Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.

A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры).

Загрузочные экраны основной игры можно ведь от 1С взять. На DLC я могу сделать, имею кое-какой опыт работы с видеоредакторами. Сделать могу в двух вариантах - добавить к английскому названию русское (будет также шмыгать туда-сюда рядом с английским) или-же полностью сменить на русское. Для этого мне нужны для первого варианта только шрифты (я так понял у Dimon485 они есть), для второго ещё картинки из этих экранов (если ни у кого нет, то могу в тырнете поискать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты тему читай, уже занялся человек и от 1С не подходят, ибо куратору перевод некоторых названий не нравятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты тему читай, уже занялся человек и от 1С не подходят, ибо куратору перевод некоторых названий не нравятся.

Тут почти 80 страниц! Все читать - полжизни уйдёт и игра уже не в радость будет. А на последних страницах про ру-экраны что-то ничего не заметил чтобы кто-то делал что-то. Да и делать там на полдня делов при наличии шрифтов и картинок.

З.Ы. ruswon мы с вами на брудер не бухали, чтобы тыкать ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделайте один для примера, шрифт и изображение не столь важны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка и текст будут в одном установщике?

Мне лично озвучка не понравилась, мне нужен только текст.

На скоко раздуется вес установщика с озвучкой?

Хотелось бы версию как щас, а кого интересует звук качает отдельно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Озвучка и текст будут в одном установщике?

Мне лично озвучка не понравилась, мне нужен только текст.

На скоко раздуется вес установщика с озвучкой?

Хотелось бы версию как щас, а кого интересует звук качает отдельно.

Думаю, либо сделают установщик с озвучкой отдельно, либо просто отдельно установщик с озвучкой + текст и установщик русификатора без озвучки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделайте один для примера, шрифт и изображение не столь важны.

Сделал, вот ссылка https://yadi.sk/d/wAv4ooklfoDXs

Чур за картинку и шрифт не пинать, старался подобрать максимально похожие на оригинал.

Озвучка и текст будут в одном установщике?

Мне лично озвучка не понравилась, мне нужен только текст.

На скоко раздуется вес установщика с озвучкой?

Хотелось бы версию как щас, а кого интересует звук качает отдельно.

Ну если озвучку прикрутят, то всяко наверное сделают установщик с возможностью выбора (как Bioshock Infinite например сделали). А по поводу размера - винты у большинства давно уже террабайтные и Диал-Ап даже в деревне вряд-ли у кого остался, так что 100мб или 2гб - не особо большая разница. Если-же у вас проблема с этим, то качайте тот русик который сейчас выложен, он вполне себе уже допиленный до нужной кондиции. Внедрение же русифицированных тукстур, роликов и загрузочных экранов неизбежно приведёт к увеличению размера, который будет кстати в районе 1 или 2 гигов даже без озвучки (которая весит в упакованном виде меньше 350мб)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделал, вот ссылка https://yadi.sk/d/wAv4ooklfoDXs

Чур за картинку и шрифт не пинать, старался подобрать максимально похожие на оригинал.

Где вы были месяца 2 назад ? (: Ваш вариант мне больше нравится чем мой. Посмотрим что скажет Dimon485.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где вы были месяца 2 назад ? (: Ваш вариант мне больше нравится чем мой. Посмотрим что скажет Dimon485.

Два месяца назад я не знал про этот сайт :blush2:

Если команду переводчиков устроит, то могу все экраны сделать (если есть картинки конечно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё и перевод названий локаций есть http://opennota.duckdns.org:9000/#/book/117

По комментариям смотри, где два и больше вариантов перевода, там обсуждали какой правильнее.

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал ру-экраны на основную игру и все dlc, ссылку кинул Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чёт затишье большое, наверное перед громким релизом))) А если без сарказма, то хотелось бы узнать продвижения есть или пока всё стопорнулось?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С моей стороны нет. Портом озвучки больше не занимался, слишком много дел пока. Не знаю когда смогу добить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте ребят, мы в вас верим) Очень хочется перепройти игру с новым полным русификтором)

Успехов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Re'AL1st
      The Wolf Among Us



      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (PC) (v1.46)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (OS X) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД(PC/OS X. Альтернативная версия) (v1.45)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (iOS) СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД  (PS Vita)

      * Без проблем ставится на версию из Steam. На других версиях не тестировалось.
      Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!

      Удалите все посторонние переводы, перед тем как ставить наш, иначе файлы начнут конфликтовать!

      Перед установкой нового русификатора, скачайте утилиту отсюда или отсюда для удаления старого русификатора (укажите в ней путь к игре, а она сделает свою работу сама). P.S. данная утилита актуальна для тех, у кого русификатор версии 1.0 и 1.01!

      Мы ВКонтакте. Эпизод первый: Вера
        Эпизод второй: Иллюзия
        Эпизод третий: Скрюченная тропа
        Эпизод четвертый: В овечьей шкуре
        Эпизод пятый: Волк-одиночка
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да не, это я так мысли в слух, конечно говорить ничего ненужно.) Это же отлично, как по мне хорошие метрошки и соулсы должны быть продолжительные как раз не мение 50ч ,) а вот просто сайдскроуреры и платформеры наоборот не более 10-15ч  Я тут чуть в резике 9не психанул, вернее психанул вышел из игры, но удалять не стал.) когда пришлось за Грейс переигрывать несколько раз (ползая на корточках) примерно 30-40 минутные отрезки где в конце меня сжирали, а часто схоронятся неохота, лент мало и нужны ресурсы чтобы крафтить новые. как же меня на тот момент взбесила эта игра.)
    • Да, если стол с глубиной 60 см. У меня стол 96 см. Я сижу на расстоянии 100 -120 см. Так что 32” — мастхэв.
    • “Ты просто не умеешь их готовить”. Чтобы нормально видеть сразу и всё на экране, и одновременно читать субтитры, нужно подобрать такой размер экрана, чтобы его можно было целиком охватить взглядом, а субтитры должны быть достаточно крупными, чтобы читать те периферийный зрением, не отвлекаясь от основной картинки. Проблемы обычно с тем, что взгляд скачет туда-сюда разве что с теми случаями, когда с субтитрами мельчат, либо когда экран здоровенный.
    • @Egor007 это всё от игры зависит.  Например, в Секиро я не стану играть ни с какой озвучкой, кроме японской. Игра с ней ощущается лучше, чем с любой другой.  А в каких-нибудь Гирз 5 или Тлоу, я бы поставил русскую, даже если бы она была не самого хорошего качества. Там персы постоянно разговаривают по ходу дела, и отвлекаться на сабы просто неудобно или даже невозможно в некоторых ситуациях.
    • Опять про озвучку тёрка, забавно даже, что у многих если на русском, то это сразу плохо.  Часто вижу, как люди с умным видом глаза ломают читая субтитры.  Был как-то случай, что человек играл в игру с субтитрами, да на вопрос — зачем мучаешься если есть русская озвучка? Он ответил, что лучше оригинала ничего нет. Оригинал это хорошо, конечно, но есть нюанс, так как игра была на английском у него, а разработчики поляки и есть польский.  Я это всё к тому, что европейским, британским и американским игрокам наплевать прям на озвучку, да им важнее чтобы на их родном выходило, а не как у нас любят глаза субтитрами ломать, эстеты блин…
    • Эм…   Пусть это остаётся тайной ) @vadik989 какая же Грайм долгая. Уже подустал немного от неё. Наиграно 40ч. а проходить ещё немало cудя по всему.
    • И как у тебя это получается?   Одно неотделимо от другого — если ты в игру играешь, то значит ты её и проходишь.  Конечно, если ты только не спецом по “одному экрану” бегаешь. 
    • Японского я не знаю. Субтитры читать и смотреть одновременно не могу. Поэтому для меня вариант оригинальной озвучки не рассматривается в принципе. Потеря части атмосфэры не критична, если ты изначально не понимаешь, что на экране происходит. Касательно Автоматы. В игру не играл (да. да есть и такие люди). По озвучке из дэморолика претензий нет.
    • Здравствуйте, никак не могу понять как вставить картинку сюда.  Напишу словами, при запуске игра вылезает такое сообщение. SFAE Version: 2.0.2 Main Module: Starfield.exe
      At least one signature has not been foound
      Determined Mods: Found
      backgroundsCheck1: Not Found
      Mods Msg Text: Found
      Console Message:Found
      Console Msg Text: Found
      everModded:Found Achievements Enabled: With Mods: Yes
      With Console Commands: Yes Последний раз игру в игру в январе, сейчас купил апргейд до полного издания и поставил новый перевод.  
    • @piton4 украл девочку с похожими на нашу героиню волосами, наверно в коце игры будет офигенный вот это поворт и окажется что эта девочка и Грейс это лабораторные клоны, ох надеюсь такой банальщины не будет.)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×