Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Извиняюсь, с утра не могу попасть на почту (если сегодня попаду - перевод сделаю). Если есть возможность - скинь то же самое по ЛС (его то я в отличие от mail.km.ru точно открою)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скиньте пожалусто перевод какой есть на rezzzo@ya.ru или grusolak@gmail.com

зарание спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, подскажите пжлста где взять патч 1.02 англ. А то здесь дойч только, а русик как я понял только на английскую версию. Или я я что-то не так понял?

И подскажите как узнать какой версии у меня игра, может тогда и патча не надо...

Изменено пользователем Р.а.з.в.е.д.к.а.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята, подскажите пжлста где взять патч 1.02 англ. А то здесь дойч только, а русик как я понял только на английскую версию. Или я я что-то не так понял?

И подскажите как узнать какой версии у меня игра, может тогда и патча не надо...

Как бы английская версия и так уже патчена до 1.02

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь перевёл названия всех предметов, существ и т.п. в игре? Я тут занялся их описанием парюсь просто с названиями :) киньте на мыло если не сложно Astahov6@yandex.ru. Благодарю кто откликнется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод закончил (отправил в ЛС), единственное не смог перевести строчку: Wait, wait! We have already gone past the imp But we don't have time to follow you through all of Tarnel Woods. We're going back to work for now.

Так как непонятно слово imp без контекста. Из-за него теряется смысл куда именно они дошли...

Жду следующей части.

ЗЫ: кстати, а сколько всего из 30000 строк переведено?

Изменено пользователем IPCorvus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу я один только тут отписываюсь, ну да ладно. Как писал перевожу пока описание всего что есть в игре примерно 600 пунктов сделано, а если взять в сумме то примерно 6000 строк из 29606 возможных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

6000 тысяч перевёл только ты, или все вместе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я только за себя говорю всегда :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда значит уже больше половины уж точно сделали, жду с нетерпением уже с того времени как немецкая версия вышла...каждый день за темой слежу=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ввиду постоянных казусов в переводе, связанных с божествами - выделю пантеон. Может быть кому-то поможет

Наиболее распространенная в Авентурии вера - пантеон Двенадцати, в который входят: Прайос (Солнце, Сила, Порядок), его братья - Эфферд (Дождь, Океан, Плавание), Борон (Сон, Смерть, Дурман), Фирун (Охота, Зима, Лед), Фекс (Торговля, Воровство, Звезды) и Ингеримм (Огонь, Кузня, Гномы), а также сестры - Рондра (Война, Молния, Гром), Травия (Гостеприимность, Свадьба, Мир), Хесинда (Искусства, Наука, Магия), Тса (Обновление, Юность, Рождение), Перайн (Защита, Исцеление, Чистота) и Рая (Любовь, Вино, Экстаз).

Вышеозначенных богов принимают в Борнланде, Срединной Империи, Прекрасном Поле и множестве иных городах Авентурии, даже в мрачном Аль'Анфе. 12 месяцев года также названы в честь божеств пантеона. Но пустынные кочевники - новади - веруют, к примеру, в единого бога Растулаха, а жители острова Мараскан поклоняются Руру и Грору, а с недавних пор и Борбараду.

Помимо Двенадцати, существует еще некая могущественная сущность, не имеющая имени и находящаяся в вечном противостоянии богам. Безымянный - так величают его авентурийцы, среди которых наберется немало последователей сего мрачного небожителя, благо многие падки на посулы власти и богатства. Даже эльфы, отрицающие существование богов как таковых, трепещут пред Безымянным, коего назвают не иначе как "Дитя Крыс."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни отправьте плиз на мыло сколько уже перевели, а то жутко хочется поиграть, а с английским у меня слабо понимаю, максимум половину да и то не факт что правильно((( Lehgard@инбокс(dot)ru (хрень какаета... @inbox .ru )

Изменено пользователем Bloodstock

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скиньте сколько есть перевода, пожалуйста swapsters@gmail.com

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что в переводах гостиниц, таверн и т.д.? А то вот столкнулся с названием Pebblebeer Moorbridge - Хрустальное Приво Мурбриджа... стоит ли переводить... или оставить Пеблебеер Мурбриджа...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×