Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
lREM1Xl

Ghost Pirates of Vooju Island

Рекомендованные сообщения

Игру скачала в свое время, ожидая русификатора, но даже не запускала. Возможно присоединюсь к переводу, нужно сначала посмотреть на текст.

Manfis

А в чем его лучше открывать? В каком формате ты его переводишь?

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Требуются 5 человек для участия в закрытом тестировании.

Требования к тестерам:

1. Хорошее знание английского языка.

2. Наличие свободного времени.

Все желающие должны отправить мне в ЛС краткую информацию о себе (пол, возраст, список квестов в которые играли, разрешение монитора).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zeinard

Это ты о чём?

Изменено пользователем Manfis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что, он уже есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я окончательно запутался! Перевод текста уже сделан или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zeinard

Требуются 5 человек для участия в закрытом тестировании.

Требования к тестерам:

1. Хорошее знание английского языка.

2. Наличие свободного времени.

Как-то туманно, зачем тестирование на английском языке? Тестируют обычно переведенную версию для исправления опечаток, ошибок и уточнений. Или здесь речь о чем-то другом?

Все желающие должны отправить мне в ЛС краткую информацию о себе (пол, возраст, список квестов в которые играли, разрешение монитора).

Хорошо хоть ключ от квартиры не нужно. Мне будет сложно составлять и отправлять список из более сотни наименований.

Manfis

Я что, в игноре? Ни на обращение в теме, ни в личке по поводу перевода ответа не последовало! Значит помощь не нужна и управляешься сам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я что, в игноре? Ни на обращение в теме, ни в личке по поводу перевода ответа не последовало! Значит помощь не нужна и управляешься сам.

Мне тоже не ответили... Вообще я не очень понял, что значит тестирование и правка? Если текст ещё не переведен, то зачем его тестить и править? А если переведен, то странно, что мы о нем только щас узнаем...

(По этому и задал вопрос: Переведен ли текст?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как-то туманно, зачем тестирование на английском языке?

Не вижу ничего туманного. Для того чтобы увидеть ошибку в переводе, нужно знать английский.

Вообще я не очень понял, что значит тестирование и правка? Если текст ещё не переведен, то зачем его тестить и править?

Я не имею никакого отношения к переводу ZoG Forum Team.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zeinard

Не вижу ничего туманного. Для того чтобы увидеть ошибку в переводе, нужно знать английский.

Извини, но так еще туманнее.

У вас намечено тестирование на знание английского или все-таки тестирование готового перевода? Я, если что, второе подразумевала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вас намечено тестирование на знание английского или все-таки тестирование готового перевода? Я, если что, второе подразумевала.

Опять возвращаемся к вопросу(третий раз уже задаю), на который так и не ответили...

Так вы уже перевели текст или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izolenta

У вас намечено тестирование на знание английского или все-таки тестирование готового перевода?

Я не знаю ничего по переводу этой игры. Да и игру не играл, хотя и собирался как-то, поэтому не знаю, есть ли в игре полная озвучка, но... при тестировании готового перевода надо ОБЯЗАТЕЛЬНО слушать (озвучку) оригинал на предмет расхождений переведенного текста и оригинальной озвучки. Сравнивать перевод текста конечно хорошо, удобно и правильно, но одного этого мало. И раз уж английская речь звучит (во время тестирования перевода), то почему бы ещё и смысл разик не сверить? Толку от простого играния в неготовый перевод мало.

P.S. Самому уже любопытно стало. Один уже промтовский перевод (с)делал. Второй набирает помощников для всего. Третий говорит о тестировании и правке.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izolenta, Alexey_Kor никого я не игнорирую, меня просто не было, я с удовольствием приму вашу помощь.

Я списывался в личке с Zeinard и он говорил что перевёл где-то около 70%, на русский как я понял... или я не правильно понял.

Zeinard, дак скажи, ты на русский перевёл уже много?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Lost Castle 2

      Метки: Для нескольких игроков, Для одного игрока, Локальный кооператив, Рогалик, Сетевой кооператив Платформы: PC Разработчик: Hunter Studio Издатель: Hunter Studio Серия: Lost Castle Дата выхода: 25.07.2024 Отзывы: 6035 отзывов, 77% положительных
    • Автор: allodernat
      Maliki: Poison of the Past

      Метки: приключения, RPG, пошаговые бои, фермер-сим, тайна, сюжет
      Платформы: PC (Windows), Nintendo Switch
      Разработчик: Blue Banshee
      Издатель: Ankama Games 
      Дата выхода: 22 апреля 2025 года 
      Отзывы Steam: 97 % положительных из 69 обзоров
      Описание игры:
      Вы играете за Сэнда, случайного прохожего, чудом спасшегося от растения-монстра — слуги ужасной сущности “Пойзон”. Ваша жизнь переворачивается, когда вы попадаете в Домен, мир вне времени, где живёт Малики и её разношёрстная команда: фермерша Бекки, инженер Фанг и фея природы Фенималь. Вместе вы распутываете сплетение временных заговоров, перемещаясь между эпохами, чтобы остановить Poison и восстановить целостность временного потока.
      Механики и особенности:
      Пошаговые бои с манипуляцией временем: используйте хроно-эффекты — перемотку назад или вперёд — для выгодных комбинаций и тактических преимуществ 
      Симулятор фермы: отдыхайте и обустраивайте Домен, собирая ресурсы, готовя еду, улучшая снаряжение и заботясь об «Дереве 1000 корней» 
      Очаровательная и оригинальная графика: стиль — смесь французской визуальной культуры и «чиби»-аниме; персонажи милые, а дух истории — искренний и остроумный
      Есть тестовый машинный русификатор от KetsuNeko , подходит только для версии для 1.3.2 версии(народной, примерно 18191916 билд)
      Можно отдельно скачать . Не пытайтесь ставить на версию в стиме, там уже куча обнов вышла и последняя версия  1.4.10
         


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×