Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
jedimaster

Заложница

Рекомендованные сообщения

276376.jpg

год 2008

страна Франция

слоган «Они забрали его дочь. Он заберёт их жизни.»

режиссер Пьер Морел

сценарий Люк Бессон, Роберт Марк Кеймен

бюджет ?30 000 000

Кадры из фильма:

 

Spoiler

kinopoisk.ru-Taken-759876.jpg

kinopoisk.ru-Taken-753876.jpg

kinopoisk.ru-Taken-811738.jpg

kinopoisk.ru-Taken-811736.jpg

Моё мнение:

 

Spoiler

В 2002 друг дал мне DVD-диск с фильмом «Идентификация Борна», я положил его на полочку и не трогал его примерно месяц. Делая уборку, я наткнулся на него случайно (бардак был вообщем) и решил просмотреть. И был поражен увиденным. Фильм мне очень понравился, я не буду перечислять достоинства фильма, к чему это отступление спросите вы. Отмечу только то, что в фильме я впервые увидел такое единоборство, чтобы жесткий спарринг в тесном контакте да и сам стиль боя мне очень понравился.

Итак в дождливую среду (24.09 кто живет в Москве и МО знает какая отвратительная была погода) я решил сходить в кино. Пришел значит посмотрел расписание, получилось, что ближайший сеанс это фильм «Заложница». Я сразу взял рекламный флаерок, (он, если честно паршивый пару картинок, да две строчки текста) ничего собственно из него не узнав поплелся в зал. (Фильм, я выбрал случайно, ничего до этого о нем не зная.)

Из зала я вышел с очень хорошим настроением. Добротное ЕвропоАмерикнское кино если честно не ожидал такого. Сюжет как водится простецкий: «Я разведенный отец, моя жена живет теперь с богатеньким дядей, дочь там же, опять дочь, полетела во Францию и её там похитили, поехал спасать. Все, ах да я забыл сказать, что я бывший ЦРУшник.» Вот и вся закваска, но исполнение просто отличное.

Глав герой прет напролом, уничтожая и калеча всех на своем пути прям как в фильме «Гнев», но только в последнем больше стреляли и немного пытали, а «Заложнице» идет ближний бой с использование ранее вспоминаемых боевых умений. Есть еще и покатушки на джипах по стройплощадке, очень развеселое действие могу сказать вам.

Что лично хочу отметить так это то, что на место главного героя пригласили Лайама Нисона, мужика серьезного, но старого. Несмотря на это актер со своей задачей справляется на все сто. Правда в начале фильма, может костюмер отлучился, одежда на нем честно говоря просто висит, не по размеру подобранная. Но это все мелочи жизни и я рекомендую всем посмотреть это кино.

9/10

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фильм отличный. квай гон джин нисон очень хорош. возникло желания взять на двд,что случается у меня достаточно редко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью согласен: фильм стоит смотреть. Сам удивился что картина так понравилось: ну не люблю я кино про непобедимых дядек, которым все по... и всех они на х... вертели. Исключением был Крепкий Орешек, так как там это очень грамотно все подавалось и не вызывало раздражения(даже напротив). "Заложница" идет тем же путем. И пусть сюжет простоват, зато ,как уже говорилось ранее, Л. Нисон отрабатывает и за себя и за хилый сценарий.

ПС. тож напомнило - Борн в старости =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто отличный боевик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда...Одному мне чтоли только не нравится? Первая половина фильма была загажена прочтением описания сзади dvd:))(с тех пор не читаю). Экшена на 4 сцены, борном даже и не пахнет.

2 раза пересматривал - на русском и на англе с руссабами. Одинаково.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

борном даже и не пахнет
Ну не знаю, третьему борну taken уступает, но вот с первыми двумя на одном уровне практически.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне понравился именно тем что герой идёт и всех выносит - сам весь фильм себе и говоришь - давай чувак нафиг их всех и он делает их нафиг всех =). Давно такого кино не было. Респект!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слушайте, а как вам дубляж? По мне так очень ничего, а вот гоблин говорил тупое говно.

(ну хотя он так почти про все дубляжи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому что дубляж у нас в стране по полной на краю света (тока не давно он стал сдвигаться с падения)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

OxotHik

Среди последних дубляжей Фокс-Раша, которые невозможно слушать ни по голосам, ни по тексту, этот самый адекватный, но все равно не сильный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только сейчас посмотрел и то потому что на КГ упоминали недавно :) Отличный фильм. Читая описание я думал очередная нудятина про спасение заложников, а тут на тебе. Лиам Нисон отжег неподецки. Я аж как то даже зауважал его :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Простенький триллер. Но мне очень нравится, что там много действия, много мочилова". (Лайам Нисон)

Резвый боевичок, короткий, быстрый, без нудятины и потуг с логикой в действиях ГГ, почти без соплей.

Борну (с его шикарными натурными сьемками, массовкой, отличными драками) не соперник, но тем не менее Бессон и Морель постарались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×