Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

AztakaРусификатор (текст)

Собсно вышла игра Aztaka

В присутствует Англ. и Французский языки, весь перевод игры содержится в файле Languages.xml в корне директории

+ заметил что в игре отсутствуют настройки вообще, решил покопаться, и выяснил что все настройки хранятся в Aztaka.cfg было бы круто, если бы программист сделал какую-нибудь прожку для редактирования этих параметров, и ещё в игре есть быстрые клавиши они берутся из кодов клавиш в том же Aztaka.cfg вот скан клавиш http://dump.ru/file/2589829

Вот собсно начало, переведено меню и кнопки + сообщение о выходе, контейнеры, и сообщение о удалении :)

http://dump.ru/file/2617814

В игре идёт срез Русских букв, так что я проставлял alt+0160 пустой символ чтобы выровнять слова :)

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
эта неделя уже закончилась!! воскресенье не в счет

видимо еще на неделю перенесется русик

:) интересная логика. Сейчас идет поиск не переведенного текста, я думаю, там его не так много. Так что, думаю, завтра работа по переводу будет завершена.

Доделал с горем пополам. Русификатор будет дорабатываться, так что большая просьба к тем, кто будет его использовать, указывать в этой теме ошибки, не переведенный текст и т.п.

Скачать русификатор версии 1.0[/post]

 

Spoiler

Пароль на скачивание: dotstudio

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Некоторые замечания по переводу:

1) Имена героев и названия земель... перевод ты не сам придумывал?

я когда переводил, искал правильный перевод, ведь игра всё-таки основана на реально существующей легенде.

например, Tenochtitlan (ты перевёл как Теноктитлан) переводится как Теночтитлан;

имя Huitzilo (у тебя Хьитзило) переводится как Уицило...

Это только то, что я в прологе заметил.

Однако, например, Xipe Totec переведён правильно :)

Вот ссылки, которыми я пользовался для перевода имён (несчитая поиска в Googlе):

 

Spoiler

"Ацтеки — Википедия"

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%86%....BB.D0.BA.D0.B8

"Мифология ацтеков — Википедия"

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%...%BA%D0%BE%D0%B2

"Пантеон ацтекских богов. ||| Древняя Мексика - боги."

http://mesoamerica.народ.ру/mifaztpant.html

"ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮЖНОЙ АМЕРИКИ"

http://www.tula.net/tgpu/resources/history/lec1.html

"АЦТЕКИ"

http://www.krugosvet.ru/enc/istoriya/ATSTEKI.html

"Северная Америка"

http://uroboros.org.ru/n_america.html

"Города майя и ацтеков", Веретенников Александр Михайлович. Глава 2, часть 1

http://mesoamerica.народ.ру/vercity2.html

2) "Он пал ниц перед лучами восходящего солнца" (<name>Prologue_11</name>) - может тут опечатка?

3) перевод Evil Essence мне больше нравится как "Злая Сущьность" (как и Божественная и Жизненная Сущность), вместо "Эссенция Зла";

Path of the Gods - "Путь Богов" вместо "Тропа Богов"

Exoqueen Eggs - разве это "яйца матки"? Exoqeen - это что-то вроде гарпии, его вполне можно заменить на гарпий, (как разъяснили разработчики, Exo - экзоскелет, всмысле, существо, скелет которого отличается от скелета нормального человека);

Ozomah - в переводе с Ацтекского это "обезьяна", ну или бог какой-то, олицетворяющий обезьяну... поэтому там где "проклятие на маленького озомаха джунглей!", я бы заменил озомаха на обезьянку, хотя может, в идеале, и не надо этого делать :)

Napatecuhtli waterfall - водопад Напатекутли вместо Напатекутили;

Tlap?uhqui (Предсказание) - окончание -hqui, насколько я знаю, читается как -ки, вместо -куи (L19_Scroll_Text);

имя Axayacalk по анологии с другими ацтекскими словами я бы перевёл как "Ашайа(я)кальк" (вместо Аксаякальк);

The spirit of your late mother - здесь слово late вроде переводится как "покойной" (мать Уицило была смертна, и, вероятно, умерла от старости), у тебя оно опущено, может это и не страшно :)

The Scorched Lord, Xipe Totec - ты перевёл как "владыка с обожженной кожей", но мне кажется, можно написать "Пламенный Владыка" ну или как-то так; кожа то у него обожжёная, но он также ассоциируется с золотым или оранжевым цветом...

Fourth: the Ant-Queen has held her Phonogram for very long now; lighten her burden.# - у тебя "Четвертая: давно находится у Королевы муравьев, облегчая ее ношу." Так уж и облегчая? :) скорее надо типа: "Королева Муравьёв хранит свою Фонограмму уже очень долгое время; облегчи её бремя." - лозунг в стихотворной форме получился :D

то же самое и по шестой фонограмме, у тебя "Шестая фонограмма у того, кого похитил ужасный Эхекальк." А кого он похитил? Может надо "Шестая - самая труднодоступная Фонограмма, её хранит опасный Эхекальк." ?

Вторая фонограмма: легенда гласит, что люди бежали от муравьёв в пешеры, там построили город... ну вобщем, моё предожение по переводу:

"Вторая перенесена в пещеры Малиналько людьми, бежавшими от наступления Муравьёв.#

#

Третью стережёт древняя раса, живущая как единое целое с дыханием Земли.#"

an old codex (L02_Guard_01) - можно перевести как "старинная рукопись";

текст в L02_Guard_07-3, первое предложение я бы перевёл как-то так "В эти моменты я ощущаю богов так близко, что я сам уже

ничего не значу."

Касательно пролога: на мой взгляд, есть несколько моментов, когда текст читается немного простовато чтоли...

Вот примерчик:

"На Земле, погрязшей в жадности и цинизме, человечество процветало

благодаря своим знаниям и изобретательости.

В честь Древних, которых сейчас многие называют полубогами,

по всей земле они возвели храмы, высокие словно горы.

Однако с течением лет они начали забывать о своем

настоящем происхождении и начали поклоняться лже-богам."

Я перевёл это такст так (местами наоборот сложновато):

"На Земле, хотя и запутавшись в жадности и цинизме, люди всё ещё

процветали, благодаря своим знаниям и находчивости.

В честь Древних, нане многими называемых полу-богами,

они возвели храмы, высокие как горы, пересекающие земли.

Однако, шли годы, они постепенно стали забывать о своём

божественном происхождении и начали поклоняться ложным богам."

4) имена Уицило и Айопы при наведении мышки на их портреты сверху пишутся по английски

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В описании щита - дает слабую защиту от слабых атак, повтор лучше как нибудь заменить, но это не критично)

Не переведено описание навыка Божественная Сила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имена героев и названия земель... перевод ты не сам придумывал?

я когда переводил, искал правильный перевод, ведь игра всё-таки основана на реально существующей легенде.

например, Tenochtitlan (ты перевёл как Теноктитлан) переводится как Теночтитлан;

имя Huitzilo (у тебя Хьитзило) переводится как Уицило...

Это только то, что я в прологе заметил.

Однако, например, Xipe Totec переведён правильно :)

Начинал перевод SakaE, он и решил перевести имя ГГ как Хьтзило, это мы исправим. А вот Теночтитлан переделал я, родное название мне показалось неблагозвучным.

2) "Он пал ниц перед лучами восходящего солнца" (<name>Prologue_11</name>) - может тут опечатка?

Нет тут опечатки.

3) перевод Evil Essence мне больше нравится как "Злая Сущьность" (как и Божественная и Жизненная Сущность), вместо "Эссенция Зла";

В тексте присутствует термин "жизненная эссенция", поэтому решил перевести так. Да и в тексте "злая сущность" смотрится хуже "эссенции зла".

Path of the Gods - "Путь Богов" вместо "Тропа Богов"

Здесь тоже спорно. "Тропа" в принципе это и есть путь, это слово придает эпичности. И в тексте "Путь Богов" в некоторых местах не очень вяжется.

Exoqueen Eggs - разве это "яйца матки"? Exoqeen - это что-то вроде гарпии, его вполне можно заменить на гарпий, (как разъяснили разработчики, Exo - экзоскелет, всмысле, существо, скелет которого отличается от скелета нормального человека);

Возможно. В игру почти не играл и до этих "гарпий" не дошел.

Ozomah - в переводе с Ацтекского это "обезьяна", ну или бог какой-то, олицетворяющий обезьяну... поэтому там где "проклятие на маленького озомаха джунглей!", я бы заменил озомаха на обезьянку, хотя может, в идеале, и не надо этого делать :)

Здесь соглашусь. Ибо озомахи это обезьянки и есть.

Napatecuhtli waterfall - водопад Напатекутли вместо Напатекутили;

Посмотри в тексте оригинала. Там это название написано по-разному в разных местах.

Tlapōuhqui (Предсказание) - окончание -hqui, насколько я знаю, читается как -ки, вместо -куи (L19_Scroll_Text);

имя Axayacalk по анологии с другими ацтекскими словами я бы перевёл как "Ашайа(я)кальк" (вместо Аксаякальк);

Возможно.

The spirit of your late mother - здесь слово late вроде переводится как "покойной" (мать Уицило была смертна, и, вероятно, умерла от старости), у тебя оно опущено, может это и не страшно :)

Понятно, что она умершая. Именно поэтому перед ним предстает ее дух, как и переведено.

The Scorched Lord, Xipe Totec - ты перевёл как "владыка с обожженной кожей", но мне кажется, можно написать "Пламенный Владыка" ну или как-то так; кожа то у него обожжёная, но он также ассоциируется с золотым или оранжевым цветом...

Здесь я считаю все верно переведено.

Fourth: the Ant-Queen has held her Phonogram for very long now; lighten her burden.# - у тебя "Четвертая: давно находится у Королевы муравьев, облегчая ее ношу." Так уж и облегчая? :) скорее надо типа: "Королева Муравьёв хранит свою Фонограмму уже очень долгое время; облегчи её бремя." - лозунг в стихотворной форме получился :D

то же самое и по шестой фонограмме, у тебя "Шестая фонограмма у того, кого похитил ужасный Эхекальк." А кого он похитил? Может надо "Шестая - самая труднодоступная Фонограмма, её хранит опасный Эхекальк." ?

Вторая фонограмма: легенда гласит, что люди бежали от муравьёв в пешеры, там построили город... ну вобщем, моё предожение по переводу:

"Вторая перенесена в пещеры Малиналько людьми, бежавшими от наступления Муравьёв.#

#

Третью стережёт древняя раса, живущая как единое целое с дыханием Земли.#"

Здесь соглашусь.

an old codex (L02_Guard_01) - можно перевести как "старинная рукопись";

текст в L02_Guard_07-3, первое предложение я бы перевёл как-то так "В эти моменты я ощущаю богов так близко, что я сам уже

ничего не значу."

Непонятен смысл этой фразы.

Касательно пролога: на мой взгляд, есть несколько моментов, когда текст читается немного простовато чтоли...

Вот примерчик:

"На Земле, погрязшей в жадности и цинизме, человечество процветало

благодаря своим знаниям и изобретательости.

В честь Древних, которых сейчас многие называют полубогами,

по всей земле они возвели храмы, высокие словно горы.

Однако с течением лет они начали забывать о своем

настоящем происхождении и начали поклоняться лже-богам."

Я перевёл это такст так (местами наоборот сложновато):

"На Земле, хотя и запутавшись в жадности и цинизме, люди всё ещё

процветали, благодаря своим знаниям и находчивости.

В честь Древних, нане многими называемых полу-богами,

они возвели храмы, высокие как горы, пересекающие земли.

Однако, шли годы, они постепенно стали забывать о своём

божественном происхождении и начали поклоняться ложным богам."

Твой вариант менее благозвучен и в некоторых местах пересыщен уточнениями. Но с тем, что кое-где написано простовато, я согласен. Постараюсь переделать.

4) имена Уицило и Айопы при наведении мышки на их портреты сверху пишутся по английски

Нашел, где они прописаны, теперь на русском.

В описании щита - дает слабую защиту от слабых атак, повтор лучше как нибудь заменить, но это не критично)

Не переведено описание навыка Божественная Сила.

Поправил. Спасибо.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уровень 10 - Верхинй храм, опечатка, там баг словил, убил Эхекалька, но задание не выполнилось и ничего не произошло, при повторном заходе зал пустой :(

И уровень 9 - To The Cave's Entrance не переведено

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уровень 10 - Верхинй храм, опечатка, там баг словил, убил Эхекалька, но задание не выполнилось и ничего не произошло, при повторном заходе зал пустой :(

И уровень 9 - To The Cave's Entrance не переведено

Выложи свой сейв с глючным моментом. Я так понял, это в самом конце происходит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот Теночтитлан переделал я, родное название мне показалось неблагозвучным.
жаль, мне больше нравится оригинальный вариант :)

существует написание Tenoktitlan, но

1) в игре в оригинале написание Tenochtitlan

2) в русском произношение везде встречается именно Теночтитлан

3) в ацтекском языке очень часто встречается сочетание букв Ч и Т, и если выбрать написание КТ, то уж тогда логичным было бы везде заменить на КТ

ну хозяин-барин конечно, если так не нравится ЧТ, настаивать не буду :)

2) "Он пал ниц перед лучами восходящего солнца" (<name>Prologue_11</name>) - может тут опечатка?
Нет тут опечатки.признаюсь, сомнения были, что опечатки нет, но что значит это слово не знал :rolleyes:

посмотрел в словаре, теперь знаю, но всё же кажется какое-то оно редкоупотребляемое и не совсем подходит к стилистике контекста... но это мнение того, кто об этом слове недавно узнал :)

The spirit of your late mother - здесь слово late вроде переводится как "покойной" (мать Уицило была смертна, и, вероятно, умерла от старости), у тебя оно опущено, может это и не страшно
Понятно, что она умершая. Именно поэтому перед ним предстает ее дух, как и переведено.

Цитата из твоего перевода:

Дух вашей матери {tag.npc|Коатликуэ} хочет проверить ваши силы! Воспользуйтесь силой предков и подпитайте дерево сгустком {tag.object|жизненной силы}.
Хорошо бы переправить на
Дух вашей покойной матери {tag.npc|Коатликуэ} хочет проверить ваши силы! Воспользуйтесь силой предков и подпитайте дерево сгустком {tag.object|жизненной силы}.
Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну хозяин-барин конечно, если так не нравится ЧТ, настаивать не буду :)

Уже исправил.

...кажется какое-то оно редкоупотребляемое и не совсем подходит к стилистике контекста... но это мнение того, кто об этом слове недавно узнал :)

Мне кажется, что это выражение уместно в данном контексте и придает эпичности и религиозности.

Хорошо бы переправить на

Уточнение в эту фразу уже вписал.

Выяснилось, что при переводе имени "Ayohpa", птичка перестает отображаться :) Но при наведении на иконку имя пишется на русском. Опытным путем выяснилось, что птичка перестает отображаться, если ее имя хоть как-то менять. Видимо, кроме текста оно имеет еще какое-то служебное значение. Так что придется оставить его без перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выяснилось, что при переводе имени "Ayohpa", птичка перестает отображаться :) Но при наведении на иконку имя пишется на русском. Опытным путем выяснилось, что птичка перестает отображаться, если ее имя хоть как-то менять. Видимо, кроме текста оно имеет еще какое-то служебное значение. Так что придется оставить его без перевода.
действительно, эта строка используется в 4-х местах:

1) для подсказки

2) сама модель птички

3) ? (скорее всего тоже для каких-то служебных целей, не для вывода текста)

4) шлейф звёздочек, который тянется за птичкой

вот нам выходит надо заменить текст только в первом случае:

по смещению B9AFB (там нули должны быть) пропиши "Айопа"

по смещению 4322B замени 2 байта на: FB A6

Всё, проверил, должно работать как надо.

Кстати, глянул насчёт Уицило... его имя тоже 1 раз упоминается в странном контексте

вот первое по счёту найденное слово Huitzilo, оно используетя в двух местах

во втором месте точно для вывода текста, в первом... наврятли :huh:

В связи с этим могу предложить сделать так:

по смещению BD1A4 вернуть исходный текст: Huitzilo

по смещению BE768 проверь чтобы было как в оригинале: Ayohpa

по смещению B9AFB прописать следующее: Уицило 00 Айопа 00

по смещению 22747 вернуть всё как было в оригинале: A4 E5 4B 00

по смещению 42F14 прописать: FB A6 4B 00 (это изменение для Уицило)

по смещению 4322B прописать: 02 A7 4B 00 (это изменение для Айопы)

Изменено пользователем enz°

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://repsru.ifolder.ru/12545070

Вот сэйв.. Перед этим глюком наблюдалась проблема в жутком торможении игры когда Эхекалькак использовал заклинания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://repsru.ifolder.ru/12545070

Вот сэйв.. Перед этим глюком наблюдалась проблема в жутком торможении игры когда Эхекалькак использовал заклинания.

в игре вообще на каждом шагу утечки памяти... когда я проходил игру, то нужно было каждый час перезапускать её, за это время она съедала почти 2Гб ОЗУ, начинала жутко тормозить и не показывались многие текстуры, перезапуск всё решал... это я так, к слову :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну это я понял, но баг с этим никак не связан думаю... просто как подумаю что снова все это проходить))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вероятно, проблема в исполняемом файле. Завтра попробую понять, в чем именно она заключается.

enz°, спасибо за решение проблемы с именами.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще баг оригинала, в проходе бабочки(7лвл кажется) появляется синий мужик, у которого можно выбить ячейку солнечной энергии, сейчас он стал появляться просто при выходе за край экрана, и все время с ячейкой.

Хм, все разрешилось, видимо дело в том что не отображался текст о том что он меня недооценил и убьет в следующий раз)

Так же когда он колдует произносит Meteor латиницей)

+ "Дух определяет количество жизненной энергии", колибри говорит "I sense some powerfull energies..."

И нормально что на этом этапе я не могу носить наручи и вещи типа змеиной кожи?

Изменено пользователем Nines

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще баг оригинала, в проходе бабочки(7лвл кажется) появляется синий мужик, у которого можно выбить ячейку солнечной энергии, сейчас он стал появляться просто при выходе за край экрана, и все время с ячейкой.

Хм, все разрешилось, видимо дело в том что не отображался текст о том что он меня недооценил и убьет в следующий раз)

Так же когда он колдует произносит Meteor латиницей)

+ "Дух определяет количество жизненной энергии", колибри говорит "I sense some powerfull energies..."

И нормально что на этом этапе я не могу носить наручи и вещи типа змеиной кожи?

"I sense some powerfull energies..." - этого текста нигде не нашел. Точно так пишется всё?

По поводу остальных лагов точного ответа пока дать не могу. Видимо, придется самому проходить.

Кстати, попробуй скачать из этой темы ехе-файл и с ним эти места пройти. Надо выявить, где копать нужно. Также можно попробовать использовать оригинальный Actor.Act из папки Maps.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Smile More

      Метки: Хоррор, Медицинский симулятор, Симулятор, Несколько концовок, Антиутопия Платформы: PC Разработчик: Pixel Poxet Издатель: Pixel Poxet Дата выхода: 13 марта 2026 года Отзывы Steam: 250 отзывов, 96% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Everlasting Flowers

      Метки: Визуальная новелла, Приключение, Эмоциональная, Философская, Психологическая Платформы: PC Разработчик: sprite, flowers.studio Издатель: RIGHTWAY Дата выхода: 29 августа 2024 года Отзывы Steam: 276 отзывов, 86% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Лет 5 назад наверное такие цены были. Не, мажорские 150+ стоят. Этот так, ни рыба ни мясо.
    • Так вот про какую дёргающуюся картинку питон говорил, когда заверял, что изображение время от времени “дрожит” на его модном оледе (не эта модель), из-за которого тот теперь лежит с мигренью уже которую неделю.
    • Игра протестирована на DirectX 12. В Vulkan какие-то лютые артефакты.
    • Он скорее мажорский чем геймерский. А большинство перечисленных функций нафиг не нужны, в них потыкаются пол часа после покупки и забъют. Сужу по своему нищебродскому ASUS TUF Gaming VG27AQL5A, лазил по меню пытался что то настроить, потом понял что всё это нафиг не нужно и толку минимум.
    • Как нейросеть решила) Лидия и Суэль
    • Перезалил файл. В разговоре была ошибка, исправил. Моя сборка умудрилась пропустить несколько реплик из за ошибки, опять перезалил файл, исправил (
    • Русификатор — Until Then (+ DLC «Afterimages») — v1.0 Until Then — филиппинская история взросления. Старшеклассник Марк живёт почти один, пока его и одноклассников преследует дежавю, а память становится ненадёжной. За тёплыми буднями, первой любовью и школьными хлопотами прячется тихая драма о памяти, утрате и о том, что миры могут сталкиваться. Русификатор полностью переводит игру и дополнение «Afterimages» на русский язык. ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск) ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет основной игры и дополнения «Afterimages» Диалоги, внутренние ремарки, флешбэки Переписки в телефоне, лента соцсети, новости, почта, объявления Внутриигровые приложения и сайты Интерфейс, меню, настройки и пояснения к терминам
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по Until Then → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте dinput8.dll и loc_ru.pck в эту папку — туда, где лежит UntilThen.exe. Запустите игру через Steam. Зайдите в Настройки → Язык и выберите Русский.
      СКРИНШОТЫ КАК УДАЛИТЬ
      Удалите dinput8.dll и loc_ru.pck из папки игры — вернётся оригинал. Файлы игры не изменяются. ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на dinput8.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       
    • Картинка на мониторе, что и говорить, отличная. Цветовой охват покрывает 99% профессионального пространства DCI-P3. Но главное преимущество технологии QD-OLED перед классическими IPS-мониторами — это бесконечная статическая контрастность (1 500 000:1). Здесь нет общей фоновой подсветки. Каждый из миллионов пикселей светится самостоятельно, а для отображения черного цвета он просто полностью выключается. Ни один IPS-монитор, даже с локальным затемнением, не способен выдать такой глубокий, истинный черный цвет без раздражающих ореолов (блуминга) вокруг ярких объектов. Компания Gigabyte прислала нам на обзор флагманский игровой монитор MO34WQC36. Это 34-дюймовый ультраширокий (21:9) красавец, построенный на базе новейшей матрицы QD-OLED от Samsung 5-го поколения. Как утверждают авторы, данное устройство создано для тех, кто не ищет компромиссов между безупречной цветопередачей и максимальной скоростью в играх. На маркетплейсах вроде Wildberries стоимость модели составляет около 90 тысяч рублей. Сумма внушительная, особенно на фоне бюджетных ЖК-панелей. Но сегодня мы постараемся разобраться, какие передовые технологии скрываются за этим ценником и почему этот монитор отрабатывает каждую копейку. Поставляется устройство в массивной картонной коробке, внутри которой все плотно упаковано в защитные картонные конверты и пакеты. Помимо самого монитора и разобранной подставки, в комплекте идут кабели питания, DisplayPort 2.1 и HDMI 2.1, краткая инструкция, гарантийный талон и — важный маркер премиальности — отчет о заводской калибровке матрицы. Также в коробке нашлась кабельная «прищепка» и провод USB-A на USB-B для подключения к ПК и работы фирменного приложения OSD Sidekick.     Основание подставки очень тонкое, собирается монитор за считанные минуты и монолитно стоит на своей единственной «ноге». Эргономика присутствует: допускается регулировка экрана по высоте в пределах 130 мм, повороты на 15 градусов и наклоны от -5 до +21 градуса. Внешний вид строгий и стильный. Грани по бокам экрана тонкие, а за счет изящной подставки монитор не занимает много места на рабочем столе. При желании его можно повесить на стену через крепление VESA 100x100 мм. В правой задней части корпуса расположился следующий блок разъемов: 2 порта HDMI 2.1 1 порт DisplayPort 2.1 1 порт USB Type-C с поддержкой передачи видеосигнала и зарядки Power Delivery до 18 Вт 3,5-мм аудиоразъем для наушников 2 порта USB 3.2 Здесь же реализована полноценная функция KVM-переключателя. Она позволяет подключить одну мышь и клавиатуру прямо к монитору и управлять двумя разными компьютерами (например, игровым ПК и рабочим ноутбуком). На всякий случай встроена и пара динамиков по 3 Вт. Блок питания монитора встроен в корпус, но устройство не перегревается. За охлаждение отвечает пассивный радиатор и графитовая пленка, бесшумно защищающая QD-OLED матрицу от выгорания. Экран имеет радиус изгиба 1800R. В отличие от плоских 34-дюймовых панелей, где края экрана уходят из зоны периферийного зрения, изогнутая геометрия MO34WQC36 буквально «окружает» игрока. Преимущество изогнутости раскрывается в симуляторах (гонках и авиасимах) и масштабных RPG, где создается мощный эффект присутствия. В шутерах от первого лица такой изгиб снижает нагрузку на глаза: расстояние от зрачка до центра и до краев дисплея становится одинаковым, что позволяет быстрее считывать ситуацию на флангах. Картинка на мониторе, что и говорить, отличная. Цветовой охват покрывает 99% профессионального пространства DCI-P3. Но главное преимущество технологии QD-OLED перед классическими IPS-мониторами — это бесконечная статическая контрастность (1 500 000:1). Здесь нет общей фоновой подсветки. Каждый из миллионов пикселей светится самостоятельно, а для отображения черного цвета он просто полностью выключается. Ни один IPS-монитор, даже с локальным затемнением, не способен выдать такой глубокий, истинный черный цвет без раздражающих ореолов (блуминга) вокруг ярких объектов. Монитор имеет защитное антибликовое покрытие ObsidianShield, которое снижает уровень отражений на 40% и делает черный цвет глубоким даже при дневном свете. Кроме того, оно в 2,5 раза устойчивее к царапинам, чем покрытия OLED-панелей прошлых поколений. Для раскрытия потенциала HDR предусмотрена технология HyperNits, временно увеличивающая яркость изображения до 30% с сохранением деталей в светлых сценах, что делает общее впечатление от картинки более глубоким. Монитор сертифицирован по стандарту VESA DisplayHDR True Black 500, а его пиковая HDR-яркость в небольших участках достигает впечатляющих 1300 нит. В играх с честной поддержкой HDR разница с обычным SDR-режимом драматическая. Вспышки выстрелов, неоновые вывески ночного города и лучи солнца сквозь листву выглядят ослепительно ярко и реалистично, в то время как тени остаются темными и детализированными, а не превращаются в серую кашу, как на IPS. Для заядлых геймеров и киберспортсменов Gigabyte MO34WQC36 предлагает запредельные характеристики: честную частоту обновления 360 Гц при нативном разрешении 3440 x 1440 пикселей. Если сравнить личные игровые ощущения, то переход со стандартных 144 Гц на 240 Гц дает заметный прирост плавности, но шаг до 360 Гц на OLED-матрице выводит контроль над игрой на принципиально новый уровень. В киберспортивных дисциплинах картинка при резких разворотах камеры остается идеально монолитной. Здесь в дело вступает астрономическое время отклика в 0,03 миллисекунды (GtG). Проверить скорость матрицы было решено на известном сайте Blur Busters UFO Test. Скажу сразу: пытаться сфотографировать летящую тарелку на камеру смартфона бесполезно — затворы мобильных камер физически не успевают за частотой 360 Гц, из-за чего на снимках ловится шлейф, которого в реальности нет. Но вживую, глазами геймера, разница еще как заметно. Если на быстром IPS-мониторе инопланетянин при движении слегка двоится, то на QD-OLED от Gigabyte контуры тарелки остаются бритвенно-четкими, словно картинка статична. Никакого размытия (или ghosting) нет и в помине. Для максимальной плавности «из коробки» доступны технологии синхронизации NVIDIA G-SYNC и AMD FreeSync Premium Pro. Дополнительно в арсенале геймера есть софтверные фишки: Tactical Switch 2.0: Специальная физическая кнопка на нижней грани монитора, которая мгновенно переводит ультраширокий экран в стандартный киберспортивный формат 24 или 25 дюймов (с соотношением сторон 16:9). Это удобно для соревновательных шутеров, где сверхширокий обзор 21:9 только рассеивает внимание, и нужно держать всю карту прямо перед глазами. Night Vision и AI Black Equalizer: Интеллектуальное высветление темных участков сцены, позволяющее заметить затаившегося в углу врага без пересвета остальной картинки. Game Assist: Вывод кастомных прицелов и таймеров поверх экрана с помощью удобного четырехпозиционного джойстика управления. Исторически у OLED-мониторов была проблема: из-за специфического строения субпикселей мелкий текст в Windows казался размытым, а вокруг букв появлялись цветные ореолы. В Gigabyte MO34WQC36 эта проблема решена благодаря новой структуре субпикселей RGB Stripe (V-Stripe). Текст, таблицы и графики теперь выглядят максимально четко, как на качественном IPS-экране, что позволяет комфортно использовать монитор для работы с кодом, текстами или дизайном. Для защиты глаз внедрены функции OLED VRR (устраняет мерцание при изменении частоты кадров) и Low Blue Light (снижает вредный синий спектр без искажения цветопередачи). За долговечность панели отвечает комплекс AI OLED Care. Зайдя в системное меню монитора, в соответствующем разделе можно найти внушительный арсенал технологий автоматической защиты панели от выгорания: Pixel Clean (Очистка пикселей): Самый главный инструмент обслуживания. Раз в несколько часов накопленного использования (обычно раз в 4 часа) монитор запускает процесс компенсации и восстановления пикселей. Процедура занимает около 5—10 минут и стартует автоматически, когда дисплей уходит в режим ожидания. Если прервать очистку включением ПК, монитор просто корректно доделает ее в следующий раз. Static Control (Контроль статичных сцен): Настоящий «умный» предохранитель. Интеллектуальные алгоритмы непрерывно следят за происходящим на экране. Если картинка полностью замирает на 100 секунд (например, вы отошли от ПК, оставив открытым рабочий стол), монитор плавно снижает общую яркость матрицы до 80%, чтобы защитить диоды. Стоит пошевелить мышкой — яркость мгновенно возвращается в исходное состояние. Pixel Shift (Сдвиг пикселей): Невидимый страж долговечности. Раз в несколько минут технология незаметно для человеческого глаза сдвигает всю картинку на 1—2 пикселя по вертикали и горизонтали. Благодаря этому статичные элементы интерфейса операционной системы или игр не «давят» постоянно на одни и те же светящиеся точки. APL Stabilize (Стабилизация яркости): Данная опция регулирует средний уровень яркости (Average Picture Level) всего экрана. Она помогает оптимизировать общее энергопотребление и предотвращает преждевременное старение матрицы при просмотре контрастного контента, сглаживая резкие перепады светимости. Sub-Logo Dim (Приглушение логотипов): Ультимативное решение для любителей залипнуть в сетевые игры или стримы. Алгоритм находит на экране статичные, яркие плашки (например, логотипы телеканалов, интерфейс способностей в MMO или полоску здоровья в шутере) и точечно снижает их яркость на 10-20%. На погружение в геймплей это не влияет, но риск локального выгорания снижает до нуля. Corner Dim (Затемнение углов): Еще одна умная функция, которая слегка снижает интенсивность подсветки в четырех углах экрана. Именно там в Windows чаще всего находятся статичные иконки, часы и кнопки закрытия окон. Работает полностью в фоновом режиме и совершенно незаметна при повседневном использовании. Кстати, бренд настолько уверен в эффективности этой защиты, что предоставляет полноценную 3-летнюю гарантию, которая официально покрывает случаи выгорания экрана. Через утилиту OSD Sidekick можно подстроить монитор под себя. Помимо классических параметров вроде яркости и контрастности тут можно вывести на экран показатели железа (частоту и температуру видеокарты, процессора, скорость вращения кулера и т.д.) и частоты обновления, настроить хардварный четырех-направленный джойстик (находится на задней части корпуса за нижней гранью), а также включить или отключить LED-индикатор монитора (он тоже расположен за нижней гранью монитора, горит неярким белым цветом и не отвлекает). Gigabyte MO34WQC36 — ультимативный монитор без выраженных слабых мест. Да, цена в районе 90 тысяч рублей относит его к премиальному сегменту. Но за эти деньги вы получаете передовую QD-OLED матрицу, феноменальную скорость в 360 Гц с мгновенным откликом, безупречный HDR и готовность к работе с текстом. Это долгосрочная инвестиция в свой игровой и рабочий комфорт.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×