Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

На Kickstarter начат сбор средств на новую игру в жанре «твердой» научной фантастики, Daedalus

Рекомендованные сообщения

Инди-разработчик Black Cloud Studios представила публике свою третью кампанию на Kickstarter, на этот раз посвященную новой приключенческой игре в жанре «твердой» научной фантастики, Daedalus.

115115-1.jpg

Игрокам Daedalus предстоит взять на себя роль астронавта Мэтта Крамера, инженера на борту Космической Станции «Дедал». На протяжении всего 2111-го года команда космической миссии вела исследования поверхности Венеры и Солнца, и вот теперь остается всего 30 дней до прибытия новой смены.

Все шесть членов экипажа миссии «Дедал-22» устали, но в тоже они время воодушевлены скорым возвращением домой к родным и близким. И только сны Мэтта все больше отравляются странными кошмарами... Кошмарами о смертях и разрушениях, постепенно превращающихся в пророчество. С каждым днем, который приближает прибытие новой смены, все более странные вещи прорываются в реальность, а на борту происходит целая серия событий, начинает витать запах подозрения и недоверия, пропадает связь с Землей. Каждый член экипажа начинает подозревать остальных. В ожидании помощи, мчащейся с Земли, Мэтту предстоит попытаться выжить и сохранить рассудок до ее прибытия.

Авторы сообщают, что Daedalus — это эпизодичная однопользовательская приключенческая игра, разрабатываемая под Windows, Linux и Mac, со следующими характерными чертами:

Игровая вселенная будущего, кропотливо воплощающая жанр твердой научной фантастики;Интерактивное, эмоциональное повествование, адаптирующееся под ваши решения и действия;Глубоко проработанные персонажи с увлекательными личными историями;Отрисованный в стиле концепт-артов к невышедшим фильмам серии Alien («Чужой») геймплей, вдохновленный классическими интерактивными новеллами Telltale и Quantic Dream;Более двух часов интеллектуальных приключений в каждом эпизоде.

Детально о ознакомиться с историей и вселенной игры, а так же с концепт- и геймплей-артами, планом разработки и бюджетом можно на странице проекта Kickstarter.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да просто по дурацки звучит "твердая НФ". Есть НФ, а есть просто фантастика. И есть люди, которые перепечатывают в текст всё подряд, не включая мозк.

Если уж совсем придираться, термин "научная фантастика" сам по себе весьма противоречив.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если уж совсем придираться, термин "научная фантастика" сам по себе весьма противоречив.

Тогда можно пойти ещё дальше! "-Нет ничего смешнее и нелепее чем наука!" (с) Подставьте_любое_имя.

:happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если уж совсем придираться, термин "научная фантастика" сам по себе весьма противоречив.

Фантастика - это то, чего ещё нет. Всякие там фантазии могут быть подкреплены уже имеющимися научными знаниями или не подкреплены.

Но таки да, я был бы только "за", если бы были просто фантастика и научная фантастика, без всякой твёрдости. Наверно, нежелание их разделять у нас вызвано теми же порывами, что и тяга ставить "с элементами RPG" ко всему подряд у игр

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я наоборот, за классификацию. Ибо в последнее время термин "научная фантастика" используют все, кому не лень. И она банально опопсела. Если я захочу что-то развлекательное, я обращусь просто к sci-fi, а если нечто более "подкованное" - к "твердой" sci-fi.

Ну, или на худой конец, можно подождать, конечно, когда до автором творений дойдет, что не стоит опрометчиво называть научной фантастикой все подряд. Но это уже само нечто из разряда фантастики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я наоборот, за классификацию. Ибо в последнее время термин "научная фантастика" используют все, кому не лень. И она банально опопсела. Если я захочу что-то развлекательное, я обращусь просто к sci-fi, а если нечто более "подкованное" - к "твердой" sci-fi.

Ну, или на худой конец, можно подождать, конечно, когда до автором творений дойдет, что не стоит опрометчиво называть научной фантастикой все подряд. Но это уже само нечто из разряда фантастики.

И только сны Мэтта все больше отравляются странными кошмарами... Кошмарами о смертях и разрушениях, постепенно превращающихся в пророчество.

Такими темпами и термин "твердая нф" очень скоро опопсеет, придется новый вводить в обиход - что-нибудь вроде "железобетонно твердая нф", где первое время не будет никаких снов и пророчеств. Тем более, вижу, тут в теме кто-то даже Жюль Верна к твердой научной фантастике причислил, так что, походу, народу уже В ПРИНЦИПЕ пофиг - твердая она, или не твердая. Лишь бы читабельно было.

Изменено пользователем lyucifeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не цепляйся к этой игре. Из описания еще ничего непонятно. Вот если выйдет полная версия, там и посмотрим, насколько там все... "твердо". Я думаю, авторы не просто так использовали этот термин при таком описании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наверно, нежелание их разделять у нас вызвано теми же порывами, что и тяга ставить "с элементами RPG" ко всему подряд у игр

Не у "нас", а у "них". Вообще все вот эти степени "твёрдости" НФ - низкопоклонство перед Западом. Там считается, что если нет звука в космосе, то это уже фантастика алмазной твёрдости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Боже, вы все еще спорите о старых терминах -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не у "нас", а у "них". Вообще все вот эти степени "твёрдости" НФ - низкопоклонство перед Западом.

Кто ж тому виной, что тренды задаёт Запад. Вот запилим свою НФ, с блэкджеком и без звуков в космосе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×