициативная девушка, которая знает чего хочет - еще лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Инициативная девушка" 6 лет как замужем, и очень хочет ответов по теме <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

та да я ж шуткую)

агрессивные какие...

А по делу, вряд ли тут кто-то из активистов заинтересуется подобным трудом,

а это очень немалый и нелегкий будет труд.

Но можно попробовать обратится, скажем, к ENPY или к IoGу с ребятами.

ну или можно это все залить на ноту с общим доступом,

а потом найти несколько мазахистов-редакторов,

которые всю эту ахинею будут переводить заново несколько месяцев.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да не, все нормально, я ж на самом деле белая и пушистая. :spruce_up:

Про объемы работы я догадываюсь. Никто не гооврит о том, что это можно сделать на коленке за неделю под пиво с чипсами. Многое зависит (в том числе) от того, переводить ли вообще все полностью с нуля, или же взять за основу что-то из готового. Хотя по опыту - порой бывает проще писать с нуля, чем править чужое.

Мне кажется, что идея того стоит. Более того - возможно, что реализация чего-то подобного какбэ намекнет на что-нибудь "официальным" локализаторам. Потому что хотя оно и выглядит как удвоенная работа - на практике даже внутри Шепских диалогов далеко не каждая реплика ообязательно будет удваиваться. И если делать это имея исходные нормальные тексты и тулзы, а не перековыряную самопальным сфтом хмл-ку - все становится еще проще и гуманнее....хотя....может, это я слишком хорошо думаю об "официальных" условиях работы переводчиков, и они точно так же имеют тупо кучу рандомных строчек без контекстов... Это многое бы объясняло, да.

А так - проблема действительно существует, и уходит сильно за границы МЕ и конкретно нашего языка. Вобщем-то очень многие языки не могут похватстаться "гендерным пофигизмом" инглиша.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да не, все нормально, я ж на самом деле белая и пушистая. :spruce_up:

 

Spoiler

прям как моя кошка,

с ней играешь,

затем она ни с того ни с сего тебя искусает всего,

а потом сидит с видом пай-девочки

Локализаторам абсолютно наплевать на копошение любителей-переводчиков,

а чтобы потянуть такой проект нужно очень много хороших и мотивированных переводчиков

и иметь неплохую программную базу, чтобы не делать лишнюю работу.

В любом случае, успехов вам в вашем начинании.

Качество локализации действительно оставляет желать лучшего,

но только для хорошо дружащих с языками.

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но только для хорошо дружащих с языками.

Ну "пипл хавает" - это не аргумент. Им просто не с чем сравнивать. В свое время приходилось вообще шлемсвитками, нападающими слюнями и надмозгами довольствоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большинству откровенно пофиг такие вещи. Поэтому такая ситуация. И поэтому никто не станет это делать, это *слишком* долго, муторно и трудозатратно. Да и смысла в этом мало. Масс Эффект это хорошо, но это не культовая игра, чтобы кто-то стал им заниматься, я думаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек".

Блестящая мысль и абсолютно верная. Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =)

P.S. Какую-то помощь предложить пока не могу. Может, разве что, "тестера за девочек", когда перевод будет закончен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Блестящая мысль и абсолютно верная.

Спасибо на добром слове.

Мне, почему-то, не приходило в голову, что переводя диалог так, чтобы избежать "родовых" окончаний фраза еще и "уродуется" и становится "не русской". =)

Ну зависит от способности переводчика извернуться, конечно же. Но по тому, что я видела в МЕ3 - по большей части это бесконечные лишние обороты, перефразы и переход на "вы". Это выглядит достаточно атипично, и это совершенно точно не идет на пользу общему качеству текста. Но получилось так, что предыдущие переводчики пошли на поводу у "официальных" локализаторов, приняли за неубиваемый факт, что надо кровь из носу подстроиться под гендерный нейтралитет. Я подозреваю, что по трудозатратам перевод одной фразы в "гендерно-нейтральном" стиле ( я имею ввиду нормальный адекватный перевод, а не просто пословный промт-стайл) вполне сойдет за пару-тройку логичных и простых "определенных" фраз.

Я пока на стадии сбора всей и всяческой информации по технической стороне - имеющийся софт, возможности конвертеров и редакторов. Ищу живых авторов имеющихся переводов. Очень-очень кстати пришлось бы разрешение кого-то из авторов готовых версий на использование недиалогового (или даже частично диалогового и "гендерно-независимого" - такого хватает) контента. Скорее всего, пойду завтра обсуждать обсуждизмы на биоварь.ру с автором одной из версий. Возможно, постараюсь получить tlk из "родной" локализации и посмотрю, можно ли что-то построить на ней (без литров валерианки).

Даже если в конкретном данном случае ничего в итоге не выйдет - хотелось бы, чтобы команды приняли идею на вооружение. Глядишь, "Инквизитор" из ДА3 или Х.З. Кто из "МЕ4" сможет нормально себя идентифицировать по половому признаку в фанском исполнении. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что предлагаю я. Я предлагаю не плодить надмозги, а сделать номральные и полноценные два tlk файла. Нормальная полная версия "для мальчиков" и такая же версия "для девочек".

Этого не понадобится, т.к. игра (все три части) нативно поддерживают разделение диалогов по полам, более того, т.к. я один из авторов перевода DLC Pinnacle Station, точно могу сказать: в первой части уже два tlk (_tlk и _tlk_M соответственно) файла, во второй и третьей части tlk файл хоть и один, но там также текст разделен на женский и мужской. Один эс (точнее снежки), а позже уже и сама еа просто тупо забила на перевод по половому признаку. С переводом помочь особо не смогу (в данный момент в свободное время занимаюсь переводом первой Diablo, да и размер работ там такой что его не то что одному, а и десятку человек потянуть будет очень сложно), при наличии у вас особо сильного желания таки заняться этой титанической работой, с первой частью могу всю техническую работу взять на себя.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/d/nnZsvmcj3LXdk7 - Архив с правленым переводом, на основе официального. В папке ME2 - собственно перевод игры и DLC. В папке Grunt - альтернативный вариант перевода игры и двух DLC. Различие в переводе имени персонажа Grunt. Тысячи текстовых правок, глоссарий приведен в соответствие с переводом Mass Effect 1 от Snowball, в описание оружия добавлены характеристики.

Авторы: RT, Магистр Реван, Сантьяга, Kosepan, SergiySW, Wladislaus, MissMary, Dragn, St_Lokki

© www.bioware.ru / www.rpgnuke.ru, 2011-2017

Изменено пользователем -RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: San3k
      Проект: Локализация GTA: San Andreas
      Авторы: SanLtd Team
      Сайт: http://sl.criminalrussia.ru/
      Описание:
      Перед вами - локализация, которая состоит из исправленной версии SL и RTPI.
      ВНИМАНИЕ! Текстурная часть локализации ставится только на НЕМОДИФИЦИРОВАННУЮ ИГРУ версий 1.00, 1.01 и 2.00!
      ИСТОРИЯ ВЕРСИЙ:
      Версия 0.56 от 23.04.2008
      • Текст:
      - Исправлены все найденные ошибки;
      • Другое:
      - Переведено вступительное видео;
      - Утилита StatsConverter переведена на платформу .NET и обновлена до версии 1.02;
      - Убран gta_sa.exe;
      - Возвращена возможность выбора языка;
      Версия 0.51 от 10.04.2008
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      • Текстуры:
      - Заменены заставки EAX и nVidia на аналогичные в высоком разрешении;
      - Изменен перевод текста авторских прав в нижней части титульного экрана;
      • Другое:
      - Исправлена ошибка с проигрыванием видео после запуска игры;
      Скачать Локализацию версии 0.56
      Версия 0.50 от 25.07.2007 (29 июля)
      • Текст:
      - Исправлено огромное количество ошибок;
      - Исправлены шрифты, выровнены расстояния между символами;
      - Переведены имена и фамилии разработчиков игры;
      - Убраны политкорректная и частичная локализации;
      • Текстуры:
      - Переведенные текстуры теперь больше похожи на оригинал;
      - Переведены все оставшиеся текстуры в помещениях;
      • Другое:
      - Добавлен европейский патч версии 1.01;
      - Значительно уменьшен размер инсталлятора;
      - Несколько изменений в меню игры;
      - Собственное Flash-readme;
      - Утилита Stats Converter для приведения файлов HTML-статистики к читабельному виду.
      Утилиты по игре: //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну, лично мне 9-я не понравилась. При этом с удовольствием играл в 3, 4, 6, 7, 8, 10 (базовую) и 12 (зодиак японский с англофикатором). Из них прошёл… только 8 и 12, да и то не на перфект >_<
    • Геймплей аналогичный в 7, 8, 9. Автолевелинг да, есть, но он такой, 50х50. Хотя в то время, когда проходил ее, я и слова такого не знал  Там одна карточная игра — это как гвинт в третьем ведьмаке. Сюжетные повороты плохие? Да хз, у меня друг в то время восторгался им, а мне было плевать, у меня на 1 месте гейплей. Дай шанс 8-ке, и проходи по руководству, что бы собрать все и всех. Мы (имею ввиду свою компанию) начинали ее с 0 не раз, так как пропускали различные вещи, друг другу рассказывали, что нашли, где и как. Там секретов полно. Ну вот, 8-ка в любимых, уже хорошо. Мое мнение — она идеал серии. Играл вроде в 1 часть на пс1, бросил, почти прошел 5 или 6 на пс1, не помню уже, там что то шло два диска, бросил, лишь ремейк 3-ки в стиме прошел. Для меня финалка закончилась на 9 части (как и для моих друзей, которых уже и живых нет), дальше какая то хрень. 10, 10-2, 12, 12-2, 13 и т.д. — это кишкообразные коридоры. Ну это вообще не то, как будто изменили жанр.  15-тая вообще отдельный бред, красивая, но порезанная и бестолковая.  Хотел бы я еще ремейки 8 и 9 частей, но судя по ремейку 7, я не доживу. В 0 еще не играл, вроде хвалят, но полноценного русика нет.
    • @piton4 роскошный дворец  со скульптурами
    • Дело вкуса, у меня 8 и 12 любимые. 6 тоже очень хорошая, 4 просто крепкая жЫрпг, 3 садо-мазо эксперименты на юзером, 1-2 отходы мамонта (без негатива, во времена нес это был топовый топчик, но не сохранились)
    • Ну, семёрка да, очень хороша, одна из любимых финалок.
      А вот восьмёрка, много что не понравилось, начиная от геймплея, кончая сюжетом. Весь этот атволевелинг, выкачивание магии по полчаса, прокачка через вставление магии, охерительные сюжетные повороты, от которых хочется лицо фейспалмом пробить, и множество моментов, на которых просто стыдно. Я конечно слышал множество восторженных отзывов о восьмёрке, но видать просто не моё, та же семёрка мне понравилась намного больше.
    •  Походу вообще все не в курсах. А вот про мебельную фабрику "Фран" конечно знаю. У меня почти вся мебель этой фабрики.
    • Я не знаю, хоть и наиграл почти сотню часов, загуглил, немного вспомнил  Я ее не прошел, не осилил, скучно.   7, 8 и 9 — это эталоны финалок, все, что было до и после — хрень. Даже не знаю, почему тебе 8-ка не зашла, она наверное лидер всех финалок, собрала в себе все лучшее. 
    • тож не в курсе ) что-то знакомое с отголосками зы2 графики. фф12 не проходил(вроде зависоны были), а потом и забылось
    • А теперь вот знаете. Знаете как минимум то, что:   Ну и мб про персонажа из финалки теперь тоже.
    • Я не знаю, ещё не играл в FF 12, прохожу их по порядку, семь частей закрыл, восьмую начал но скипнул, ибо вот вообще не понравилась, следующей начну девятку, и так по тихоньку и до двенадцатой дойду.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×