Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
lREM1Xl

Ghost Pirates of Vooju Island

Рекомендованные сообщения

Игру скачала в свое время, ожидая русификатора, но даже не запускала. Возможно присоединюсь к переводу, нужно сначала посмотреть на текст.

Manfis

А в чем его лучше открывать? В каком формате ты его переводишь?

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Требуются 5 человек для участия в закрытом тестировании.

Требования к тестерам:

1. Хорошее знание английского языка.

2. Наличие свободного времени.

Все желающие должны отправить мне в ЛС краткую информацию о себе (пол, возраст, список квестов в которые играли, разрешение монитора).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zeinard

Это ты о чём?

Изменено пользователем Manfis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что, он уже есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я окончательно запутался! Перевод текста уже сделан или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zeinard

Требуются 5 человек для участия в закрытом тестировании.

Требования к тестерам:

1. Хорошее знание английского языка.

2. Наличие свободного времени.

Как-то туманно, зачем тестирование на английском языке? Тестируют обычно переведенную версию для исправления опечаток, ошибок и уточнений. Или здесь речь о чем-то другом?

Все желающие должны отправить мне в ЛС краткую информацию о себе (пол, возраст, список квестов в которые играли, разрешение монитора).

Хорошо хоть ключ от квартиры не нужно. Мне будет сложно составлять и отправлять список из более сотни наименований.

Manfis

Я что, в игноре? Ни на обращение в теме, ни в личке по поводу перевода ответа не последовало! Значит помощь не нужна и управляешься сам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я что, в игноре? Ни на обращение в теме, ни в личке по поводу перевода ответа не последовало! Значит помощь не нужна и управляешься сам.

Мне тоже не ответили... Вообще я не очень понял, что значит тестирование и правка? Если текст ещё не переведен, то зачем его тестить и править? А если переведен, то странно, что мы о нем только щас узнаем...

(По этому и задал вопрос: Переведен ли текст?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как-то туманно, зачем тестирование на английском языке?

Не вижу ничего туманного. Для того чтобы увидеть ошибку в переводе, нужно знать английский.

Вообще я не очень понял, что значит тестирование и правка? Если текст ещё не переведен, то зачем его тестить и править?

Я не имею никакого отношения к переводу ZoG Forum Team.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Zeinard

Не вижу ничего туманного. Для того чтобы увидеть ошибку в переводе, нужно знать английский.

Извини, но так еще туманнее.

У вас намечено тестирование на знание английского или все-таки тестирование готового перевода? Я, если что, второе подразумевала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вас намечено тестирование на знание английского или все-таки тестирование готового перевода? Я, если что, второе подразумевала.

Опять возвращаемся к вопросу(третий раз уже задаю), на который так и не ответили...

Так вы уже перевели текст или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izolenta

У вас намечено тестирование на знание английского или все-таки тестирование готового перевода?

Я не знаю ничего по переводу этой игры. Да и игру не играл, хотя и собирался как-то, поэтому не знаю, есть ли в игре полная озвучка, но... при тестировании готового перевода надо ОБЯЗАТЕЛЬНО слушать (озвучку) оригинал на предмет расхождений переведенного текста и оригинальной озвучки. Сравнивать перевод текста конечно хорошо, удобно и правильно, но одного этого мало. И раз уж английская речь звучит (во время тестирования перевода), то почему бы ещё и смысл разик не сверить? Толку от простого играния в неготовый перевод мало.

P.S. Самому уже любопытно стало. Один уже промтовский перевод (с)делал. Второй набирает помощников для всего. Третий говорит о тестировании и правке.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izolenta, Alexey_Kor никого я не игнорирую, меня просто не было, я с удовольствием приму вашу помощь.

Я списывался в личке с Zeinard и он говорил что перевёл где-то около 70%, на русский как я понял... или я не правильно понял.

Zeinard, дак скажи, ты на русский перевёл уже много?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Legend of Heroes: Trails into Reverie

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Аниме, Партийная ролевая игра Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom, PH3 Издатель: NIS America Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 7 июля 2023 года Отзывы Steam: 930 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: de1p
      Two Point Museum

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Стратегия, Строительство, Градостроение Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Two Point Studios Издатель: SEGA Серия: Two Point Дата выхода: 4 марта 2025 года Отзывы: 3764 отзывов, 94% положительных  
       
      На текущий момент полного перевода игры на русский язык не существует. Однако, поскольку для понимания сути игры не требуется глубокое знание английского языка, я решил создать перевод субтитров для радио, чтобы сделать погружение в игровой процесс более приятным. 

      Все названия локаций, персонажей и других элементов из предыдущих частей серии игр Two Point были тщательно сохранены и с любовью перенесены в новую часть. Желаю приятной игры!

      Скачать: 
      Yandex Disk
      или
      Google Drive

      Следить за обновлениями: https://boosty.to/delp1


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×