Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Едва ли тут будут проблемы с озвучкой в плане ресурсов (могу ошибаться, но в первой части вроде даже не wwise, а обычные vorbis). Найти народ, который это дело прилично озвучит и сильно затягивать не станет куда сложнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вон spider919191 в треде. Он разбирается. И текстуры осилит и озвучку.

А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Ещё не переведены эхо-логи вкладка. И название клавиш тоже не переведено.
Клавиши перевести? Энтер и Пробел что ли? :D А что имеешь в виду под эхо-логами? Что там не переведено? Дай скрин.

Едва ли тут будут проблемы с озвучкой в плане ресурсов (могу ошибаться, но в первой части вроде даже не wwise, а обычные vorbis). Найти народ, который это дело прилично озвучит и сильно затягивать не станет куда сложнее.
Именно с ресурсами озвучки проблем нет. Нужно время, чтобы все как следует оформить. Там нужно все ресурсы перепаковывать, тупо замена не прокатит. А что там озвучивать? Дополнения что ли? Для основного сюжета есть же озвучка от 1С.

Вон spider919191 в треде. Он разбирается. И текстуры осилит и озвучку.
От помощи не откажусь :) Расскажи, кстати, какие именно текстуры ты хочешь видеть на русском языке? Чтобы упростить себе задачу.

А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Клавиши перевести? Энтер и Пробел что ли? :D А что имеешь в виду под эхо-логами? Что там не переведено? Дай скрин.

Именно с ресурсами озвучки проблем нет. Нужно время, чтобы все как следует оформить. Там нужно все ресурсы перепаковывать, тупо замена не прокатит. А что там озвучивать? Дополнения что ли? Для основного сюжета есть же озвучка от 1С.

От помощи не откажусь :) Расскажи, кстати, какие именно текстуры ты хочешь видеть на русском языке? Чтобы упростить себе задачу.

Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Когда нет эхо-логов и надпись в красной рамке справа. Клавиши в переводе 1С переведены. Левый/Правый Shift, Пробел.

spider919191 имел ввиду то, что гораздо муторнее будет делать озвучку с нуля, нежели перенести.

Текстур то и не много там переведено (не все). Я считаю, что с перевода 1С надо всё выжить по максимуму. В том числе добавить озвучку/текстуры для DLC, которые встречаются в оригинальной игре (а в дополнениях повторяются). А в идеале постараться и сделать текстуры на имена персонажей из DLC (только на имена), как в переводе Tales From the Borderlands.

В оригинале экраны загрузки переведены, попробуйте перенести. А про дополнения, давайте обсуждать здесь, какой сделать перевод. Можно и на вики обратиться и к сообществам.

Просто сейчас Вы почему-то начали лениться и искать причины, по которым то или иное нельзя сделать. Вон ребята вообще Bioshock Infinite озвучили и текстуры сделали русские. А это тоже поначалу казалось нереальным. Если долго мучится, что-нибудь получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вон spider919191 в треде. Он разбирается. И текстуры осилит и озвучку.

Ну перехваливать меня не надо, я в этом деле новичок вообще))

А что там озвучивать? Дополнения что ли? Для основного сюжета есть же озвучка от 1С.

Блин, я и забыл что есть озвучка на оригинал. То бишь речь о порте озвучки из версии 1с на готи. Хз что там и как, да и хз осилю ли, но могу глянуть и буду рад помочь, если смогу. Ну и да, длц можно бы таки озвучить, если людей найти.

В общем поставлю сейчас качать обе версии и постараюсь поковырять на днях, но сейчас работы много, тч хз когда именно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры надо все перенести, кроме названий компаний (ибо переведены они неочень). И нарисовать новые для заставjк с именами из DLC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем поковырял на предмет порта озвучки игру. Портировать можно, игра цепляет русские звуки. С папкой WillowGame\CookedPC\Packages\Audio\VO по идее проблем вообще нет, там походу сходится всё по именам, а вот с файлами LOC_INT надо будет еще поколдовать, тк в русской версии ни LOC_INT, ни LOC_RUS нету. Но пробовал подставлять в LOC_INT левый звук и тоже подхватило. Когда будет время попробую разобраться с LOC файлами и отпишусь об успехах.

Если кому интересно, то вот http://sendfile.su/1079849 . Заменил первую фразу водителя автобуса на левую (из бастиона под руку попалась) и приветствие робота.

upd.

Нашел звуки из файлов LOC в основных пакетах в WillowGame\CookedPC\Packages\Audio\VO. Если не ошибаюсь, то в локах они только дублируются. В любом случае всё это надо будет как-то автоматизировать, а на это времени пока особо нету и хз когда будет. В общем КТТС.

Изменено пользователем spider919191

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Когда нет эхо-логов и надпись в красной рамке справа. Клавиши в переводе 1С переведены. Левый/Правый Shift, Пробел.
Ты серьезно что ли? Неужели ты не в состоянии понять значения этих слов? А на клавиатуре у тебя эти клавиши переведены на русский? о_О

А в идеале постараться и сделать текстуры на имена персонажей из DLC (только на имена), как в переводе Tales From the Borderlands.
Дело в том, что тут имена персонажей в формате видео, а в TFtB - текстуры. Поэтому тут с этим проблемы, а там переведено. Но я все-таки хочу добить их. Время покажет...

В оригинале экраны загрузки переведены, попробуйте перенести. А про дополнения, давайте обсуждать здесь, какой сделать перевод. Можно и на вики обратиться и к сообществам.
Перенести можно, но не все названия меня устраивают, плюс опять же видео формат. Если ты обратил внимание, перевод выполнен при поддержке команды вики, и да, мы пытались придумать перевод локациям из дополнений, но, как я уже говорил, есть непереводимые названия, поэтому было решено оставить локации на английском.

Просто сейчас Вы почему-то начали лениться и искать причины, по которым то или иное нельзя сделать. Вон ребята вообще Bioshock Infinite озвучили и текстуры сделали русские. А это тоже поначалу казалось нереальным. Если долго мучится, что-нибудь получится.
Все верно ты говоришь, но есть задачи, для решения которых требуется непозволительно много времени. Я про озвучку и текстуры. У меня нет на это времени.

Ну и да, длц можно бы таки озвучить, если людей найти.
Я уверен, что людей с нормальными голосами можно найти только в театрах, или хотя бы на поледних курсах театральных училищ, но почти наверняка актеры не будут ничего делать бесплатно. А гнусавая школота - не вариант.

Текстуры надо все перенести, кроме названий компаний (ибо переведены они неочень). И нарисовать новые для заставjк с именами из DLC
Итак, ты предлагаешь перевести заставки с именами. Перевод названий локаций нецелесообразен, см.выше. Кроме того, я хочу перевести торговые автоматы, как наиболее часто используемый интерактивный объект. Что еще конкретно?

в русской версии ни LOC_INT, ни LOC_RUS нету. В любом случае всё это надо будет как-то автоматизировать.
Оставил ключевые фразы из твоего поста. У 1С все файлы перепакованы иначе, поэтому чтобы использовать их наработки, необходимо распаковать архивы 1С и упаковать файлы в соответствии со структурой обычной игры. Проблема состоит в автоматизации процесса, ибо файлов там по моим оценкам порядка 2000 - вручную не осилить. В настоящий момент этим вопросом занимается L'Autour. Можешь почитать его соображения в этой теме и в смежной, а если обладаешь навыками программирования - можешь предложить ему помощь.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты серьезно что ли? Неужели ты не в состоянии понять значения этих слов? А на клавиатуре у тебя эти клавиши переведены на русский? о_О

Дело в том, что тут имена персонажей в формате видео, а в TFtB - текстуры. Поэтому тут с этим проблемы, а там переведено. Но я все-таки хочу добить их. Время покажет...

Перенести можно, но не все названия меня устраивают, плюс опять же видео формат. Если ты обратил внимание, перевод выполнен при поддержке команды вики, и да, мы пытались придумать перевод локациям из дополнений, но, как я уже говорил, есть непереводимые названия, поэтому было решено оставить локации на английском.

Все верно ты говоришь, но есть задачи, для решения которых требуется непозволительно много времени. Я про озвучку и текстуры. У меня нет на это времени.

Итак, ты предлагаешь перевести заставки с именами. Перевод названий локаций нецелесообразен, см.выше. Кроме того, я хочу перевести торговые автоматы, как наиболее часто используемый интерактивный объект. Что еще конкретно?

Дело не во мне, а в том что 1С перевело всё это. Там даже не Enter пишут, а Ввод. Если уж делать перевод, то полный. Ибо те кто знают английский, в переводе не нуждаются, а те кто не знает, они не поймут что Lft.Shift - это левый Shift, Spacebar - это пробел.

Давайте подбирать вместе устраивающие названия локаций, уверен что можно придумать подходящие.

В переводе 1С не так уж много текстур переведено, и все там нужные более-менее, кроме названий корпораций. Никто же не торопит, можно спокойно всё перенести и нарисовать русские заставки для DLC.

Ещё раз напишу, что из перевода 1С надо выжать всё по максимуму, чтобы больше к этому вопросу никто и никогда не возвращался.

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры скорее всего в Textures.tfc.

Во втором Бордере я с ними разобрался и вставлял в игру - работало.

В других анрил играх тоже. Думаю тут так же.

Dimon485

Напиши в личку мне, я тебя направлю куда надо по текстурам.)

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело не во мне, а в том что 1С перевело всё это. Там даже не Enter пишут, а Ввод. Если уж делать перевод, то полный. Ибо те кто знают английский, в переводе не нуждаются, а те кто не знает, они не поймут что Lft.Shift - это левый Shift, Spacebar - это пробел.

Давайте подбирать вместе устраивающие названия локаций, уверен что можно придумать подходящие.

В переводе 1С не так уж много текстур переведено, и все там нужные более-менее, кроме названий корпораций. Никто же не торопит, можно спокойно всё перенести и нарисовать русские заставки для DLC.

Ещё раз напишу, что из перевода 1С надо выжать всё по максимуму, чтобы больше к этому вопросу никто и никогда не возвращался.

Короче, мы можем сделать всё, что получится. Да и не получится нам залить полную адаптацию на ZoneOfGames. Правило тут есть такое:

F22.1. | Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на официальные русификации и локализации. Подобное будет караться строго и беспощадно, независимо от статуса пользователя.

Так что только то, что сможем, и перенесем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так хоть как полной адаптации не получится, ибо 1С только саму игру перевёл, а DLC нет. А вы переводите GOTY издание.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем получилось даже прикрутить оригинальные звуковые архивы от 1С. Немного побегал, вроде всё пашет. По идее осталось лишь затолкать остальную озвучку в LOC файлы. Если кто-то может, то прошу потестить на предмет отсутствующих фраз. Не английских (тк некоторые всё равно будут английскими из-за того, что я еще не заменял озвучку из LOC файлов), а именно отсутствующих (тишина) там, где они должны быть.

Первая тестовая версия, под готи 1.5.

https://yadi.sk/d/_ZdVzS0peTVw8

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При много благодарен! перевод на высоте как обычно) красавцы) :derisive:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если кто-то может, то прошу потестить на предмет отсутствующих фраз. Не английских (тк некоторые всё равно будут английскими из-за того, что я еще не заменял озвучку из LOC файлов), а именно отсутствующих (тишина) там, где они должны быть.

около 2 часов играл, "тишины" не обнаружил, сабы + речь, только сабы стали на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Ruffy and the Riverside

      Описание:
      В "Ruffy and the Riverside" вы овладеете магией СВОПА, чтобы копировать и вставлять текстуры — превращайте лед в кипящую лаву, а водопады в густые лианы! Исследуйте, сражайтесь, скользите на соломенных тюках и раскройте свой творческий потенциал в этом необычном приключенческом экшене с открытым миром. Окунитесь в игру, где вы буквально сможете изменить мир!

       
      пока перевод в процессе
    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Они куда более стремные вещи обсуждали до меня, почитай.
    • Как однажды было подмечено в одной из тем, там где появляется Даскер, тема диалога уходит совершенно куда то не туда, полностью теряя первоначальную тему диалога, и при этом разрастается на 100500 сообщений. Вроде сначала обсуждали перевод ys, а теперь пропаганду, гомосеков, негров, Элли из сериала по ластухе, короче всё кроме русика. Даскер лять, шо ты творишь, перестань.
    • Вы опять о том, что Элли в оригинале была красивая, поэтому эту страшную Элли из сериала не приняли? А так бы если бы не было известно, что Элли красивая из игры, то Элли из сериала бы приняли нормально? Я же вам говорю, что сравнения идут не только потому что она не похожа, а потому  что она не красивая, в принципе не красивая. Не понимаете? К биоварам постоянно претензии, помимо повестки, к тому что у них персонажи страшные. Там уже нельзя списать, на то что роль персонажа в оригинале была красивая. Там сам оригинал страшный, и это не нравилось игрокам. Нет мы о разном. Еще раз перечитаете, что написал я. Я о том, что ничего почти(лишь немного больше стали пихать) не поменялось. Просто добавили табличку крупными буквами “У нас есть геи, негры и фемки”. А раньше таблички не было. Но сами негры геи и фемки были почти в том же количестве что и раньше. Тут я согласен, что их выпячивают. Я просто не согласен с причинами почему это делают. Почему то люди думают, что их пытаются заставить быть толстыми фемками черными геями. Хотя я в упор не понимаю, как они к такому приходят. Вот мне инвалида показывают в фильме каком нить, который не может ходить, и он пытается от жизни получать какое то удовольствие, и не комплексует из-за своего состояния, даже если окружающие относятся к нему либо как к обузе, либо наоборот все для него делают и носятся с ним как с реликтом, — вот у меня это вызывает сочувствие и понимание что он такой же человек как все остальные. Но у меня нет желания переломать себе ноги к хренам, что бы стать таким же. И я не думаю, что мне это, кто-то пытается навязывать показывая инвалида. 
    • @Сильвер_79 забей уже. Это даскер. Он у нас в любой ситуации всегда прав, и даже если скажет сначала "2+2=5", потом скажет "2+2=4", а потом скажет, что 2+2 на самом деле 3, он во всех этих случаях будет прав. Либо он на самом деле тролль, любящий спамить на форуме, либо человек-мультивселенная. Я утром проснулся и вижу, что страниц стало много, а когда увидел этот ник, то сразу понял, что благодаря ему так тема разрослась.
    • в общем, есть игра Master Detective Archives: RAIN CODE Plus, и я перевел субтитры для нее через ии. Но игра не распознает кириллицу. Нашел шрифт в виде картинки OfflineFont_0.uasset и OfflineFont_1.uasset, которые находятся в pakchunk0-WindowsNoEditor.utoc. Нашел сами шрифты NotoSansSC-Regular.ufont, NotoSansSC-Bold.ufont, NotoSansTC-Regular.ufont, которые находятся в pakchunk0-WindowsNoEditor.pak … Что мне делать дальше? 
      картинку в  OfflineFont_0 и OfflineFont_1 решил не трогать, заменил шрифты NotoSansSC_???.ufont на то что содержат кириллицу, субтитры запаковал нормально с UnrealReZen.exe, но сами шрифты не хотят запаковаться с UnrealReZen.exe, как я понял из-за того, что шрифты находятся в .pak., тогда взял UnrealPak и запаковал только сами шрифты переименовав в оригинальное имя pakchunk0-WindowsNoEditor.pak и расположил в ~mods…/Paks вместе с другими мод. файлами - где Ru_P.pak, Ru_P.ucas, Ru_P.utoc, не заменив оригинальный файл в самом директории и не распаковав эту гигабайтную .pak. 

      Просто не понимаю как добавить кириллицу, чисто для интереса мне нужно, как это сделать.
    • А русскую озвучку можно отдельно без этого тусклого шрифта?
      А то он не всем такой Шрифт подходит особенно тем у кого зрение плохое.  
    • Вы же говорите, что она некрасивая и за это её не любят. Часто хорошо принимают некрасивых актеров на ролях красивых персонажей? И у меня вопрос — как вы уберете её несхожесть с оригиналом, если эта несхожесть есть? Как вы отделите отдно от другого? Только в своих фантазиях. Так что несите другой пример. Я вам в ответ приведу Дом дракона, где целое семейство сделали неграми. И таки да, сперва побухтели, а потом приняли нормально. Ибо хоть чернокожие блондины и выглядят странновато, но играли актеры неплохо. Все семейство было неграми и критично не рушило “лор”.   Так вам о том и толкуют уже в который раз. Стали именно пихать в ущерб сюжету и логике. Они были и раньше, но были обоснованно вписаны, а не “чтобы были”. Её не ищут специально. Из-за активного её продвижения она уже мерещится везде, с этим я согласен. Но почему она стала всюду видиться людям? Как раз таки потому что эти темы стали выпячивать, смещать на них акценты где надо и не надо. Можно сказать, что тут имеется замкнутый круг. 
    • Так я вам показываю пример, где Элли не взлюбили, из-за внешности, то есть конечно она совсем не похожа на Элли из игры, это да, но ее тролят так же потому что она не красивая. То есть если убрать не схожесть с оригиналом как причину, притензии к внешности все равно останутся.  Все эти меньшинства, (хотя я бы не сказал что негры это меньшинства, ну ладно), их стали пихать не значительно чаще чем раньше. Я согласен что чаще, но не настолько как все говорят. Что изменилось - Стали делать значительный акцент на самом их присутствии. “Вот посмотрите оно у нас есть”. Но оно и раньше было! И люди раньше смотрели на это сквозь пальцы, и это не сильно раздражало, то теперь люди ищут глазами повестку и фокусируется на ней. И в голове возникает “я не хочу это смотреть, а мне показывают и навязывают”, но ты и раньше это все смотрел, просто не так реагировал. Это как написать на продукте, на упаковке, что в нем есть сахар крупными буквами, и потом покупатель будет искать состав чтобы специально посмотреть есть ли в нем сахар, и потом будет возмущаться что везде этот сахар пихают, хотя он и до этого его жрал.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×