Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 

Delacr0ix, у тебя, кстати, какая ОС ? Я почему спрашиваю - единственное разумное обьяснение, которое приходит в голову по этому поводу - это то, что размер SFX-модуля варьируется в зависимости от ОС, т.е на Vista/XP они разные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите почему у меня игра нехочет дальше загружаться, выводит какая компания сделала и все

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

XP Pro SP3 ru VL

-

zip.sfx = 133120 байт

Изменено пользователем Delacr0ix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Delacr0ix, хых, значит дело не в этом - я тестировал тоже на XPSP3... Жду результатов твоего теста, и сам ещё раз попробую повторить твои действия... Жутко интересно, где же собака порылась )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А будет ли сделан нормальный русификатор? А этот какойто стремный :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После установки русика пропадают кнопки геймпада....лечится ли это как-либо, кроме возврата инглиша? :D

Изменено пользователем TraumenD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TraumenD

по ходу на этот баг здесь всем наплевать, лиш бы титры в сабах на русском роботали....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, без перевода кнопок геймпада плохо. Многие играют на геймпадах. Может исправят? Будем надеяться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

помогите пожалуйста с геймпадом, не могу сделать

когда закидываю английскую fonts_latin.gfx то выглядит так:

3k43yV5yVt.jpg

помогите сделать этот файл правильно чтоб были кнопки джойстика, а то я не могу до канать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

сверка по md5 файлов из rcf-архивов 00audio.rcf, 01audio.rcf (релиз деда на торрентс.ру) показала полное совпадение с файлами в генерируемом у меня sound_subs_eng.zip

Повторная попытка (повторил сейчас дважды!) генерации sound_subs_eng.zip привела к новому результату :D, размер - 782.747.034

(из них размер файлов в архиве - 782.455.779, и такой же их оригинальный суммарный, и 133.120 sfx)

Вот md5 самих файлов что внутри архива:

http://slil.ru/27754908

(rar, 309 Кб)

можешь проверить по своим английским? (.md5 кинуть рядом с папкой audio). Интересно, это какие-то из файлов не совпадают, или результирующий архив. Так мы узнаем хоть, в какую сторону копать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не пойму, как вы русские буквы ка английским подогнали?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
помогите пожалуйста с геймпадом, не могу сделать

когда закидываю английскую fonts_latin.gfx то выглядит так:

3k43yV5yVt.jpg

помогите сделать этот файл правильно чтоб были кнопки джойстика, а то я не могу до канать.

Смотрел я, смотрел - оказывается не только мне важно правильное отображение кнопок геймпада... Я бы с радостью помог (времени достаточно), подсказал бы кто, как и скаким файлами что делать надо, к сожалению опыта в таких делах нет... а там где есть какое-то начало (так сказать, фундамент), и легче разобраться будет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня русификатор норм работает. Огромное спасибо всем, кто принимал участие в его создании. :clapping:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Delacr0ix, ты будешь смеяться - CRC совпадают полностью !!! Релиз у меня - rzr-prot.iso

Резюме Тотал Коммандера:

Ошибок: 0

OK: 14319, не найдено: 0, ошибок чтения: 0, ошибок CRC: 0

Тут же создаю архив: zip a -mx0 -sfxzip.sfx sound_subs_eng @files.txt

Итог: sound_subs_eng.exe, 782.742.559 bytes, т.е. точь-в-точь такой, как я использовал для создания патча, файлы других размеров у меня не получаются )))

Едем дальше, non-SFX: zip a -mx0 sound_subs_eng @files.txt

Итог: sound_subs_eng.7z, 782.609.439 bytes, т.е. 782.742.559 - 133.120 )))

Сколько бы раз я не распаковывал, не архивировал - результат один и тот же. CRC файлов, с которыми я работаю, с твоими совпадает. Почему у нас разные архивы получаются - не врубаюсь, если честно. Мистика какая-то, наверное высшие силы из космоса вмешались, не иначе )))

Изменено пользователем cdman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman, SerGEAnt, Rain, огромное вам спасибо и всем тем, кто принимал участие в создании русика. Всё работает. :yahoo:

Respect вам :victory: .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      The Seance of Blake Manor

      Метки: Сверхъестественное, Детектив, Для одного игрока, Головоломка, Приключение Платформы: PC Разработчик: Spooky Doorway Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 27 октября 2025 года Отзывы Steam: 218 отзывов, 98% положительных
    • Автор: JC Ritch
      Жанр: JRPG
      Платформа: PC
      Разработчик: Square Enix
      Издатель: Square Enix
      Издатель в России: Square Enix
      Дата выхода: 14 апреля 2016 года http://store.steampowered.com/app/377840/FINAL_FANTASY_IX/
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • https://drive.google.com/file/d/1VYIY1-ZL2jW4dSDGPQMX04tRgy0XzulZ/view?usp=sharing ПАТЧ. Больше можно не трогать data.cpk
    • Действительно.  Даже слишком. Хотя…  Cейчас уже и Силксонг за 30 минут проходят ))
    • @DjGiza я именно про это и написал.  Автор просто вставит что ему прислали, за качество он отвечать не будет. С движком этой игры вставить перевод из csv и скомпилить новый vis дело пары минут. Когда появится “официальный” перевод, тогда и посмотрим что там будет. Качество будет зависеть от того, кто будет делать этот перевод. Игра атмосферная, и чтобы не потерять её атмосферу, надо делать литературный перевод в контексте игры, а это не простая и долгая работа. Так что качественного (не нейро с некоторыми ручными правками) точно быстро не будет, если эта работа уже хотя бы пару месяцев не велась. Сейчас есть другой перевод с текстурами, текстуры там переведены нормально, а вот тексты надо ещё шлифовать.
    • Жанр: Platformer
      Платформы:  Wii
      Разработчик: Sonic Team
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 20.02.2007   Задремавший со сборником “Тысяча и одна ночь”, Соник обнаруживает у себя в комнате джинна Шахру. Она просит его о помощи, чтобы ёж помешал джинну Эрэйзору стереть мир “Арабских сказок”. Однако простая просьба оборачивается не только спасением мира, но и своей собственной жизни.
    • Добрый день, может кто сталкивался и сможет подсказать., после выбора качества графики на 3 экране висит чёрный экран и дальше ничего причём вверх вниз судя по звуку щёлкает остальные кнопки не работают причём игра и не зависает, качал с сайта
    • новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений.  новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений. 
    • @piton4 прошёл СМ за 1.5 часа.короткий хоррор 
    • принимай лекарства  и охлаждайся 
    • Это что за «русское выражение»? Я Вас попрошу не выражаться!
    • Всем добрый день. Решил сделать статью по переводу первых двух частей игры Профессор Лэйтон (Professor Layton). Как известно, первые две части выходили на Nintendo DS и для современных мобильных платформ: Android и iOS. К сожалению, я в версии Nintendo DS работал только с внедрением текста, остальные ресурсы я не особо трогал, поэтому могу написать набор программ, которые, возможно, вам пригодятся в работе для версии Nintendo DS. Для работы с версией Nintendo DS понадобится следующее: Nintendo DS (взломанная консоль или эмулятор DeSmuME) Ром игры (лучше использовать европейские версии для нормальной поддержки кириллицы) Tinke (для работы с ресурсами рома) Любой шестнадцатеричный редактор (для работы с некоторыми ресурсами) Возможно вам понадобится программа CrystalTile2 для возможной декомпрессии некоторых сжатых блоков. Professor Layton script tool для возможного редактирования dat и gds файлов. Далее буду писать инструкцию по переводу игры для Android и iOS. Данные программы должны работать на первых трёх частях игры, но за третью часть я не уверен, так что пробуйте на свой страх и риск. Список инструментария для перевода игры на Android (для iOS, к сожалению, не знаю, как сейчас можно модифицировать ipa файлы): Professor Layton tool — для распаковки и запаковки архивов, если будете использовать obb файл (Gitflic, Gitverse) APKTool для модификации APK файлов (https://apktool.org/) Uber APK signer для выравнивания и подписи APK файла (потребуется Open JDK или Oracle java) (https://github.com/patrickfav/uber-apk-signer) LaytonScriptTool для модификации dat и gds файлов (Gitflic, Gitverse) BMFont Generator для генерации растрового шрифта (https://www.angelcode.com/products/bmfont/) Professor Layton font editor для редактирования шрифта (Gitflic, Gitverse) Если у вас версия с obb файлом В первую очередь, нужно будет с помощью программы Professor Layton tool распаковать obb файл. Для этого указываете путь к obb файлу и путь к папке с распакованными ресурсами. После этого распаковываете ресурсы и читаете распаковку APK файлов.   Извлекаем ресурсы из APK файла С помощью APKTool распаковываем ресурсы. Пример распаковки: apktool d Layton_Curious_Village_in_HD_v1.0.5.build.34.apk Если путь имеет пробелы, то необходимы кавычки в пути к распаковке APK файла. Например: apktool d “C:\Users\User\Desktop\Layton Curious Village.apk”   После распаковки текст диалогов можно найти в gds или в текстовых файлах (зависит от части игры. В первой части диалоги были в текстовых файлах, а во второй части — в gds). В dat файлах, в основном, хранятся головоломки, но могли храниться какие-то мини-игры, хотя они обычно находятся тоже в текстовых файлах. Графика хранится в обычных файлах формата PNG, поэтому графику можно открыть любым графическим редактором.   Как работать с dat и gds файлами? Для работы с dat и gds файлами потребуется программа LaytonScriptTool. Пример извлечения gds файла: LaytonScriptTool.exe export example.gds Пример импорта gds файла: LaytonScriptTool.exe import example.gds example.txt Пример извлечения dat файла: LaytonScriptTool.exe export datfile example.dat Пример импорта dat файла: LaytonScriptTool.exe import datfile example.dat Примечание! В случае с импортом dat файлов извлеченные текстовые файлы должны находиться рядом с dat файлом. Ещё одно примечание! Мобильная версия использует кодировку UTF-8. У gds и dat файлов есть какое-то ограничение символов, из-за которого игра может вылетать. Рекомендуется переводить как можно короче, а также заменить буквы, схожие с латинскими, для ещё большего уменьшения размера блока с текстом. Таким образом, есть шанс, что перевод будет работать без проблем. Я обычно заменял следующие буквы: АВЕКМНОРСТХаеорсух К сожалению, нормально замены букв у меня нет, но можно попробовать сделать замену или через Notepad++, или написать какой-нибудь скрипт по замене необходимых символов во всех переведённых текстовых файлах.   Как модифицировать шрифт В принципе, можете взять шрифт из первой части или шрифт из заброшенной второй части (в заброшенном переводе второй части есть поддержка кириллических символов, так что сможете вводить свои имена кириллицей), либо модифицировать шрифт с помощью программы Professor Layton font editor и BMFont Generator. С помощью BMFont generator можете сгенерировать свой шрифт. Далее с помощью Professor Layton font editor импортируете сгенерированный шрифт. Примечание! Шрифт должен быть формата Unicode и начинаться с символа 32 (0x20 - пробел). Текстура должна быть формата PNG (если не ошибаюсь, должна быть формата ARGB8888, точно не помню формат). Как собирать APK и OBB файлы? Когда все ресурсы модифицировали, выполняем сборку с помощью APKTool. Для этого нужно будет указывать путь к папке с модифицированными ресурсами. Пример сборки: apktool b Layton_unpacked После сборки сформируется APK файл Layton_unpacked.apk, который необходимо будет выравнивать и подписать с помощью Uber APK signer. Пример подписания: java -jar uber-apk-signer.jar -a Layton_unpacked.apk После этого можно копировать модифицированный APK файл на смартфон и установить его. Если у вас версия с obb файлом, то с помощью Professor Layton tool можно собрать обратно модифицированный obb файл. Для этого во вкладке “Repack” указываем путь к папке с модифицированными ресурсами и указываем путь к созданию obb файла. После этого можно копировать вместе с модифицированным APK файлом obb файл и пробовать запускать игру. Надеюсь, данная статья поможет вам сделать свой перевод игры Профессор Лэйтон для мобильных устройств.
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×