Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
AnderVen

Painkiller: Resurrection, Redemption, Recurring Evil

Рекомендованные сообщения

Я конечно понимаю, что в слешере язык не важен, но для понимания и ощущения атмосферы игры он был бы очень кстати!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Активация русского языка

открываем: data\Lscripts\Main\Cfg.lua

меняем

Код:

function Cfg:Load()

local gamelang = "EN"

на

Код:

function Cfg:Load()

local gamelang = "RU"

Говорят частично переводит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно так включить русский язык:

Кинуть файл Lang_English.txt в папку \Painkiller Resurrection\data\Lscripts\Main\

зы: Переведен весь текст, кроме комиксов.

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну если теста немного то думаю можно и самим понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если теста немного то думаю можно и самим понять.

Не согласен я комиксы не понимаю а смысл игры хочу узнать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую всех любителей PainKiller !

Хотел бы поделится своим опытом по PK : Ressurection:

1. Игра была издана на Steam - store.steampowered.com/app/39560

Озвучка Английский; официальные субтитры (меню) Английский, Французский, Немецкий, Итальянский, Испанский

2. После закачки и распаковки игра не содержит никакой Steam-защиты

3. Имеет встроенный AutoUpdate - bin\ResurrectionUpdater.exe - скачивает обновленные файлы с сервера разработчика. На момент релиза версия была кажется 42 (в правом верхнем углу в основном меню). Буквально через сутки обновили до 43. На данный момент версия 44 и saves&quick saves не совместимы с прежней версией (auto saves совместимы). Субъективно - в 44 подправили глюки рендера, скрипты. Обновления инкрементальные (содержат только pak-архивы с измененными файлами и exe-dll) и намного скромнее в размерах по сравнению с PK+Booh, PK:Overdose.

4. Неофициально содержит Польский, Русский, Чешский перевод (меню). Русский и Чешский 100% некорректный в названиях уровней и card-задания (cкорее всего остались старые названия из PK+Booh, PK:Overdose).

Английские названия уровней:

The Cathedrale

The Forbidden Valley

Gloomy Mountains

The Haunted City

Hangar

High Seas

Русские названия уровней:

Бунт

Воздушный бой

Катаклизм

Мёртвые болота

Запретная долина

Студии

Английские card-задания:

Finish the level using only Painkiller

Kill all enemies

Find every secret place

Morph into demon at least 10 times

Kill the evil in no more than 5:00

Find at least 1500 gold

Русские card-задания:

Закончить уровень только с Кубом Лезвий

Убить всех врагов

Найти все секретные места

Превратиться в демона ровно 5 раз

Убить Короля Аластора не более чем за 04:00

Собрать минимум 400 монет золота

Язык игры (меню) задается в реестре.

Для включения русского:

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Homegrown Games\Painkiller Resurrection]

"Language"=dword:00000007

(2 - french, 3 - italian, 4 - german, 5 - spanish, 6 - polish, любое другое значение - english )

------------------------------------------------------------------------------------------

Предлагаю исправления названий уровней на русском:

Собор

Запретная долина

Мрачные горы

Призрачный город

Ангар

Дальние моря

Card-задания на русском:

Закончить уровень только с Кубом Лезвий

Убить всех врагов

Найти все секретные места

Превратиться в демона минимум 10 раз

Закончить уровень за 5 минут или меньше

Собрать минимум 1500 монет золота

Все мои исправления русского перевода + reg-файл для включения русского:

http://crazycat69.народ.ру/games/PKRES-RussianFix.rar

Распаковать в папку с PK: Ressurection. Запустить pkres-rus.reg в папке с игрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавлен.

Цитата

Русификатор интерфейса для игры Painkiller: Redemption. Для последней версии 1.05f из стима. Исходник взят от дисковой пропатченной версии 1.03b от Акеллы.

Отсутствующие строки допереведены. Произведены корректировки в исходном переводе от версии 1.03b с учетом патча 1.05f, которые касались уровней сложности “Сон” (который добавлен патчем как самый легкий) и “Дрема”. Теперь при выборе уровня сложности “Сон” у вас и текст предупреждения об этом уровне, а не о “Дреме”, и наоборот. В отличие от имеющегося на сайте нет надписи “Extras” в главном меню. Теперь все на русском — “Доп. Материалы”, как и должно быть.

Для установки просто закинуть файлы в папку с игрой с заменой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SamhainGhost это машинный перевод?
    • Тут сразу конкретизирую. “Прорыв” это сделать что-то чего не могут UE и Unity, а во всем остальном быть не хуже. Я не представляю как это можно сделать, и над UE и над Unity работают высококлассные команды разработчиков. Нужно быть лучше их (!!!). А как максимум нужно “выстрелить”. Нужно не просто быть лучше UE и Unity, нужно чтобы об этом узнали в индустрии и начали пользоваться. Это также огромная пиар задача. Без соответствующего пиара можно сделать движок лучше (пишу так как будто это что-то простое), но о тебе никто толком не узнает.
    • Только у меня такая не удаляемая фигня (бреф) появляется при просмотре с телефона?    
    • Valiant Tactics сделан на движке Unity IL2CPP (2021) и переводится вроде нормально с помощью:  BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.733 вместе с XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.5    
    • А кто его делает? Основная команда сказала в феврале, что разработка перешла от команды к комунити и больше в вк постов не было. P.S. Я посмотрел документацию , она на английском языке, без русского,  вступление какой движок классный на русском, но сама техническая часть то делают методы, на английском. И кроме того движок использует С++. То есть он сложнее чем тот же Юнити будет который использует C#. Тогда я хз, в чем его аналог. Может он задумывался как конкурент UE5?
    • А где именно вы видели бесплатный перевод для версии игры 1.24.30, дадите на него  ссылку?  Ну и конечно же я всей душой желаю вам удачно и поскорее закончить свой прекрасный полный перевод и выложить его тут. очень хотелось бы поиграть!  
    • Это через апи. В тестовом прогоне на 10 строк в среднем около 2х секунд уходит. Когда больше, когда меньше. А так в файлах scena — 49к строк. Плюс файлах talk не помню сколько, но не очень много.
          Так тоже тестил, оно работает. Однако тыканье не к месту тоже будет смущать. К примеру если персонажи будут на ты общаться с представителями власти, той же принцессой. Элиза несмотря на то, что подруга с принцессой к ней всегда обращается формально. Короч сложна…
      Оно отлично понимает по имени пол. Дело в том, что Stamir когда переводил просто выдрал весь текст диалогов без информации о том кто говорит ту или иную реплику. То есть нейронка не могла работать с этой информацией и ориентировалась только на контекст предыдущих реплик. А я передаю и информацию о том кто говорит и флаг окончания диалога. Потратил где-то неделю на изучение опкодов и сбор имён. Так-как айди говорящего раскиданы по всему скрипту, там просто лютый ад.
         
    • Посоветуйте грамотный промт, может у вас уже есть наработки )
      Думаю там нужно объяснить ИИ что это игровой текст, что не надо трогать идентификаторы различные (показать примеры как они выглядят), написать о том что не следует удалять лишние или добавлять новые строки/переносы. Что еще? )
    • Когда будет релиз, ВК наймет людей, которые будут в рекламных целях делать игры на этом движке. Люди вспомнили про Край, а я вспомню про Соурс и Халф-Лайф 2, как рекламную акцию. И это когда Valve уже была довольно известной. И заметьте, даже на этих движках вышло не так уж много игр… Разумеется просто так никто даже не пошевелиться, но любое ПО не раскручивается на пустом месте. Вот как, например понять, что Яндекс браузер хуже или лучше или хуже и в чем, чем гугл хром, если ты привык пользоваться и даже не пробовал, пока не попробуешь — не узнаешь, а попробовать тебя вообще что толкнет? Да только если гугл хром начнет заниматься какой нибудь фигней, с тем что плагины не работают, например. И это еще хорошо, что у плагинов есть обратная совместимость, иначе мы бы даже пробовать не стали. Как мало кто пользуется Линукс потому что разработчики ПО делают в массе своей приложения для Винды. А Маки распространялись исключительно на своем железе. Ха, привести в пример две крупнейшие корпорации с миллиардом клиентов, которым они могут в нагрузку, что хочешь  предоставить — не тратя на рекламу не копейки и удивляться то тут чему, а главное что у них получилось?  Да ничего, как у Эпиков с магазином, тут как бы попытка расширения монополии, но поскольку компании уже крупные и неповоротливые, с кучей бюрократии, по итогу деньги не вкладываются, а распиливаются на всех уровнях, работа крупной корпорации на практике.  У ВК тоже самое будет, никаких сомнений в этом нет. Им бы готовое купить, как все прочие делают.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×