Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

на эту игру русик не могут нормальный сделать, а вы там еще хотите вокалом заняться))) ну удачи!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Airat_2015 сказал:

на эту игру русик не могут нормальный сделать, а вы там еще хотите вокалом заняться))) ну удачи!

Так автор русика-долгостроя и тот, кто хочет заняться вокалом - один и тот же человек, поэтому почему бы и нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Crey сказал:

Так автор русика-долгостроя и тот, кто хочет заняться вокалом - один и тот же человек, поэтому почему бы и нет?

как бы вокал не вышел таким как русик:D

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.09.2019 в 14:46, kalash49 сказал:

...Потому что на подсознательном уровне эти ребята ей вовсе небезразличны. Пока она ещё не знает по какой причине, но эта незримая нить уже начинает постепенно сближать их друг с другом. Именно поэтому все они в конечном итоге станут лучшими друзьями и объединятся в одну команду для того, чтобы сражаться со злом.

 

В 08.09.2019 в 16:03, Albeoris сказал:

Не безразличен. Он, наравне со Скволлом, один из лучших студентов, и оба они находятся под её началом — самого молодого инструктора.

Ты же пытаешься приписать этой фразе гораздо большее. Что она на подсознательном уровне помнит приют, и у неё душа болит за них обоих. Нет, не помнит, не болит.

 

Скрытый текст

Воспоминания о приюте. Место действия: Трабия.

51259317438_f48c4247c6_h.jpg

Вспомнила..
Да, теперь я вспомнила.

На новом месте жизнь как-то
сразу не заладилась.

Поэтому, когда мне исполнилось
10, я поступила в Сад.

Там я сразу же обратила внимание
на Сейфера и Скуалла.

Я не переставала думать о Скуалле,
даже после того как стала инструктором.

Я думала, что.. это любовь.
Но поскольку я была преподавателем,
мне постоянно приходилось скрывать свои чувства,
а потом я поняла, что ошиблась...

Это были мои детские переживания,
чувства старшей сестры, которая
вечно нянчится..

Превратная любовь..?

 

Всем привет. Возвращаясь к нашему недавнему спору (недавнему, по меркам этого перевода, разумеется). Я кстати тогда, дабы уяснить это разногласие, специально перепрошёл английскую версию... И... Мои опасения подтвердились. Монолог Квистис с моим беглым переводом под спойлером. Одного не могу понять... Как, как!!? Или в каком состоянии, Альб, ты мог 50 раз пройти игру, которую знаешь наизусть и не понять, что всё что ты написал выше является на 100% полной и абсолютной чушью? Вот как это, объясните мне кто-нибудь, чёрт возьми, Альб, как это...? )) Когда это случилось с тобой? ) Сейчас всё в порядке? )) Впрочем, может всё дело в чрезмерном использовании ЗС, говорят, это плохо влияет на память.

Обращаю ваше внимание, дорогие друзья — этот человек переводит игру, руководит проектом, при этом совершенно не зная её сюжета, не понимая ни элементарных законов драматургии, ни законов повествования, ни даже основ взаимоотношений между персонажами. Санта Розалия!!! О логике развития сюжетной интриги я вообще молчу…

На выпускном бале Квистис откровенно флиртует со Скуаллом, ревнует, изливает ему душу в тренировочном центре, поправляет причёску перед тем, как у него что-то спросить… Ну нет, конечно же, нет! Это вовсе не то, о чём все вы подумали (жалкие пошляки). Видите ли, тут всё дело в том, что Скуалл больше всех выбивает своим Мечестрелом… Ну нрофи он, отличник, способный ученик... Такие дела. Блеск! Браво! Занавес...

Долгое время я не хотел писать этот пост — как-то не по-товарищески, и вроде бы незачем... А потом я подумал, чёрт возьми, я не позволю этому парню превратить самую восхитительную игру моей юности в очередной безумный фанфик. Хотя, конечно же, не по этой, а совершенно иной скорбной причине я вынужден объявить о начале работ над собственным переводом этой игры, которым я буду заниматься по мере сил и возможностей. Надеюсь, он увидит свет раньше 2030 года, но это как повезёт..) Всем самых лучших благ и радостных досугов. До новых встреч.

Изменено пользователем kalash49
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выдохнул? :)

В 9/8/2019 в 16:03, Albeoris сказал:

Не безразличен. Он, наравне со Скволлом, один из лучших студентов, и оба они находятся под её началом — самого молодого инструктора.

Ты же пытаешься приписать этой фразе гораздо большее. Что она на подсознательном уровне помнит приют, и у неё душа болит за них обоих. Нет, не помнит, не болит.

4AHG4gP.png

YOBWlB4.png

Наоборот, у неё постоянно болела голова и от Скволла и от Сейфера, о чём она прямым текстом говорит в игре, без каких-либо туманных догадок и намёков.

Sl2gSeV.png

GcWm1fU.png

9teINjl.png

Здесь имеют место быть и мои скриншоты. :)
И они относятся к гораздо более раннему периоду, и чертовски трагичному моменту. И в то время, как Квистис спокойно сидела на диване, Скволл, а не она, проявлял эмоции.

То что показываешь ты, произошло много позже, что никак не противоречит моим словам.

Поэтому как бы эмоционально ты не отстаивал свою позицию, в сухом остатке у нас остаются лишь факты — никаких воспоминаний из детства на начало игры у Квистис нет (что не удивительно — уже в 17 лет она стала инструктором, вероятно, активно пользуясь стражами). Её подсознательные желания в этот момент — лишь твои предположения, не имеющие никакого подтверждения в игре. Её спокойствие в Гальбадианской академии их опровергает.

Фраза “Так и знала, что этим закончится!” после диалога с врачом о Сейфере прекрасно передаёт дух оригинала, включая затяжное противостояние между Скволлом и Сейфером, которое в конце концов закончилось дуэлью и двумя балбесами с шрамами на мордах, тогда как твой вариант “Так и знала, что будешь ты или Сейфер!” это просто подстрочник, который криво звучит — люди так ртом не говорят.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.06.2021 в 14:07, Albeoris сказал:

Поэтому как бы эмоционально ты не отстаивал свою позицию, в сухом остатке у нас остаются лишь факты — никаких воспоминаний из детства на начало игры у Квистис нет (что не удивительно — уже в 17 лет она стала инструктором, вероятно, активно пользуясь стражами).

Давай о фактах. Человек, потерявший память говорит "Я не помню...” — это и есть твой основной довод?! Блеск! )) Разве я когда-то отрицал, что герои забыли своё прошлое? ) Нет. Напротив, речь идёт о ПОДсознательном отношении, т.е. о глубинных побудительных склонностях сформировавшейся личности, не подверженных влиянию ни сознания, ни памяти, ни Стражей. В этом смысле, слова Квистис на диване не имеют никакого значения, а только подтверждают её беспамятство. Затем она всё вспомнила и сказала, что в тайне для себя — превратно, любила Скуалла. Ты же утверждал, что она была неравнодушна к ребятам только потому что они хорошие ученики. Что конечно же является полным бредом.

В 27.06.2021 в 14:07, Albeoris сказал:

То что показываешь ты, произошло много позже, что никак не противоречит моим словам.

Твоим словам в игре противоречит решительно всё, и сейчас ты пытаешься “штопать небо”, но ничего не выходит. Это как спорить с таблицей умножения.

Скрытый текст

 

  1. Дети, выросшие вместе в Приюте, разделённые и потерявшие память, всё равно соединяются в одну команду. По-твоему, это случайное совпадение?!! )))
  2. Если, как утверждаешь ты, у гл. героев нет ПОДсознательной расположенности друг к другу, основанной на их общем прошлом, тогда как объяснить, что повзрослев и объединившись, они начинают воспроизводить свои прежние отношения, родом из забытого детства? Сейфер и Скуалл постоянно конфликтуют друг с другом — так же как враждовали в Приюте. Квистис их опекает — так же как опекала в Приюте. Сейфер постоянно издевается над Зеллом, так же как донимал его в Приюте, Ирвин легко сходится с Сельфи —  т.к. дружил с ней там.
  3. Фактические воспоминания у героев также присутствуют, иначе… Они так никогда бы ничего и не вспомнили. А они вспомнили, ну как же так?! ))))))))
  4. На втором диске Скуаллу начинают сниться обрывки детских воспоминаний. Или... об этом ты тоже забыл? ) Возможно другие персонажи видят подобные сны или это проявляется как-то иначе.
  5. Ты понимаешь какую роль в повествовании играет Приют и Зачем он вообще в игре?

 

И я мог бы привести ещё сотню доводов. Но нам обоим ясно, что дело в другом. Просто, в очередной раз сев за перевод Восьмёрки, ты напрочь забыл её сюжет. Ты давно утратил интерес к самой игре настолько, что уже не помнишь о чём она... Либо превращаешь её историю в очередной фанфик. Впрочем, это уже не важно.

Если раньше я думал, что ты нечаянно забвел часть сюжета, то сейчас, видя как ты в нём плаваешь, ясно что ты никогда его и не знал. Скорее всего, проходил ты игру, если проходил вообще, только в переводе RGR. Английскую версию, т.е. оригинальный сюжет, ты не знаешь в принципе. Типичный “Синдром утёнка” в запущенной клинической стадии.

Хотя, будем честны. Ты конечно же понимаешь, что дико опростоволосился, но от страшной неловкости и боязни выглядеть глупо, пытаешься корчить из себя юродивого. При том совершенно напрасно. У меня и в мыслях не было никого распинать. Все ошибаются, проваливаются, падают в грязь лицом, затем поправляются и идут снова. А сколько у меня было провалов и глупых ситуаций в жизни — не перечесть… ))

В 27.06.2021 в 14:07, Albeoris сказал:

Фраза “Так и знала, что этим закончится!” после диалога с врачом о Сейфере прекрасно передаёт дух оригинала, включая затяжное противостояние между Скволлом и Сейфером, которое в конце концов закончилось дуэлью и двумя балбесами с шрамами на мордах...

Моим основным возражением, начиная с этого диалога, было то, что ты меняешь историю до неузнаваемости, выпрастывая из сюжета личное отношение Квистис и др. персонажей друг к другу, чем с первых строк спускаешь качество перевода донельзя, искажая характеры героев и их мотивацию. И этот диалог ярчайший тому образец.

Скрытый текст

Объяснение, что де Квистис “следила за боем со стороны” — бред сивой кобылы, с которым я тогда имел дурость согласиться. Здесь ты в очередной раз показываешь, что сюжет и персонажей знаешь хуже ребят из RGR. По свойству своей натуры, Квистис немедленно прекратила бы эту схватку, будучи её свидетелем, как и любой другой разумный наставник на её месте, т.к. в какой-то момент поединок явно вышел из под контроля и едва не закончился серьёзными увечьями для её подопечных. В твоём понимании, её сложенные руки и выражение лица говорят, что она “наблюдала за их махачем из кустов”. В действительности же, своим видом она снисходительно иронизирует над двумя сорванцами, вечно дерущимися с малых лет, и ничего более.

О самой схватке вероятно растрепал хвастунишка Сейфер, стараясь произвести впечатление на сокурстников, или, что менее возможно — сам Скуалл.

 

В 27.06.2021 в 14:07, Albeoris сказал:

...тогда как твой вариант “Так и знала, что будешь ты или Сейфер!” это просто подстрочник, который криво звучит — люди так ртом не говорят.

Охх… Как следует из текста, это не мой вариант, а дословный перевод ориг. строки I knew, it'd be either you or Seifer! Мой вариант: Ну вот, так и знала, что здесь будешь ты или Сейфер! Люди так говорят ртом, так в яп. оригинале, и на мой взгляд, он куда адекватней твоей ходульной отсебятины.

Подведём итог. Около 10 лет человек переводит игру в одиночку, не зная ни персонажей, ни сюжета, или же, периодически то забывая, то перевирая одно и другое. Было время когда я по старой памяти хотел снова протянуть тебе руку помощи. Вместе мы могли бы собрать команду, найти толковых переводчиков, кстати, кое-кто уже есть на примете… Но понимая, что легче осла научить играть на музыкальных инструментах, чем убедить тебя обратиться к разуму, я вовремя отказался от этой глупой затеи. Мне будет морально проще сделать всё самому. Неудивительно, что от работы с тобой над FF8, видя что ты творишь с игрой, отказались все переводчики, которым ты предлагал сотрудничество.

Я же отказываюсь от дальнейшего участия в этом споре, т.к. он всё больше напоминает мне избиение младенца, а я не садист...

 

Изменено пользователем kalash49
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, kalash49 сказал:

И я мог бы привести ещё сотню доводов. Но нам обоим ясно, что дело в другом. Просто, в очередной раз сев за перевод Восьмёрки, ты напрочь забыл её сюжет. Ты давно утратил интерес к игре настолько, что уже не помнишь о чём она... Либо превращаешь её историю в очередной фанфик. Впрочем, это уже не важно.

Если раньше я думал, что ты запамятовал часть сюжета, то сейчас, видя как ты в нём плаваешь, ясно что ты никогда его и не знал. Скорее всего, ты проходил игру только в переводе RGR, если вообще проходил. Английскую версию, т.е. оригинальный сюжет, ты не знаешь в принципе. Типичный “Синдром утёнка” в запущенной клинической стадии.

Хотя, будем честны. Ты конечно же понимаешь, что дико опростоволосился, но от страшной неловкости и боязни выглядеть глупо, принялся корчить из себя юродивого. При том совершенно напрасно. У меня и в мыслях не было никого распинать. Все ошибаются, проваливаются, падают в грязь лицом, затем встают и снова идут. А сколько у меня было провалов и глупых ситуаций в жизни — не перечесть… ))

Ты хочешь перевести конструктивнный диалог в монолог себя любимого? В этом случае, без моего участия.
 

21 час назад, kalash49 сказал:

Объяснение, что де Квистис “следила за боем со стороны” — бред сивой кобылы, с которым я тогда имел дурость согласиться. Здесь ты в очередной раз показываешь, что сюжет и персонажей знаешь хуже ребят из RGR.

Не понимаю о чём ты. Если я когда-либо такое говорил — согласен, это бред. Возможно, речь шла о тех вещах, которые ты выдумываешь на ходу, отсутствующих в игре? Тогда да, это такая же возможность, как то, что она руководствуется подсознательной привязанностью к Скволлу и Сейферу. Но твоя фанатичная вера в это не подтверждается. “После того” ты приравниваешь к “в следствии того”.

Вот пример: в игре есть сцена из прошлого, в которой Лагуна играет рыцаря волшебницы, защищая её от дракона. Сейфер мог смотреть этот фильм в детстве, что привело к тому, что он охотно принял на себя роль рыцаря волшебницы и яростно её защищал. А мог и не смотреть, и черпать вдохновение исключительно из влияния на неокрепшую детскую психику Ультимеции.

Любая из версий имеет право на жизнь. Твоя, о подсознательных желаниях Квистис — тоже. Но пока об этом не сказано ни в игре, ни на страницах Ультимании, ни в каких-либо расширенных материалах по вселенной — всё это остаётся твоим личным мнением и твои личным восприятием. Оно имеет право на жизнь, и поскольку ты живёшь с ним добрый десяток лет, вполне логично, что ты будешь отстаивать эту позицию. Пожалуйста. Но вокруг тебя люди у которых есть свое мнение. И если оно не совпадает с твоим — это тоже нормально.
 

22 часа назад, kalash49 сказал:

Люди так говорят ртом, так в яп. оригинале, и на мой взгляд, он куда адекватней твоей ходульной отсебятины.

  1. Так и знала, что этим закончится!
  2. Ну вот, так и знала, что здесь будешь ты или Сейфер!


Ну, проведи опрос, если тебе так хочется, собери команду экспертов. Не нужно с пеной у рта доказывать мне, что я дурак — я то знаю, что это не так.

Оба варианта верно передают смысл заложенный создателем. Остаётся семантика. На моей стороне великий и ужасный Google, который цитирует твой вариант в одном единственном экземпляре — со страницы этого форума. Причина проста — он безграмотный. Возможно, русский язык для тебе не родной, возможно у тебя просто замылился взгляд. Если покопаться в причинах, то становится очевидно, что ты строишь фразу такеим образом, чтобы она оставалась подстрочником и включала имя персонажа. То есть дословный перевод. Переводы художественных текстов так не делают, просто потому что естественные для японии или америки фразы звучат неестественно на русском языке.

Если допустить мысль, что ты не прав, пойти к жене, маме, дедушке, сыну, рандомному человеку на улице и попросить его перефразировать твою фразу, так что бы она звучала естественно, то одним из вариантов будет: так и знала, что один из вас окажется здесь. Это — естественно. То что повторяешь ты — нет. Опять же, при желании, собери фокус-группу, создай опрос, поговори с лингвистами. Потому что твоя фраза подходит для ситуации, когда она обнаружила его ночью за разделкой монстров в тренировочном центре, но никак не на больничной койке с шрамом в пол лица.

Резюмируя — мы обсуждаем вырванную из контекста фразу, которая отличается лишь семантически. Твои домыслы вокруг неё — это только твои домыслы. Они имеют право на жизнь, но не являются истиной в последней инстанции. То что я не согласен с тобой, и привожу конкретные факты из игры с конкретными скриншотами в ответ на абстрактные и эмоциональные описания как оно там на самом деле, ни в коем случае не делает моё представление об игре, сюжете и характерах персонажей неверным. Скорее играет против тебя, если ты забыл, что именно у Ирвина с памятью всё было в порядке, именно благодаря ему остальные вспомнили о своем совместном прошлом. То, что вместо того чтобы подвергнуть анализу свое идеи, сделать допущение, что ты можешь ошибаться, поспрашивать окружающих и обнаружить, что твое знание великого и могучего, оказывается, несовершенно; ты бьёшь себя пяткой в грудь и иступленно долбишься головой в стену, говорит лишь о том, что вести конструктивный диалог с тобой бессмысленно. Возможно, позже, когда ты переосмыслишь свои взгляды на жизнь, общение, переводы.

Могу лишь дать совет — помни, что не только ты, но и все вокруг всегда хотят чего-то хорошего. Мы можем ошибаться. Ошибаться можешь ты. Но никто не ставит перед собой цель сделать плохо. И если ты приходишь к человеку и говоришь — ты здесь ошибся, а человек с тобой не согласен и продолжает отстаивать свою точку зрения, отвечая на твою портянку текста своей, скорее всего, дело в том, что ты делаешь что-то не так: ошибаешься сам, выливаешь эмоции, ведешь себя агрессивно, предлагаешь решения прежде, чем собеседник согласился с тем, что проблема есть и её нужно решать, обращаешь внимание на незначительные детали или просто пришёл невовремя. Мой опыт с сообществом, в том числе на этом форуме, подсказывает, что я ошибаюсь чаще чем мне бы хотелось, охотно воспринимаю критику, и мне достаточно фразы: “здесь * цитата * ты ошибся, нужно вот так * цитата *, потому что * объяснение *, новый вариант не противоречит замыслу создателей, характеру персонажа, приятен на слух и хорошо ложится в контексте диалога”. Если я упорно не соглашаюсь с собеседником, поверь — проблема не во мне. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опять баталии. Насколько я помню Алберис говорил что не будет переводить Remaster FF8. Что изменилось теперь? o_O

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Albeoris сказал:

Не понимаю о чём ты. Если я когда-либо такое говорил — согласен, это бред.

Приношу извинения, здесь я дал маху, неверно истолковав эту строчку:

В 08.09.2019 в 00:41, Albeoris сказал:

наблюдая за затяжным противостоением этой парочки, она готовилась к подобному исходу

Но сути это не меняет.

17 часов назад, Albeoris сказал:

...Тогда да, это такая же возможность, как то, что она руководствуется подсознательной привязанностью к Скволлу и Сейферу.

17 часов назад, Albeoris сказал:

...Но твоя фанатичная вера в это не подтверждается.

Когда мне исполнилось
10, я поступила в Сад.

Там я впервые заметила Сейфера и Скуалла.

Я не переставала думать о Скуалле,
даже после того как стала инструктором.

Я думала, что.. это любовь.
Но поскольку я была преподавателем,
мне постоянно приходилось скрывать свои чувства..

Подтверждается прямым текстом… Квистис напрямую говорит “В следствии того.Я не знаю, может русский язык для тебя не родной...

17 часов назад, Albeoris сказал:

...“После того” ты приравниваешь к “в следствии того”.

Как сказать: "У человека был утюг, утюг сгорел, человек об этом забыл, потом ему напомнили, но по твоей “логике” выходит, раз он “забыл”, то утюга у него никогда не было...))) Т.е. то что она об этом не знала, говорит о том, что этого не было…?! Хотя она говорит что “было”. Было “в следствии того”. Тот случай когда идиотизм можно описать математически. Если среди почтенной публики есть врачи или сотрудники ДПС, я прошу прокомментировать высказывания субъекта.

 

Изменено пользователем kalash49
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, _Joker сказал:

Опять баталии. Насколько я помню Алберис говорил что не будет переводить Remaster FF8. Что изменилось теперь? 

Ничего не изменилось. :)

 

5 часов назад, kalash49 сказал:

Когда мне исполнилось
10, я поступила в Сад.

Там я впервые заметила Сейфера и Скуалла.

Я не переставала думать о Скуалле,
даже после того как стала инструктором.

Я думала, что.. это любовь.
Но поскольку я была преподавателем,
мне постоянно приходилось скрывать свои чувства..

Это правда. Она заметила Сейфера и Скволла. На её глазах они стали лучшими мастерами ганблейда. На её глазах шло их противостояние. Всё это выливается в её фразу: “так и знала, что этим закончится!” или в твоём варианте: “так и знала, что один из вас окажется здесь” (не могу заставить себя цитировать твой вариант дословно). В обоих случаях мотивы одинаковые, дейсвтия одинаковые, предпосылки одинаковые. В 10 лет она пришла в сад, в 10 лет она прониклась чувствами к Скволлу, и далее мы видим это и в её особом отношении к нему, и в сцене на балу и тренировочном центре. Ни в коем случае с этим не спорю. Всё ещё не понимаю в чём разница между нашими вариантами. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Albeoris сказал:

...Всё ещё не понимаю в чём разница между нашими вариантами. :)

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспаривай глупца.

Скрытый текст

Не дай мне бог сойти с ума.
Нет, легче посох и сума;
Нет, легче труд и глад.
Не то, чтоб разумом моим
Я дорожил; не то, чтоб с ним
Расстаться был не рад:

Когда б оставили меня
На воле, как бы резво я
Пустился в темный лес!
Я пел бы в пламенном бреду,
Я забывался бы в чаду
Нестройных, чудных грез.

И я б заслушивался волн,
И я глядел бы, счастья полн,
В пустые небеса;
И силен, волен был бы я,
Как вихорь, роющий поля,
Ломающий леса.

Да вот беда: сойди с ума,
И страшен будешь как чума,
Как раз тебя запрут,
Посадят на цепь дурака
И сквозь решетку как зверка
Дразнить тебя придут.

А ночью слышать буду я
Не голос яркий соловья,
Не шум глухой дубров —
А крик товарищей моих,
Да брань смотрителей ночных,
Да визг, да звон оков.

 

Изменено пользователем kalash49
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На том и порешим. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.07.2021 в 19:49, kalash49 сказал:

Английскую версию, т.е. оригинальный сюжет, ты не знаешь в принципе.

ни в коем случае не пытаюсь влезть в этот спор просто очень смутило это.

в 8 финалке — оригинальная англ. версия? или англ версия все же то-же адаптация в которой могли тоже от души “напереводить” 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод хороший. Делался, если не ошибаюсь, силами одного человека в очень сжатые сроки. С подачи переводчика фраза “Whatever” стала мемом, а отношения между Риноа и Сейфером приняли более романтический оттенок:

https://dilkashi.tumblr.com/post/72561002022/squall-whatever-leonhart

https://gamefaqs.gamespot.com/boards/197343-final-fantasy-viii/43179495

 

То есть нет, английский текст нельзя назвать оригиналом, хотя бы потому что ответить на излияния Квистис “Whatever” или “Sorry” — это две большие разницы. :)

Но переводы создаются для того чтобы у игрока создавалось ощущение, что тексты написаны на его языке, а не для сравнения перевода и оригинала. Сравнивать же перевод с японским и вовсе противопоказано всем, кто не занимается этим профессионально. Взять хотя бы концепцию секенов, которые настолько глубоко проросли в японском обществе, и настолько чужды европейцам, что непонимание рождается на самом примитивном уровне. Японский язык прекрасен, богат и выразителен. Но когда фанаты начинают корректировать тексты с оглядкой на него, целостная структура диалога рассыпается на глазах, а персонажи из живых людей превращаются в говорящих болванчиков.

Так что можно взять английскую, немецкую, итальянскую, французскую, какую угодно версию, и делать перевод с неё, просто не забывая о том, что ты должен отделить особенности локализации под целевой регион и заменить их собственной. Искажения неизбежны. Но для массового потребителя это не проблема. А для поклонников перевода от Фаргуса, лучшим всё равно останется перевод от Фаргуса, просто потому что там милый сердцу Сквал, а не какой-то угрюмый Скволл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

       
      Жанр:  Action, Shooter Платформы: PC Разработчик: HyperStrange, CreativeForge Games Издатель: Running With Scissors, HyperStrange Дата выхода на PC: 9 июня 2022    
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 100%  , Текст: 100% , Редактура:100% , Текстуры: 100% , Тестирование: 100%
      Актуальная версия перевода: 1.4 от 09.01.2026
       ( Желающим поддержать старание над переводом рублём — писать в ЛС. )
    • Автор: erll_2nd
      Disco Samurai

      Дата выхода: 14 ноя. 2025г. Разработчик: Pixel Fiber Games Издатель: We Dig Games Жанр: Экшен, Аркада, Ритм игра Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2576410/Disco_Samurai/
      Disco Samurai погружает в киберпанк-метавселенную под названием Диско, ставшую настолько популярной, что уровень преступности в реальном мире упал на 77%. Люди предпочитают становиться виртуальными охотниками за головами, а не отбывать наказание за мелкие правонарушения. В центре повествования находится Фокс — мятежная студентка, изучающая архитектуру и изящные искусства. Лекциям она предпочитает пиксельную кровь и виртуальный вандализм, стремясь продемонстрировать миру Диско новое прочтение термина брутализм.
      Машинный перевод для steam Build.20791173 https://drive.google.com/file/d/1AsI1skoJ2-TNlt4hakcFEcpeZZS9u179/view?usp=sharing
      В настройках выбрать Польский язык.




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @spider91 Было бы просто круто, но я еще не озвучил полностью, пока взял только сестру ГГ и прогнал чтоб посмотреть смогу ли создать мод. Есть пара идей по разным референсам под разные эмоции персонажа чтоб звучало не так машинно.
      Вот примерно к чему я пока пришел, но не уверен. (Это запаковка).
      По этому чтоб так сказать сильно не дергать хотел сам научится, да и думал будет куда проще, тот же Сталкер 2 вообще легкий )
      Ну если иду не туда даже близко, то тогда озвучу все что смогу по максимуму и прошу тебя запаковать.
        import subprocess from pathlib import Path import shutil BASE = Path(__file__).parent.resolve() WAV_DIR = BASE / "russian_voices" UBULK_DIR = BASE / "Exports" / "Oregon" / "Content" / "WwiseAudio" / "Localized" / "English_US_" / "Media" TOOLS = BASE / "Tools" OUTPUT_DIR = BASE / "mod_ready" OUTPUT_DIR.mkdir(parents=True, exist_ok=True) def convert_wav_to_ubulk(wav_path: Path): """Конвертирует .wav в .ubulk через Wwise ADPCM""" try: file_id = wav_path.stem # 1. WAV → OGG ogg_path = wav_path.with_suffix(".ogg") cmd = [ str(TOOLS / "oggenc.exe"), "--raw", "--raw-bits=16", "--raw-chan=1", "--raw-rate=48000", "--quiet", "-r", "-q6", str(wav_path) ] result = subprocess.run(cmd, capture_output=True) if result.returncode != 0: print(f" oggenc failed for {file_id}") return False # 2. Исправить заголовок cmd = [str(TOOLS / "revorb.exe"), str(ogg_path)] result = subprocess.run(cmd, capture_output=True) if result.returncode != 0: print(f" revorb failed for {file_id}") return False fixed_ogg = wav_path.with_name(f"{file_id}_revorb.ogg") # 3. OGG → WEM (ADPCM) cmd = [str(TOOLS / "ww2wem.exe"), str(fixed_ogg)] result = subprocess.run(cmd, capture_output=True) if result.returncode != 0: print(f" ww2wem failed for {file_id}") return False wem_path = wav_path.with_name(f"{file_id}_revorb.wem") # 4. Переименовать в .ubulk output_ubulk = OUTPUT_DIR / "Oregon" / "Content" / "WwiseAudio" / "Localized" / "English_US_" / "Media" / f"{file_id}.ubulk" output_ubulk.parent.mkdir(parents=True, exist_ok=True) shutil.copy2(wem_path, output_ubulk) # 5. Копировать .uasset и .uexp for ext in [".uasset", ".uexp"]: src = UBULK_DIR / f"{file_id}{ext}" if src.exists(): shutil.copy2(src, output_ubulk.parent / f"{file_id}{ext}") # Удалить временные файлы for tmp in [ogg_path, fixed_ogg, wem_path]: tmp.unlink(missing_ok=True) print(f" {file_id}") return True except Exception as e: print(f" Ошибка {wav_path.stem}: {e}") return False def main(): wav_files = list(WAV_DIR.glob("*.wav")) if not wav_files: print(" Нет .wav файлов") return success = 0 for i, wav in enumerate(wav_files, 1): print(f"[{i}/{len(wav_files)}] Обработка {wav.stem}...") if convert_wav_to_ubulk(wav): success += 1 print(f"\n Готово: {success}/{len(wav_files)}") print(f" Мод: {OUTPUT_DIR}") if __name__ == "__main__": main()  
    • Ну или буквально “забудьте то, что вы знали о предыдущих частях”. Открытый бесшовный мир — забудьте. Торговлю — забудьте. Выживание — забудьте. Встречайте — совершенно новая игра в по сути другом жанре. Хорошо это или плохо — тут уж кому как. В этом есть как минусы, так и плюсы.
    • @shingo3 Привет. Да вытащить — это не проблема, а вот адаптировать и засунуть в rom.zar — это другой разговор. Может кто-то сделает, вот файлы выдернутые с рома русского.  https://www.upload.ee/files/18971527/en.zip.html
    • Для энтузиастов которые хотят перевести игру на Русский Язык могу указать путь так сказать сквозь тёмный лес…
      1) Вытащить ром игры — это реально и на данный момент возможно.
      2) Вот его и переводить, для “быстрого перевода” можно подглядывать как перевели те или иные моменты на ноте(ссылка в посте). Перевод игр на “8-битку” процесс не сложный. НО что там намудрили разрабы — текст и графика могут быть запакованы.
      3) Обратиться за помощью к ром-хакерам, которых не мало к примеру на эму-ленд или чиф-нет. ещё есть товарищ “СахаР”(вроде правильно ник написал) который перевел просто огромную кучу игр на различные платформы, как по мне его можно найти везде (: в ВК я его тоже видел.
      4) играть на эмуляторе “денди” без всяких улучшалок оболочки. или закинуть ром на флешь карик, и балдеть лёжа на диване.
      А так что бы тут не засорять тему попросите автора отписаться тут, может что и подскажет.
    • В ближайшее время авторы обещают выпустить обновленную демоверсию, включающую в себя кооператив для четырех игроков. Компании Meta Publishing и студия 1M Bits Horde сообщили дату выхода в ранний доступ ролевой игры с элементами строительства и выживания Nested Lands. Игра должна выйти 23 января 2026 года.  В ближайшее время авторы обещают выпустить обновленную демоверсию, включающую в себя кооператив для четырех игроков.  
    • Пользователям предлагается погрузиться в мир, сочетающий традиции и современность, японскую мифологию и стимпанковые технологии Издательство Owlcat Games и разработчики из Another Angle Games выпустили новый трейлер к грядущей пошаговой RPG Shadow of the Road. Игра должна выйти в этом году.  Действие Shadow of the Road разворачивается в феодальной Японии на фоне ожесточенного соперничества между сегунатом Токугава и сторонниками императора Муцухито. Пользователям предлагается погрузиться в мир, сочетающий традиции и современность, японскую мифологию и стимпанковые технологии. Возглавляя «разношерстную группу искателей приключений в динамичном, завораживающем мире, где каждое решение определяют судьбу, игроки должны освоить различные способности персонажей, чтобы переломить ход войны». У проекта есть демоверсия в Steam.
    • нет преграды патриотам, дерзай! а так я даю базу. и главное - интерес к проекту, для создания нормального перевода.
      ага, но в данном случае оно только так… ну можно попробовать реверс инжинирингом позаниматься, отчасти что кстати я и сделал, и ключи шифрования поискать и вытащить текст “обычным способом” но как по мне - игра не стоит потраченного времени которого у меня и так нет….     Читаем внимательнее, не на гугл переводчике проходить. а на английском языке без какого либо перевода.
      т.к. текст будет вытягиваться не стандартным набором бипинэкс+эксюнитиаутотранслятор а модом, который будет парсить текст из самого движка по его вызовам. так же и будет вставляться.
      по этому не нужно будет бегать и “протыкивать” всё и вся для появления, и выгрузку всего текста.
      Естественно после первого “пробега” по игре и перевода нужно будет ещё несколько забегов уже с переводом, для так сказать вытягивания последнего.

      Для чего собственно и сделал данный пост — для заинтересовать, и привлечь заинтересованных.

         
    • Сообщается, что проект продолжает фирменное исследование тем смертности, власти и ответственности. 9 января HypeTrain Digital и Ice-Pick Lodge сообщили о релизе Pathologic 3 в Steam — новой части в серии, известной своим «бескомпромиссным нарративом, сюрреалистичной атмосферой и экспериментальным геймдизайном». В Pathologic 3 игроки берут на себя роль Даниила Данковского — талантливого врача и исследователя, одержимого природой смерти. В поисках человека, которого называют бессмертным, Данковский прибывает в отдаленный город в восточной степи — ровно в тот момент, когда в нем вспыхивает смертельно опасная эпидемия. У героя есть всего 12 дней, чтобы остановить катастрофу. Каждый выбор имеет значение, и время неумолимо движется вперед. Сообщается, что проект продолжает фирменное исследование тем смертности, власти и ответственности. Игра представляет собой самостоятельную историю, не требующую знакомства с предыдущими частями, но при этом тесно связанную с событиями и идеями Pathologic 2. В написании саундтрека поучаствовал известный по серии Silent Hill Акира Ямаока.   
    • @SerGEAnt  Перевёл Recall: Empty Wishes на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: GOG 1.0.7.0 , последняя актуальная версия, только ЭТА версия. Не проверялась на совместимость со СТИМ версией, может быть не совместима. Скачать для PC(GOG-релиз): яндекс диск | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Recall Empty Wishes_Data».   3. Вставьте её в основную папку игры.   4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».        
    • Это было временное решение (на версию 0.0.3). Потом мы от него отказались. 
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×