Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Слышал, что диалоги уже переведены, а сколько стрингов осталось ? А то очень хочется игру до Нового Года пройти.

Проходи, раз ужзамужневтерпеж. Русификатор уже есть и неплохой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ндя... Странно все это. Какие-то энтузиасты делают что-то, переводят... Без денег, вестимо. И тут вдруг какой-то борец за чистоту...(нужное подчеркнуть) начинает вопить: заколебали, дескать. Долго. Когда будет? И т. д. Как говорится, СДЕЛАЙ ЛУЧШЕ. Спасибо вам, ребята. Жду версию 1.00. Не спрашиваю, когда)))))))))))))

Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Слушай дедушка... Хоть я не отношусь к переводчикам,но реально уже запарил. Если у тебя все впечатление от игры испортилось из за одной строчки в игре,то извини... ппц...твоя проблема, что такой впечатлительный..просьба пройти мимо того надгробия не читая на нем надпись..Хочешь хорошего перевода??без этой злосчастной строчки..флаг в руки.Меня устаривает, причем очень, как и других..ради тебя переделывать не будут.. Уже задолбала твоя километровая критика, в которой одна лишь "бла бла бла".Сказал один раз..хватит!!!!!!!!!!!!!!!!!! сказали менять не будут и ВСЕ..тебе не достаточно????

тоже самое хочу тебе сказать по поводу твоих высказываний по озвучке.

ты уже как спам какой то!!(не в обиду).

ЗЫ:такому деду морозу, даже письмо на нг писать не хочеться.)))

Изменено пользователем artwen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

стринги и проч. - готовы ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дедуля...отредактируй сам стринг да и не парься.

Мне тоже этот КиШ - шлак не радует. Сам или забью - что скорее всего или ручками поправлю(благо ростут откуда и положено).

Просто часто замечал что 1С(и т.п.) ругают за то что или перевод не то что далек от текста оригинала так и отсебятина есть. Вот тут зачатки того же. :)...гыгы...

Ребята делают полезную вещь но решили пострадать *уйнёй. :)

Ну напиши письмо Деду Морозу :D :D :D

да..хахах...тем более он(ник DedMoroz) есть в этой ветке - борится за чистоту перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Странная у вас логика AndrewIronic. Что ж если перевод бесплатный, можно забить на качество? Какой бы не был статус у проекта, критика всегда должна присутствовать, т.к. только она делает его лучше, отделяя зёрна от плевел. Одними восторженными постами хороший проект уж точно не сделать. А здесь же получается престранная ситуация: тема для обсуждений перевода создана, но когда пользователи начинают выражать отрицательное мнение, сразу начинаются крики от команды разработчиков.

И, прошу заметить, претензия (притом вполне обоснованная) только одна и единственная: строчка из песни КиШа. Она точно здесь указана не к месту. Разве вы с этим будете спорить? В оригинальной версии её нет. Так какой смысл извращаться, вставляя её в русский перевод? Музыкальные предпочтения у всех разные. Ну, давайте тогда ещё что-то вставим, чего нет в игре. Это пойдёт SH и переводу на пользу, как вам кажется? А остальная же часть локализации мне вполне нравиться, о чём я уже много раз говорил. Только вот не совсем понятно, зачем включили в перевод ту злополучную строчку. Видно расслабились. Вот это и печалит...

Уважаемый Дед Мороз. Хочу (ничего личного) заметить, что те, кто осуществляет перевод (бесплатный!!!), могут делать его таким, каким захотят. Захотят - слова песни КиШа используют, захотят - личные наработки или процитируют нецензурщину Шнура ( гр. "Ленинград"). Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму хотя-бы пятизначную, тогда можно выдвигать условия и корректировать перевод лично. А так - извольте-с, хозяин - барин. Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму...

логично

Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

А зачем? Если есть те кто готовы бесплатно это делать, другое дело что можно наработки скорректировать самому как нравится, а не пытаться без толку доказывать очевидное.

Вы ещё блин голосование запустите "Нравятся ли Вам переводы имеющие вольную трактовку текста или добавление "отсебятины"?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, ребят. Я устал уже от этой дискуссии. Отсебятина - да, присутствует. Но! Она в стилистике игры, на смысл не влияет, и, к тому же, элементарно за минуту убирается.

Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Согласен. Писать ничего более и не собираюсь, не бойтесь, т.к. хорошо понимаю, что перевод скоро выходит, строчку там, к сожалению, оставят, а переводчики ответят так, как отвечали ранее. Замкнутый круг, господа... Тратить своё и ваше время глупо. Проблему итак уже разобрали по косточкам.

Если у тебя все впечатление от игры испортилось из за одной строчки в игре,то извини... ппц...твоя проблема, что такой впечатлительный..просьба пройти мимо того надгробия не читая на нем надпись..Хочешь хорошего перевода??без этой злосчастной строчки..флаг в руки.Меня устаривает, причем очень, как и других..ради тебя переделывать не будут.. Уже задолбала твоя километровая критика, в которой одна лишь "бла бла бла".Сказал один раз..хватит!!!!!!!!!!!!!!!!!! сказали менять не будут и ВСЕ..тебе не достаточно????

Впечатление от игры уж точно не изменить, а изменить именно впечатление от перевода. Ведь начинали локализацию за здравие, а закончили, как видим, за упокой. Расслабились, наверно. Вот за это и обидно, т.к. за всю остальную работу "DK Team" можно только похвалить. Не совсем понятно, зачем ставить палки в колёса самим же себе. Мелочь строчка, согласен, но даже и она может испортить всё впечатление. Разве не так? В мелочах и заложенная самая суть.

Не знаю, но это просто хорошо показывает, как люди относятся к своему собственному труду и времени. Ну, как вы посмотрите, artwen, если человек переводит, например, Уильяма Шекспира (с английского на русский), потом выставляет свою работу на общее рассмотрение, но оказывается, что там даже не ПРОМТ, а банальная отсебятина. Здесь мы имеем именно это. За последнее даже ругают и официальных локализаторов иногда, но зачем же ровняться именно на плохое (риторический вопрос)? И дело даже не в КиШе, а в том, зачем в локализацию вставлять вообще тот текстовый контент, которого там просто нет. Мне на это вопрос никто пока так и не ответил (реплика по поводу очередного умершего дядюшки Джорджа, конечно, не в счёт).

И я уже давно не пытаюсь вести компанию по поводу отмены данной строчки. Skeletosha на прошлой странице и так ясно выразился, что ничего менять и не будет. Я в данной теме вообще не сбирался что-то более доказывать и писать (смысл, если тебя не слышат?), но цитата AndrewIronic'a сподвигла на обратное. Это он стал говорить про какие-то "вопли" и про "заколебали". Пришлось снова отвечать на одно и тоже, т.к. я говорил совсем другое. И это самое печальное. ЕДИНСТВЕННЫЙ раз покритиковал данный перевод (притом объективно), переводчики сразу набросились. Вы спрашивайте чего недостаточно? Думаю, малость, чтобы изредка хотя бы выслушивали чужое мнение. Этого бы вполне хватило.

дедуля...отредактируй сам стринг да и не парься.

Да, я и не парюсь особо, DarkNorth. Как я сказал ранее в этой теме: "плакать не буду", если данная строчка останется. Я просто говорю из-за принципа. Уж если делать работу, то качественно, какая бы она не была: платная, бесплатная, официальная, фанатская и т.д. Подредактировать для себе перевод можно, это разве проблема? Не лучше ли задать себе другой вопрос: а может не стоит вовсе уходить от сути и смысла перевода, не вставляя туда то, чего там и нет? Тогда ничего и редактировать не придётся.

Уважаемый Дед Мороз. Хочу (ничего личного) заметить, что те, кто осуществляет перевод (бесплатный!!!), могут делать его таким, каким захотят. Захотят - слова песни КиШа используют, захотят - личные наработки или процитируют нецензурщину Шнура ( гр. "Ленинград"). Если б Вы лично подписали с ними контракт на сумму хотя-бы пятизначную, тогда можно выдвигать условия и корректировать перевод лично. А так - извольте-с, хозяин - барин. Сделайте сами так, как Вам лично больше нравится.

Да, я разве, AndrewIronic, с этим спорю? Хозяин – барин, согласен. Я об этом ещё на прошлый страницах говорил. Вот если бы переводчики изначально бы сообщили, что делают перевод SH5 со вставками текстов от КиШа (или кого-либо ещё исполнителя), было бы совсем другое дело. Да, были бы крики первое время, но потом бы все успокоились. А здесь получается странная ситуация: локализация входит в финальную стадию, но мы получаем текст, которого нет. Ну, каких ещё "сюрпризов" нам ждать? Хороший новогодний подарок, скажу я вам! Переводчики сами ругали тех людей, которые на первоначальном этапе использовали ПРОМТ и писали всякую чушь, а сейчас сами наступили на те же самые грабли. Не кажется странным? Получается двойственная ситуация: одним – нельзя, а вот мы – можем. Вы, как я понимаю, разделяете эту позицию? Надо быть тогда последовательными, как мне кажется.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

еслибы никто не сказал что они из Киша то уверен что эти люди кто орет что не нравится Киш,играли бы и их устраивало это!

поэтому вполне логично предположить что им не нравится не то, что

то отсебятина,а то что

то КиШ

люди,если хорошие чтрочки и тем более подходят сюда...какая разница откуда они?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

)))) Да...)) Я смотрю у вас тут весёлое общение!! У КиШей уши то горят наверное)) И чихают раз по 20 в день))) Мда.... Ипу я глазги! О есть аднако чилавеки)))!

Тут ещё 1 опечаточку нашол на всяк выложу! Может не заметили!

deec32c38d34.jpg

нуЖно )))! (Это в участке шерифа)!

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Больше не будем про эти две злосчастные строчки, идёт?

Окееей! (с) Пришельцы(голосом Кристиана Клавье)

нуЖно )))! (Это в участке шерифа)!

а могет ему действительно "Нудно"...:)...совсем запарили Вы главного героя...ему ежу нет никакого интереса искать путь :) :crazy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.0 у деда мороза лежит! всем хорошим мальчикам на новый год он подарит ссылочку!!!!!!

ШО ЗА ТУПЫЕ ВОПРОСЫ!!!!!!! Версия в разрабортке! ПЕРЕПРОВЕРЯЕТСЯ ТЕКСТ!!!!!!!! ТАК КАК ЕСТЬ ЕЩЁ ОРФОГРАФ ОШИБКИ!!!!!!!!!

Изменено пользователем Nimb_AL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мде...

оставлю все без коментария))

теперь по русику. он уже был готов как дня 4 минимум. не выкладывали по одной простой причине - у меня не работал комп. Седня будет.

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat

        FROGGY HATES SNOW
      Жанры: экшен, инди, рогалик
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: CRYING BRICK
      Издатель: Digital Bandidos
      Дата выхода:  7 мая 2026 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (94% положительных отзывов из 69)
                Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
        Совместимая версия:   ver 1.0.2 билд 23134861 от 7 мая 2026 года , пока актуальная.  Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Boosty Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «FROGGY HATES SNOW_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В главном меню переключите на украинский язык.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.    
    • Автор: Alexey19111997
      Little Witch Academia: Chamber of Time



      Жанр: Action, Adventure
      Платформы: PC PS4
      Разработчик: APLUS Co., Ltd
      Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment
      Дата выхода: 15.05.2018
      Steam: https://store.steampowered.com/app/710470/Little_Witch_Academia_Chamber_of_Time/
      Ссылка на Ноту: http://notabenoid.org/book/78209
      Сбор средств на перевод игры ведется в группе переводчиков REDteam в в вк: https://vk.com/wall-64350792_4070

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Slobodskoy Скриншоты на русском нужны.
    • Дата выхода: 14 окт. 2022 Разработчик: Pixelsplit Жанр: Симуляторы, Менеджмент, Стратегии Отзывы Steam: Очень положительные 8.0 Indoorlands — это симулятор управления парком развлечений. Причем не обычным, а крытым. Проект также можно отнести к экономическим стратегиям. Игра по умолчанию использует изометрический вид. Но пользователь может приближать и отдалять картинку, а также менять ракурс камеры. У этого инди-проекта трехмерная графика. Юзеру необходимо отстраивать и расширять парк, а также удовлетворять потребности своих посетителей. Помимо этого ему надо зарабатывать очки, повышать уровень и проводить исследования разной направленности, чтобы совершенствовать свое предприятие. Он может регулировать стоимость и настраивать качество, выбирать индивидуальные бонусы и так далее. В Indoorlands есть редактор аттракционов под названием Create your Ride. В нём можно создать развлекательное сооружение из различных деталей, раскрасить его, прокатиться на нём с видом от первого лица. Также здесь позволяют делиться с пользовательским сообществом своими творениями. В остальном тут привычный для подобных тайкунов геймплей. Можно декорировать гигантские павильоны, создавать залы, размещать в них аттракционы, закусочные, магазины сувениров и другие здания. По мере прохождения открываются новые постройки. Размещению объектов и декорированию отведена важная роль. Нужно учитывать предпочтения и пожелания клиентов. Присутствует возможность комбинировать темы. Для тех, кто не играл раньше в подобные тайтлы, есть обучающий режим, где новичкам объясняют все основные механики.
      https://disk.yandex.ru/d/cNWqte0TBTAdwg Установка:
      1) Скопируйте файлы из архива в корень игры (где папка Indoorlands_Data).
      2) Запустите IndoorlandsI2PatchForum.exe
      3) Нажмите OK в окнах. Патчер автоматически:
      - находит Indoorlands_Data\resources.assets
      - применяет перевод из i2_export_edited.csv
      - создает backup: resources.assets.backup_дата_время
      - сохраняет копию: resources.assets.patched
      - заменяет оригинальный resources.assets Важно:
      - Перед запуском закройте игру.
      - Если что-то пошло не так, верните backup-файл обратно в resources.assets.
      !ПРИ ЗАПУСКЕ В МЕНЮ ВЫБРАТЬ НЕМЕЦКИЙ (German) ЯЗЫК!  
    • Это из длс насколько помню. @vadik989 в Replaced реально просто полосы сверху и снизу убираются ))
    • «Призрак в доспехах» (2026) Koukaku Kidoutai
       
    • Да да, их тоже подменил. Короче всё шо было с приставкой DE_
    • Эх, уже даже нейросетевой перевод вышел (хз, конечно, насколько он качественный), а качественный человеческий — нет.
    • @nonahu там текстуры ещё переведены))
    • @nonahu Ой, для одного акта не подменил локу, залил исправленное https://disk.yandex.ru/d/TDsfh6UKSA_iqg
    • Ultimate Steam Enhancer обзавёлся новой функцией:

       
    • Ну, я думаю это для того, что бы игрок прям вообще без нихера не остался, ибо поначалу, если критический выстрел не использовать, с патронами прям туго, да и в дальнейшем думаю без него не лучше будет, вот из за этого, видать и не дают продать.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×