Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ой как люблю я русские букавки! :crazy:

^_^ все их любят :P

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ой как люблю я русские букавки! :crazy:

Русские буковки и в промте есть....

Я вот люблю русские фразы со смыслом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа ..любите молча ..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

русик уствновиться если у меня стоит перевод от промта кажись (замена файлов в корневой папке игры)?? ......

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
русик уствновиться если у меня стоит перевод от промта кажись (замена файлов в корневой папке игры)?? ......

Про что разговор? Это всё равно, что делить шкуру не убитого медведя.

По идее - должен, так как он будет заменять эти файлы и другие не переведённые промтом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

C нетерпением жду перевода! А можно будет не все 90+ мегов качать, а ограничиться, допустим, переводом квестов, перков, текстом короче, озвучка мне оригинальная нравицаа и вообще не безлимитка у мну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вообщето это тока сабы 100мб весят!!

Ну не только, тут чисто физически не может быть 100 метров текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Deil Zombie ну ты тут чисто физически не знаком с особенностями движка UE3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Делайте перевод неторопясь.Главное что бы качественно было:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Deil Zombie ну ты тут чисто физически не знаком с особенностями движка UE3.

А при чём здесь движок? 100 метров это оочень немало текста. Хоть в какой движок засунь, количество букв не изменится. Количество букв в коде разное, но я же не сказал, что весь русификатор не может весить 100мб, я говорил только про голый текст.

ЗЫ. Извиняюсь за офтоп.

Изменено пользователем Deil Zombie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось задать вопросы немного не по теме.

Интересно узнать как вообще происходит перевод подобных игр, какие этапы выделить можно, какие специалисты для этого нужны (кроме переводчиков самого текста, т.е. программисты, корректоры...) и с какимим навыками? Какие трудности возникают и методы их преодоления?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотелось задать вопросы немного не по теме.

Какие трудности возникают и методы их преодоления?

Самая главная трудность - лень и преодолеть ее очень нелегко :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, давайте прекратим всякий флуд, и дождемся выхода русика. Всем уже ясно, что выйдет скоро! Потерпите немного и будет вам счастье)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно узнать, русик появится сегодня или завтра ? Просто ну уж очень сильно хочется поиграть с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: katz_eis
      The Excavation of Hob’s Barrow

      Метки: Point & Click, Приключение, Хоррор, Пиксельная графика, Протагонистка Платформы: PC SW MAC LIN Разработчик: Cloak and Dagger Games Издатель: Wadjet Eye Games Серия: Cloak and Dagger Games Дата выхода: 28 сентября 2022 года РУСИФИКАТОР.
    • Автор: SerGEAnt
      Kourin no Machi, Lavender no Shoujo
      Платформы: PC Разработчик: AKABEiSOFT2 Издатель: AKABEiSOFT2 Дата выхода: 1 мая 2010 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Во-от! Следующая от них будет продолжением этой, а не Valfaris, как я ошибочно считал. Эту не пробовал, но судя по отзывам — самая кривая из трёх во всех отношениях, так что не буду. Выходит чуваки прогрессируют. Жаль вторая часть Valfaris сильно просела в продажах. Slain 2: The Beast Within выглядит чу-уточку приятней первой  . Обещают в этом году и даже озвучку.
    • Возможно, я так немного потыркал и удалил. Вот Slain: Back from Hell от них — там гемдизайн ужасный.
    • ТАм и на 3 такая-же скидка , но перевод ,тока пилят не нее 
    • @edifiei играл в Самурай 4 — прикольная и есть чем заняться, но как-то быстро и внезапно закончилась, так и не понял в чём прикол, перевод ещё был кривой. Первая часть пешком с пушкой или мечом на выбор. Вторая то же самое, но не пешком, а с полётами в мехе. Обе части брал по скидке, тоже отталкивали кислотные цвета. Но разрабы знают толк в играх, играются отлично — кайф. Третью куплю на релизе. В концовке первой части есть лёгкие проблемы с балансом, становится сложновато и финальный босс муторный с тремя стадиями. Во второй всё ровно. Обе не продолжительные — в районе 10-ти часов, и одно удовольствие.
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • Смотрю трейлеры, и по анимациям вижу первую часть. Кто успел сыграть во вторую, дополнительно прокачали симуляцию передвижения по ландшафту или всё один в один, как в первой?
    • помню проходил  2д рогалик(полностью), где девушка демон охотилась на демонов и ходила по комнатам название не помню,но логотип студии кот супермен 
    • Всем привет! Хотел бы сообщить, что русификатор звука действительно не устанавливается по пути игры и требует ручной корректировки (благо там несколько переходов по папкам). Изначально тут грешили на пиратки, но проверка была проведена на версии Steam. Единственное — в инсталляторе озвучки указана папка “Resident Evil 0 HD Remaster”, а в Steam версии у игры HD-ремастер от 2016 года встроен в оригинал без изменения пути. В принципе, данный момент не критичен, озвучка работает и при ручной корректировке. Если нет возможности поправить сам инсталлятор, на его странице просто укажите, пожалуйста, что при установке может потребоваться указание пути к игре вручную. Спасибо за отличную озвучку! После Resident Evil 7 и 8 было непривычно возвращаться к английскому.
    • я не собираюсь фиксить проблемы разработчиков , это не моя задача 
    • могли бы и сами поправить, благо это уе и надо только найти где формируется сабы
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×