Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

«Новый Диск» отхватил Алана Уэйка

Рекомендованные сообщения

PC-версию Alan Wake на территории РФ, СНГ и стран Балтии будет издавать компания «Новый Диск». Игра выйдет во втором квартале этого года с переведенными субтитрами (русского озвучения, вопреки информации с официального форума Remedy, в Alan Wake не ожидается).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Откуда инфа? Нужен пруф

Есть такая вещь. Она называется "опыт". Есть другая, она называется "здравый смысл". И обе они подсказывают мне, что делать ND больше нечего, как заказывать новый перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть такая вещь. Она называется "опыт". Есть другая, она называется "здравый смысл". И обе они подсказывают мне, что делать ND больше нечего, как заказывать новый перевод.

В таких случаях, опытный ты наш, уместнее было бы оперировать оборотами "по всей видимости" или "судя по всему", а не "естественно". А "Новый Диск" мог бы перевести комментарии разрабов (они, ЕМНИП, в стимовской версии не переведены вообще).

P.S.: И да, текстовый перевод гораздо менее трудоемкое дело, нежели озвучание. Небо и Земля.

Изменено пользователем tawiscaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таких случаях, опытный ты наш, уместнее было бы оперировать оборотами "по всей видимости" или "судя по всему", а не "естественно".

Я выразил свое мнение, какие претензии? Или у меня в подписи "Сотрудник ND Games" стоит? По мне тут дело решенное.

P.S.: И да, текстовый перевод гораздо менее трудоемкое дело, нежели озвучание. Небо и Земля.

Поделитесь соображениями - зачем ND может понадобиться делать более дорогой новый перевод, если уже есть готовый?

Изменено пользователем OxotHik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Корректировка,есть не переведенные слова,как минимум.Третий раз выпускать такое - моветон.

Даже в Сигнале можно перевести летающие слова,к примеру.

Изменено пользователем Selefior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Корректировка,есть не переведенные слова,как минимум.Третий раз выпускать такое - моветон

Моветон - не моветон, а денег лишних у, особенно, ND нынче нема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотели мотивацию,вы ее получили.По-крайней мере действо будет не бессмысленно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотели мотивацию,вы ее получили.По-крайней мере действо будет не бессмысленно.

Овчинка выделки не стоит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне все равно стоит она или нет (я человекочасы и затраты/выгоду не считаю),просто я говорю,что там есть над чем работать,а не переводить тоже самое заново.Ну и плюс как выше заметили,перевод комментариев.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Моветон - не моветон, а денег лишних у, особенно, ND нынче нема.

Вы же не сотрудник ND Games, откуда тогда такая уверенность? И неужели это так дорого стоит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Даже в Сигнале можно перевести летающие слова,к примеру.

Update 3 - Alan Wake v1.04 release notes:
  • ...

The floating particle words in The Signal and The Writer are now correctly localized for all languages.

...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы же не сотрудник ND Games, откуда тогда такая уверенность? И неужели это так дорого стоит?

Важно не сколько это стоит, а то, что купить существующий дешевле. Не такая ситуация сейчас у розницы, чтобы тратиться практически впустую. Ну потому что для большинства все равно, какой там перевод, все, что значимо - что там "фу субтитры ище четать штоли я книгу штоли купил фу фу".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ладно вам !

Тут явно ведь возможность, хоть сколько то копеечек снять с игры ....на "непосвещенных", все таки народу , который не юзает интернеты и всякие наши стимы еще достаточно :-) + просто в супермаркетах зайти и полапать коробочки и купить "до кучи " , а то что поздно спохватились ,это да !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потом они же будут жаловаться на плохие продажи и валить все на пиратсво. Еще бы через год выпустили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну потому что для большинства все равно, какой там перевод, все, что значимо - что там "фу субтитры ище четать штоли я книгу штоли купил фу фу".

По-моему, большинство уже давно поняло, что отечественная озвучка проигрывает по всем статьям оригинальной в подавляющем большинстве случаев. А те, кого вы описали, - суть школота, которая все равно скачает с торрентов, а скорее всего уже давно скачала и поиграла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ND, помнится, фанатский перевод к своему изданию Thief DS прикручивало. Инфа в помощь тем, кто опираясь на опыт спорит с оптимистами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×