Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Нашёл опечатки (может их и до меня находили, но всё же):

Не переведены надписи на горшках (Help, Options, Quit)

d587d698b6bb49bf857200b6b64c9a62.jpeg

А вот здесь, вместо "режима окна" я бы посоветовал поставить "Полноэкранный", почему сами смотрите:

52d2def242a4601a4141a9c17d912a4b.jpeg

7b505f2f2328f1cf482a9a25d83b1460.jpeg

Здесь нет пробела, т.е. "Настарт", а не "На старт"

f76a29fd15ee1b9a058403ff1eb74ba5.jpeg

Тут вместо "Играйте больше в Приключение...", я бы посоветовал поставить "Вам надо пройти режим "Приключение"..."

af711a2038619c6d60609d2a3c27d689.jpeg

кстати вы собираетесь переводить надпись "Welcome" на коврике и название книги "War and Pease" в магазине Дэйва?

Ещё в посланиях от зомби в оригинале есть грамматические ошибки, а у вас их нет...

Изменено пользователем casper008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашёл опечатки (может их и до меня находили, но всё же):

Не переведены надписи на горшках (Help, Options, Quit)

d587d698b6bb49bf857200b6b64c9a62.jpeg

А вот здесь, вместо "режима окна" я бы посоветовал поставить "Полноэкранный", почему сами смотрите:

52d2def242a4601a4141a9c17d912a4b.jpeg

7b505f2f2328f1cf482a9a25d83b1460.jpeg

Здесь нет пробела, т.е. "Настарт", а не "На старт"

f76a29fd15ee1b9a058403ff1eb74ba5.jpeg

Тут вместо "Играйте больше в Приключение...", я бы посоветовал поставить "Вам надо пройти режим "Приключение"..."

af711a2038619c6d60609d2a3c27d689.jpeg

кстати вы собираетесь переводить надпись "Welcome" на коврике и название книги "War and Pease" в магазине Дэйва?

Ещё в посланиях от зомби в оригинале есть грамматические ошибки, а у вас их нет...

1) Смысл переводить название книги война и мир?

2) Ты прав насчёт ошибок в тексте зомби и те ошибки, которые ты прислал(опечатки и неправильно сформулированные предложения)

3) Есть вероятность того, что текстурки не успели те перевести, которые ты показал. Они скорее всего в обновлении русика.

---------------------------------------------------

Я тоже косяк нашёл. Наверное он известный, но у меня в зомбатаре нету текста, одни знаки препинания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня текст в зомбатаре есть, но когда доделываешь зомби то одни знаки препинания.

------------

1) Смысл переводить название книги война и мир?

Ну если все текстуры будут переведены появится ощущение, что игра не американская вовсе)) И русик станет лучшим))

--------------

1) Вы переведёте надписи на могилах?

2) Ещё опечатка:

9cae079e7e5fd68d996dc0ae6deb2739.jpeg

Должное быть "Доброе утро", а не "Добре утро"

3) Если название книги War and Peas (Игра слов), то можно перевести так:

Война и Пир

Изменено пользователем casper008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если кто не в курсе существования данной программки то вот, наткнулся на просторах инторнета, когда разбирал формат файла:

PopPak.exeUsage: PopPak [/u] [/P] <FileName> <DirPath>  /U    Unpacks pak file to DirPath  /P    Creates pak file from files in DirPath

 

Консольная утилита для распаковки и упаковки *.pak архивов от PopCap Games. Благодаря ей можно создавать маленькие русификаторы, кторые будут сами распаковывать архива, закидывать нужные файлы и запаковывать обратно.

poppak.zip

на сколько я понял это является частью PopCap Games Framework

Изменено пользователем OLEGator84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня текст в зомбатаре есть, но когда доделываешь зомби то одни знаки препинания.

Вот я это и имел ввиду))))

Я если честно не играл в оригинал, поэтому насчёт война и пир согласиться могу)))

Ведь игра шуточная, а не серьёзная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

d9448456f5675e34686b5ee27d85820b.png

Как вам такой вариант?

А то, "сумасшедший дейв садовая тачка" как-то не по русски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
d9448456f5675e34686b5ee27d85820b.png

Как вам такой вариант?

А то, "сумасшедший дейв садовая тачка" как-то не по русски.

Отлично. Согласен насчёт сумасшедший дейв садовая тачка.

Это получается ты не у человека, а у тачки покупаешь предметы :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

pashok6798 "Сумасшедшего Дейва" как раз подойдёт, потому что в оригинале "Crazy Dave's"

-------

Вообще, почему он "сумасшедший", если в русике он "везде" "безумный"? Решили изменить что ли? Безумный лучше, я думаю...

-------

Ещё опечаточки:

1) Ещё ошибки в "достижениях", нет пробела после "Древо" т.е. "ДревоМудрости", должно быть "Древо Мудрости":

7ea23b7a9955f3ee353d09d22ad93de8.jpeg

2) Написано "ВишнеБомбой", должно быть написано "Вишнёвой Бомбой" ("ё" - потому что в растениях Ё там стоит) всё вместится:

a55378041d80620f014d9a00c84c76c3.jpeg

3) "ДЕЙСТВУЙ! ВЕДЬ Я СУМАСШЕДШИИИЙ!!!" во первых поставить "Безууумныый!!!" (т. к. в русике везде написано "безумный" и нигде "сумасшедший"), во вторых нужно изменить на: "ПОЖИВЕЕ! Я БЕЗУУУМНЫЫЙ!!!" ("ведь" не к чему):

956d81be64d6655f1a0dd88f1fc581db.jpeg

4) "ВОТ, ВОЗЬМИ ЭТОТ СТЕНА-ОРЕХ!!". "Этот стена"?, если по техническим причинам не удастся заменить "стена" на "стену", то предлагаю такой вариант: "ВОТ, ВОЗЬМИ, ЭТО - СТЕНА-ОРЕХ!!"

2a5617310622t.jpg

5) Я уже предлагал назвать книгу в магазине Дейва как "Война и Пир", под этой книгой лежит ещё одна называется "ZOMBIE" (надписи видно только наполовину), надо бытоже перевести)

6) Насчёт текстур, переведите: коврик с надписью "Welcome", Надписи на могилах (на ночном уровне) и слово "ZOMBIE" на газете (который у зомби).

7) "Зомби на Бобслее". "Бобслей" - это вид спорта, а не сани на которых они ездят. Тут его лучше назвать "Зомби-Бобслеист". Ведь вы же не назвали зомби-футболиста как "Зомби на футболе"

c3f3ad12dc006310c72e828d98de6641.jpeg

Изменено пользователем casper008

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"ПОЖИВЕЕ! Я БЕЗУУУМНЫЫЙ!!!" ("ведь" не к чему):

Тогда лучше "ПОЖИВЕЙ! Я БЕЗУМЕН!"(Как то по-русски).

А я ничего против не имею насчёт "Сумасшедшего Дейва"))))

А если вы собираетесь сумасшедший на безумный менять, то тогда лучше "Садовая тачка безумного Дейва".

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

casper008

точняк, Переделать не долго :)

5f96218982c7102b5f2869815b64a065.png

Достижения и упомянутый выше "режим окна", это не опечатки, а ограничение методики перевода, "музон" тоже из этой оперы.

Тут вместо "Играйте больше в Приключение...", я бы посоветовал поставить "Вам надо пройти режим "Приключение"..."

Полностью приключение проходить не надо

"ВОТ, ВОЗЬМИ ЭТОТ СТЕНА-ОРЕХ!!". "Этот стена"?

"Этот орех"? o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в "достижениях" если даже написать правильно, всё вместится.

Полноэкранный тоже прекрасно вместится

Если написать "Эту стену", то будет хоть немного по русски, но "Эту орех" нельзя написать, так что я придумал другой вариант (который выше): "Вот, возьми, это - Стена-Орех".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переделал малец перевод для STEAM версии

http://multi-up.com/537879

убрал десяток опечаток, добавил майкла джексона и пару текстур.

Инструкция внутри. ;)


upd

http://multi-up.com/537935

забыл голову джексона и подтанцовщика положить :(

Изменено пользователем Vano683

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

casper008

ну из старой версии

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×