Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Либо рус не туда ставишь. Выше описано - куда путь указывать.

2) Либо такой репак. На них и патчи не всегда устанавливаются, хоть на полные версии ОК.

3) 2 таблички выскакивают при установке русика. Нажимать "повтор" надо.

Пока не придумал более. Если всё это не подходит, то звёзды для тебя не так встали :)

Странно но у меня ошибок не выскакивает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то боюсь ставить, DEAD укажи пожалуйста в шапке проблемы и их решения, которые уже тут нашли.

Скрины посмотрел не вашего перевода, достаточно приемлемый, но и весит по более. Патч адаптирован под 1.01?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SloaN : Странно но у меня ошибок не выскакивает)

Да он (инсталятор) спрашивает этот файл только для чтения, что ты хочешь с ним сделать? Ну я и говорю, мозги не канифоль и поставь его туда, где его место.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А субтитры в переводе hartski были нормальные

Давайте воздвигнем ему памятник!

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вот непонял, а почему забраковали перевод списка наград(или как его там??)!! хороший перевод там...

1260110592101787.jpg 1260110592320274.jpg

Там, это там, а здесь, это здесь. У нас нет шрифтов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там, это там, а здесь, это здесь. У нас нет шрифтов.

Я не знаю взаимоотношение в среде переводчиков, но думаю, если у него спросить, то он поможет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ставил на Репак, все прекрасно поставилось! DE@D, еше раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО! Буду ждать более лучшего перевода!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Установил рус и при нажатии на ярлык с игрой выскакивает:"Не удалось запустить приложение поскольку его параллельная конфигурация неправильна.Дополнительные сведения содержаться в жкрнале событий приложений" Русик удалил,ошибка всё равно выскакивает

Установи vcredist_x86_2008 и будет тебе счастье.

Это установщик игры кривой у тебя просто... я ее слил у друга файлами и было то же самое.. если у тебя PhysX не установлен то тоже ищи)). если хорошо попросишь могу залить на народ.диск

Изменено пользователем BaAaS@MaiL.RU

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставил русик ТТЛ, потом хартски, потом вновь ТТЛ. Получилась адская смесь. Но для меня так лучше. Титры хартски, потом перевод человеческий. В итоге, как я понял (и хотел). Эти русики заменяют файлы, но лидирует тот, кто сверху.

Нужно экспериментировать, а дальше ждать, что у ребят получиться.

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ставил Ваш руссик на англ репак v1.01. Путь, правда, пришлось указать вручную, но все заработало сходу.

Спасибо Вам за ваши труды, жду новых версий перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Решил так, щас стоит ТТЛ русик. Сверху ставлю хартски русик, потом вновь ТТЛ. Буду смотреть, что получиться. Нет, снесу игру и вновь поставлю.

Нужно экспериментировать, а дальше ждать, что у ребят получиться.

Русик, выложенный хартски, и наш русик не совместимы, потому что у них разные шрифты. Наш русификатор можно использовать вместе с промтом, т.к. там одинаковые шрифты.

Изменено пользователем DE@D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русик, выложенный хартски, и наш русик не совместимы, потому что у них разные шрифты. Наш русификатор можно использовать вместе с промтом, т.к. там одинаковые шрифты.

Посмотрел воочию, что значит подменять англ шрифт на русское понимание (даже сказал коряво). Но факт на фейс, теперь понял ваши слова. Внизу реплика робота, типо "иди сюда", а сверху ваш перевод кнопок движения. Такие же титры и в автобусе. Потом водила говорит вашем переводом, потом опять другой перевод. Бардак:)

Соизволю щас откушать и продолжу играть.

Изменено пользователем DUGLAS9999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извините за тупой вопрос, но почему у меня уже с самого начала игры маленький робот говорит английскими субтитрами? Так и надо или глюки? Сразу говорю, не репак, других русификаторов не ставил и путь установки проверил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извините за тупой вопрос, но почему у меня уже с самого начала игры маленький робот говорит английскими субтитрами? Так и надо или глюки? Сразу говорю, не репак, других русификаторов не ставил и путь установки проверил.

Олег, будь добр, почитай все посты. Найдёшь массу интересного для себя. Ну зачем такие вопросы, как у ленивого малолетки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извините за тупой вопрос, но почему у меня уже с самого начала игры маленький робот говорит английскими субтитрами? Так и надо или глюки? Сразу говорю, не репак, других русификаторов не ставил и путь установки проверил.

За такие вопросы расстреливать надо. Может я чего-то не понимаю в этой жизни, но неужели написать вопрос и ждать, когда ответят проще и быстрее, чем самому прочитать хотя бы последние посты?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В 2025ом запустить не удается. GOG версия setup_the_shivah_3.0c_(81284).exe. В winsetup.exe нет опций как-то связанных с языком и соответственно русский выбрать нельзя. Shivah RUS.exe выдает ошибку speech sample файла, и просит убедиться что он принадлежит данной игре. UPDATE: в файле .config можно сделать запись в строке “translation=”, и тогда опция появляется с внесённой строкой. Но это ничего не дает, русский язык не появляется. Можно удалить/переименовать speech.vox и audio.vox, тогда Shivah RUS.exe запускается, но перевода нет, как и звуков соответственно. Вобщем руссификатор нужно обновлять до актуальной версии тем, кто знает как этот игровой движок работает.
    • Просто поразительно, сводка от Google по запросу сколько людей в Германии довольны своей зарплатой.   минимум 63 процента не довольны, это считается одной из богатейших стран Европы, выделяющих деньги другим, бедным странам ЕС, какой вывод? А насчет эквивалентов, это xрень полнейшая, даже в разныx городаx одной страны разные стоимости жилья или аренды, квартплаты и услуг, в разныx странаx различия настолько велики, что никаким эквивалентом нельзя так тупо сравнивать НИЧЕГО Да зарплаты в Москве больше — это легко оценить, товары стоят столько же, но вот все остальное может оказаться настолько дороже, что большая часть зарплаты пойдет на покрытие этой разницы, например взнос по ипотеке. Тому, кто там уже родился и что-то имеет, будет чуть проще, но в целом сравнение уже довольно сложное, вы же, зарплата должна быть 1000, а почему? Что вxодит в эти расчеты? Почему они одинаковы для всеx, Почему мы вообще ориентируемся на курс валют?
    • Да там происходит регулярное повышение оплаты труда. К примеру По результатам опроса Anderida Financial Group от 14 мая 2025 года, три четверти россиян недовольны своей зарплатой. Получаемых денег достаточно для всех необходимых трат только у 25% опрошенных. Вобще низкая зарплата это меньше хотя бы 1000 долларов в эквиваленте любой валюты. Это в старнах со стабильной валютой, ценами и инфляцией конечно. В странах типа Украины,России, Турции, где валюта сильно обесценена надо больше.По данным ежемесячного трекера заработной платы Европейского центрального банка (ЕЦБ), в 2025 году прогнозируемый рост согласованной заработной платы в 20 странах еврозоны составит 3,1%, включая сглаженные единовременные выплаты. При учёте несглаженных единовременных выплат темп роста — 2,9%.
    • @poluyan Гениально, а где зарплата поспевает за инфляцией?)) В Германии или США? А в целом низкая это по каким параметрам?
    • Несоразмерная когда зарплата не поспевает за инфляцией к примеру и в целом низкая.
    • Ох уж эти великолепные опусы от h1pp0, жизнь дорогая, но в целом все хорошо. А где жизнь тогда не дорогая? А что значит не соразмерно оплате труда? Сколько вопросов сразу. Культура такая, не то что мы, не  культурные, хотим покупаем с десяток сразу, хотим не покупаем месяцами. Я уж молчу про вопросы социального (финансового) расслоения, а то у нас сравнение по непонятным абстрактным знакомым, неизвестно где на кривой дохода находящиеся. Привыкли по пять игр покупать потому что, так я насколько помню региональные цены у нас показывают (по вашим же словам) уровень дохода, а значит пять игр по нашим  доходам = пять игр по доходам там, а на практике не так получается. ну и ну.
    • На данный момент лучше всего с китайского и японского языков, переводят только полноценные нейросети, типа ГОПОТЫ, Дипсика или Джеимини! Все остальные он-лайн переводчики,  даже очень хороший нейросетевой Дипл, переводят намного хуже...
    • В отличие от других его переводов, этот подвергся полной редактуре, а также тут перерисованы почти все текстуры. @Chillstream опубликовал собственный русификатор для классической адвенчуры Kathy Rain 2: Soothsayer. В отличие от других его переводов, этот подвергся полной редактуре, а также тут перерисованы почти все текстуры. Качаем для Steam или GOG.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×