Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

074547-1.jpg

@allodernat выпустил русификатор для квеста Venice After Dark.


@allodernat выпустил русификатор для квеста Venice After Dark.

Скрытый текст

074905-68d26f57-ccb7-40ff-880f-964d8e5cf

074905-d922d7b2-1d40-486c-b795-a4bff4276

074905-59819121-cbf5-4591-8b1d-b104a3eeb

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И вообще, как это работает))

17 часов назад, SerGEAnt сказал:

@Onzi выпустил ручной русификатор для адвенчуры The Caribou Trail.

 

В 27.05.2026 в 19:50, SerGEAnt сказал:

@Amigaser выпустил собственный ручной русификатор для квеста Whirlight: No Time To Trip.

В 25.05.2026 в 23:59, Amigaser сказал:

Полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 23175749. Игра пройдена с ручными правками текста. Шрифт подобран под оригинальный.

Я даже формулировку такую же использовал :D

В 13.06.2026 в 15:52, allodernat сказал:

Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.

 

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allodernat ну ты же сам говоришь — машинный перевод с правами — это всё ещё машинный перевод, так что всё по чеснаку:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@erll_2nd в данном случае ни слова про машинный перевод нет) Игра пройдена на 100%, все активности протыканы)) Всё вычитано и исправлено, имхо конечно)) 

А ты что думаешь @Amigaser и @Onzi вручную переводят?)) Да точно также) Проходят нейронкой, правки только то, что заметят, каждую строчку точно не разбирают)

К примеру в  Whirlight: No Time To Trip в 9к строк текста(учитывая дубли, но тем не менее)), но также стоит, что в строках может быть несколько предложений, хз сколько слов, но точно не мало , сколько нужно времени на ручной перевод?) Если игра вышла 14 мая, а ручной перевод 26 мая)) Так что все одинаково переводят)) 

Правильно настроенная нейронка даёт вполне хороший результат сопоставимый с ручным переводом, но могут быть стилистические огрехи, если пройти игру после перевода, то они тоже фиксятся, но опять же никто из нас не переводчик, не лингвист, не литератор)) Так что всё с позиции собственного взгляда церковно-приходской школы))

Изменено пользователем allodernat
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, allodernat сказал:

Да точно также) Проходят нейронкой, правки только то, что заметят, каждую строчку точно не разбирают)

я как бы полностью игру прохожу и уже потом весь текст правлю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Onzi а почему ё не восстанавливаешь?)

224628-c0cf1c5d-5e02-48ae-97ba-3f343cd50

Да и после прохождения игры уже половину забыл какие косяки были)) Я если прохожу(обычно не прохожу:D), то сразу же редачу в процессе игры, иначе потом ищи эти моменты)) Ну бывает ленюсь, но скрины делаю и сейвы, а потом перепроверяю, что точно исправил).

Да и я видел у тебя в руководстве даже после редача писали, о том, что в каких-то моментах пол неправильный)

Так что, чтобы всё вычитать надо по 2-3 раза перепроходить))

Сколько всего строк в   The Caribou Trail и сколько из них ты отредактировал?)

Да и я без претензий, тут больше к тому, что к моим переводам предвзятое отношение :D, да и не только ко моим:D, просто кому-то пофиг, ну это уже их дело) А к другим наоборот :D

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, allodernat сказал:

@erll_2nd в данном случае ни слова про машинный перевод нет) Игра пройдена на 100%, все активности протыканы)) Всё вычитано и исправлено, имхо конечно)) 

А ты что думаешь @Amigaser и @Onzi вручную переводят?)) Да точно также) Проходят нейронкой, правки только то, что заметят, каждую строчку точно не разбирают)

К примеру в  Whirlight: No Time To Trip в 9к строк текста(учитывая дубли, но тем не менее)), но также стоит, что в строках может быть несколько предложений, хз сколько слов, но точно не мало , сколько нужно времени на ручной перевод?) Если игра вышла 14 мая, а ручной перевод 26 мая)) Так что все одинаково переводят)) 

Правильно настроенная нейронка даёт вполне хороший результат сопоставимый с ручным переводом, но могут быть стилистические огрехи, если пройти игру после перевода, то они тоже фиксятся, но опять же никто из нас не переводчик, не лингвист, не литератор)) Так что всё с позиции собственного взгляда церковно-приходской школы))

тише-тише, это была, всего лишь, безобидная шутка)

 

6 минут назад, allodernat сказал:

Да и я без претензий, тут больше к тому, что к моим переводам предвзятое отношение :D, да и не только ко моим:D, просто кому-то пофиг, ну это уже их дело) А к другим наоборот :D

мне, честно, пофиг, что там написано, как и большинству кто качает — машинный, а по факту “ручной” — скачавший уже настроен, что будет путаница с полами и другие косяки, а тут хоп… а их нет))

 

42 минуты назад, Onzi сказал:

я как бы полностью игру прохожу и уже потом весь текст правлю

наверное ты имел ввиду “во время прохождения”? ну или с делая пометки/скрины, потому что иначе, это странно

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, erll_2nd сказал:

мне, честно, пофиг, что там написано, как и большинству кто качает — машинный, а по факту “ручной” — скачавший уже настроен, что будет путаница с полами и другие косяки, а тут хоп… а их нет))

Ага, ну тут двоякое))

Одни пройдут мимо обосрут за саму “машину”)) 

А те кто поиграют, да)) Те могут быть приятно удивленны.

Но в голове всё равно стоит по умолчанию — если  машина = какашка, ручной = збс-качество! 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allodernat я уже писал — что никто (практически) не пишет отзывы. Качают, а прошли или нет не понятно. Пока сам не пройдёшь, не поймёшь, а времени порой нет на это. По-этому, вообще пофигу, молчунов больше чем хэйтеров.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@erll_2nd порой можно найти записи стримов со своим переводом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вставлю свои пять копеек… Чтобы перевод строк был максимально качественным, надо переводить Gemini или Deepseek. И надо промт правильно составить. Написать что нужен литературный качественный перевод с буквой ё, указать какую игру переводишь, какого жанра, стиль перевода и пр. специфику. Ещё в исходнике нужно указать, в отдельном столбце через разделитель, кто является владельцем фразы и тип фразы. И попросить это учитывать. Тогда род будет учитываться и пр. нюансы. Особенно хорошо получается через Gemini, он, на удивление, растёт не по дням, а по часам… 

А редактирование с прохождением, требует не так много времени. Не знаю как для других жанров, а для квестов  — это не более, чем прохождение самой игры. :) Но, таким способом, могут всё равно остаться недоделки, особенно если в игре много болтовни и много веток текста. Сейчас редактирую свой перевод для  Whirlight: No Time To Trip . Некоторые фразы стилистически переведены Deepseek не очень, я их исправляю на нормальный русский. При объёме в 10к строк уже подредактировал за пару дней примерно 70% текста не особо напрягаясь. Так что было бы желание…

И это, по сути, уже ручной перевод, хотя и машинный :D

Изменено пользователем Amigaser
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Amigaser сказал:

Ещё в исходнике нужно указать, в отдельном столбце через разделитель, кто является владельцем фразы и тип фразы.

Это если тебе повезло с разработчиками и они указывают кто говорит, иногда докопаться до “спикера” не так и просто)) 

А если ты ещё любишь переводить с английского, а не с других языков, то пол будет угадываться)) В прочем если в ручную переводить придётся также думать кто же это сказал, иногда это понятно из контекста, а иногда совершенно непонятно, ведь рода в английский не завезли. Зато они есть в испанском, французском, итальянском, немецком, португальском и конечно славянских языках в той или иной степени. Т.е. если переводишь с польского, то нейронка даже без указаний спикеров не должна ошибаться. А вот в романских языках рода увы тоже частенько опускаются, возможно это их лайфхак, но в русском языке у нас указания гендера часть речи и при переводе больная тема.

12 минут назад, Amigaser сказал:

А редактирование с прохождением, требует не так много времени.

Надо игру пройти:D А это уже время)) К примеру Venice After Dark я начал переводить в мае и уже тогда был готов перевод. До самой игры я добрался не так давно. На прохождение по ютубе требуется 6 часов, я же с перерывами проходил несколько дней. Всех возможных персонажей протыкивал, все ответы прочитывал)) Порой это душно и от этого устаёшь. Но сама игра хорош атмосферой и артом, поэтому не сказать, что я прям таки страдал)) Плюс повествование последовательное. А вот с нелинейными играми уже сложнее.

Ну и по части прохождения, в ренпи без этого никак, так как в процессе игры могут быть моменты, когда что-то всплывает непереведённое. Благо сам по себе движок просто и легко модифицируется редактированием скриптов. Так что если что-то не вынесли в систему локализации несложно вручную перевести и игра даже не должна сломаться)

15 минут назад, Amigaser сказал:

При объёме в 10к строк уже подредактировал за пару дней примерно 70% текста не особо напрягаясь.

На это тоже надо время и нужно наработанный глаз иметь на распознавания стилистических не состыковок. И потом ещё думать как перефразировать ту или иную фразу, чтобы смотрелась гармонично. Т.е. с одной стороны калька с английского, с другой стороны отсебятина))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, allodernat сказал:

указывают кто говорит

Всё так, но, если игра на Unity, и в игре нормальная система локализации через SpeechManager, то там обычно указывается owner и description. И этого достаточно, чтобы ИИ разобрался как перевести род говорящего.

9 минут назад, allodernat сказал:

Но сама игра хорош атмосферой и артом

Прямо заинтриговал. Поиграть чтоли?

9 минут назад, allodernat сказал:

И потом ещё думать как перефразировать ту или иную фразу, чтобы смотрелась гармонично. Т.е. с одной стороны калька с английского, с другой стороны отсебятина

А я и тут не напрягаюсь. Просто прошу Gemini перевести фразу. Он предлагает несколько вариантов перевода в разном ключе. Иногда дословно невозможно нормально перевести на русский, поэтому, конечно “отсебятина”, но наш великий и могучий, намного богаче всех других языков. Всегда можно смысл передать максимально качественно, в том числе и специфическую идиоматику и фразеологию др. языков.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, erll_2nd сказал:

“во время прохождения”

Да именно так) я под запись прохожу, что увидел то и поправил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Nocteye Localization выпустила русификатор текста для адвенчуры Afterlove EP.
      Nocteye Localization выпустила русификатор текста для адвенчуры Afterlove EP.
      В наличии версии для Steam и GOG.




    • Автор: SerGEAnt

      В наличии версии для ПК и Switch.
      @allodernat выпустил нейросетевой русификатор для ролевой игры Banner of the Maid.
      В наличии версии для ПК и Switch.

















  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×