Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Он уже готов на выходных отправлю Сержанту. Итоговый размер 85 метров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ууу, выходные не скоро, а играть хочется сейчас, может кинеш в ПМ ссылочку на большой, мне скачать 400 метров не в тягость

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, какой параметр в реестре править? Я все конечно понимаю, но сказал "а" - говори "б" ! А то при установке руссификатора мне выдавало Vpatch Unable to open source file и я даже не знал почему - что делать то ? Я файл с CD перетащил - не особо помогло, сейчас буду мучаться. Может не в ту папку перенес его.

Но не суть - вопрос касательно реестра остается основным!

Спасибо, надеюсь на ответ.

Прошу простить за повторение - но там и не справился с русификатором.

Может кто-нибудь описать порядок установки? Я ставлю на английскую версию и файл с CD перенес - ставиться с ошибкой все равно. И потом игра запускается, но диалоги при этом остаются оригинально английскими.

Правда, несложные диалоги и мой моСк их предпочитает ТЕМ корявым русским от Фаргуса, но все же..Раз есть хороший русификатор - хочу попробывать.

Пасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в реестре ничего не правил, а просто поставил на фаргусовскую, т.к. когда ставишь фаргусовскую, то файл field.fs тоже ставится. Русификатор исправно установился. Тока вот от перевода я не в восторге <_< , нафига качал :mad: . Потому что перевод по сравнению с фаргусовской версией, почти ничем не поменялся, только некоторые диалоги по другому переведены, а так...по прежнему дофига ошибок, например Selphie до сих пор говорит о себе в мужском роде. Будем ждать обновлений, хотя скорее всего фиг дождёмся, потому что эта часть не очень популярна :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу сказать только одно лучше русификатора не существует. Видел три версии перевода, в том числе и от Фаргуса, так вот триадовский является наиболее приемлемым, с точки зрения качества. Да и не так много там ошибок, что вы хотели объем текста в игре огромен, а переводили же все-таки пираты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищ Hedin, кажется говорил, что когда закончит FF VII, то возможно возьмется за правку перевода к восьмой фантазии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поиграл с этим переводом, инсталляцию немного неудобно производить, изза того, что инсталлятор патчит а не заменяет файлы, в случае несовподения размера оригинального англисского файла с тем, что имеется русификатор его не патчит а выдает ошибку (у меня такие проблемы с файлами Майн и Меджик, отвечающими за названия и прочие сообщения в бою и магию соответственно, в переводе имеются несоответствия пола, другану Лагуны опять перевели имя, и вроде Веджа сделали Клином, ну и прочие мелкие недочеты + 2 крупных бага - превращение карты в вещ действует только на карты низкого уровня (что оочень плохо) и в тесте на уровень СииДа (которых тут назвали СемЯ, что тоже вполне хорошо, но всетаки ИМХО луче оставить оригинальные понятия СииД и Гарден) ответы где надо отвечать Да не показываются - просто пустая страница, а где нужен ответ Нет - вопрос пишется.

Пара советов пользователям (т.е. тем кто пользуется переводом): 1 - НЕ запускайте игру через ярлык к Раннер.ехе (если таковой имеется), игра тогда начинает пользовать англисский файл с диалогами с диска игнорируя файл в папке Дата, и 2 - если при патче некоторые файлы не патчатся (случается в случае если двухязыковая версия с кривым русским переводом) - попробуйдте найдти в нете оригинальные англисские файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мне, то я пока лучше Фаргусовской попользуюсь, т.к. из вышеописанных там нет столько зверских ошибок, не считая конечно ошибок с превращением карт (чтобы их превратить в вещи, я просто тупо ставлю английскую версию с того же самого Фаргусовского диска и всё делаю как надо; да и вообще я держу всегда наготове оригинальные файлики)...

Триада сейчас превратилась в полный отстой, хуже сегодняшнего Фаргуса, честное слово! А про позорного Седьмого волчару я вообще молчу,- всегда был, есть и будет самым большим отстоем! ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Вот наткнулся на ваш форум. Нашёл эту тему и понял что нас такие фанатов и любителей осталось не много. А жаль игра классная. Вообщем то я не поэтому.

У меня вопрос , у меня DVD версия игры ФФ8 прошёл я значит первый диск а он мне пишет вставьте диск 2, а спрашивается какой нафиг диск два когда DVD версия. Вообщем то в этом вся и проблема, мне говорили что какие то файлы нужно переименовать или поменять ну вообщем толком не обьяснили. Вы случайно мне помочь не можете?? может знаете как сделать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня вопрос , у меня DVD версия игры ФФ8 прошёл я значит первый диск а он мне пишет вставьте диск 2, а спрашивается какой нафиг диск два когда DVD версия. Вообщем то в этом вся и проблема, мне говорили что какие то файлы нужно переименовать или поменять ну вообщем толком не обьяснили. Вы случайно мне помочь не можете?? может знаете как сделать...

У тебя на ДвД должны быть файлы Disk 1 Disk 2 и тд - попробуй скинуть следуйший диск (дапустим Disk 2 ) на болванку . Мне помогло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У тебя на ДвД должны быть файлы Disk 1 Disk 2 и тд - попробуй скинуть следуйший диск (дапустим Disk 2 ) на болванку . Мне помогло.

Извини немного не понял ты хочешь чтобы я скинул один файл который называется disk2 и весит всего один кб на болванку?? и чё работать будет???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×