Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

56 минут назад, MonkaKarlo сказал:

@Tenka С английского.

Жаль, конечно, влезает англоязычная адаптация и никакой Сельзы… А что, с японским языком ИИ не очень справляется?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tenka Из того, что я видела, ИИ пока плохо справляется с японским: очень много тонкостей, которые ИИ пока плохо схватывает и если честно, я не знаю все нюансы англ. перевода. В своё время играла на английском и как-то не задумывалась насколько англ переводчики “адоптировали” текст. В сообществе стим Bambumaru делает ручной перевод как раз с японского.

Изменено пользователем MonkaKarlo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, я так и подумала, что у ИИ с японского не всё так просто. Или надо искать какие-то специализированные на японском ИИ. Даже интересно, что там за мод такой, беглый поиск не помог. Зато нашла ещё какой-то ру-перевод, но он, похоже, совсем без правок.

Из основного, что лично мне бросается в глаза — это, конечно, адаптация имён. И если Кохаку → Эмбер ещё как-то объясняемо (и даже, возможно, на русский надо переводить её как Янтарь, потому что Кохаку очевидно не из восточной страны, у неё просто говорящее имя), то Сельзавид → Вентусвил за гранью моего понимания. А от превращения династии Вивьяжей в де Сент Коклет мне вообще плохо. 
Адаптация текстов там тоже, скорее всего, есть, но я с англ переводом не играла, точно не скажу.

Ручной перевод это мощно, учитывая сколько там текста...

Изменено пользователем Tenka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Tenka вы про этот что-ли?

https://vk.com/wall-192179488_393

Если не знать японского исходника, разве не всё равно как адаптировали имена?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Tenka сказал:

Ага, я так и подумала, что у ИИ с японского не всё так просто. Или надо искать какие-то специализированные на японском ИИ. Даже интересно, что там за мод такой, беглый поиск не помог. Зато нашла ещё какой-то ру-перевод, но он, похоже, совсем без правок.

Из основного, что лично мне бросается в глаза — это, конечно, адаптация имён. И если Кохаку → Эмбер ещё как-то объясняемо (и даже, возможно, на русский надо переводить её как Янтарь, потому что Кохаку очевидно не из восточной страны, у неё просто говорящее имя), то Сельзавид → Вентусвил за гранью моего понимания. А от превращения династии Вивьяжей в де Сент Коклет мне вообще плохо. 
Адаптация текстов там тоже, скорее всего, есть, но я с англ переводом не играла, точно не скажу.

Ручной перевод это мощно, учитывая сколько там текста...

по идее можно отсылаться к рун фактори Вики
что бы имена в оригинале совпадали.
но я так понял что многие включая меня играли в английскую версию и имена тоже привыкли к переводу с ингриша.
прошлые части также на английском имели свои нюансы и на сколько помню и в третьей части было упоминание Вентусвила а не Сельзавид.

тут думаю только особым ценителям подобное было бы критичным.
хотя и правда интересно было сейчас полистать и узнать как они звучат в оригинале)
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Bilinezofil сказал:

по идее можно отсылаться к рун фактори Вики
что бы имена в оригинале совпадали.
но я так понял что многие включая меня играли в английскую версию и имена тоже привыкли к переводу с ингриша.
прошлые части также на английском имели свои нюансы и на сколько помню и в третьей части было упоминание Вентусвила а не Сельзавид.

тут думаю только особым ценителям подобное было бы критичным.
хотя и правда интересно было сейчас полистать и узнать как они звучат в оригинале)
 

А озвучку тоже все английскую используют? Оригинальные голоса-то всегда лучше. Ну в любом случае всегда лучше писать некий дисклеймер, что, мол, перевод с такого-то, если вы используете другую озвучку, то можете услышать другие имена.

(Кстати, в 5-й части тоже есть упоминание Венти/Сельзы)

15 часов назад, allodernat сказал:

@Tenka вы про этот что-ли?

https://vk.com/wall-192179488_393

Если не знать японского исходника, разве не всё равно как адаптировали имена?)

Машинный перевод? А фиг знает. Вообще не вижу в нём смысла, когда можно с тем же успехом просто взять экранный переводчик.

>>Если не знать японского исходника, разве не всё равно как адаптировали имена?)
Адаптация на другой язык не всегда гуд. Даже само англоязычное комьюнити сейчас возмущается, как сильно и порой неадекватно адаптируют аниме.

P.S.
Заходят в бар, макдональдс и идзакаю переводчик, локализатор и сканлейтер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Tenka сказал:

А озвучку тоже все английскую используют? Оригинальные голоса-то всегда лучше. Ну в любом случае всегда лучше писать некий дисклеймер, что, мол, перевод с такого-то, если вы используете другую озвучку, то можете услышать другие имена.

(Кстати, в 5-й части тоже есть упоминание Венти/Сельзы)

я пятёрку не осилил ибо никто её на Свич не хочет портировать(
Хнык...

но в озвучке на сколько помню они по именам друг к другу не говорят)
только дежурные фразы Дайджёбу.Окоримасен,Коничива и подобное.

так что ингришные имена вполне норм звучат.=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Tenka сказал:

Даже интересно, что там за мод такой, беглый поиск не помог. Зато нашла ещё какой-то ру-перевод, но он, похоже, совсем без правок.

@Tenka Я говорила про этот мод: https://www.nexusmods.com/runefactory4special/mods/113

42 минуты назад, Tenka сказал:

Машинный перевод? А фиг знает. Вообще не вижу в нём смысла, когда можно с тем же успехом просто взять экранный переводчик.

Насколько я знаю перевод был ручным с английского, но автор его забросил. В какой-то группе в вк я видела ром демки перевода для 3DS может это его вы и видели. Правда я его не смотрела, и про качество сказать ничего не могу.

46 минут назад, Tenka сказал:

А озвучку тоже все английскую используют? Оригинальные голоса-то всегда лучше.

 

В лаунчере или в самой игре можно выбрать язык озвучки. В 3, 4 и 5 мне больше нравится английская озвучка, но вот в азуме мне английская озвучка вообще не понравилась, голоса вообще не подходят персонажам.

52 минуты назад, Tenka сказал:

Ну в любом случае всегда лучше писать некий дисклеймер, что, мол, перевод с такого-то

Когда я буду пост редактировать, добавлю. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, MonkaKarlo сказал:

В лаунчере или в самой игре можно выбрать язык озвучки. В 3, 4 и 5 мне больше нравится английская озвучка, но вот в азуме мне английская озвучка вообще не понравилась, голоса вообще не подходят персонажам.

Мне везде больше нравится родная озвучка, но я играла немного в 5-ю с английской (уже после того, как пару раз прошла с японского), и тоже было неплохо. Про Азуму соглашусь — те отрывки, что слышала на англе, не понравились. Кай, вроде, был неплох, но у Фубуки голос неудачный, а актёр Курамы просто не дотягивал по эмоциям до японсокго сейю. Вообще перс в английском вышел надменный (и, кстати, в большинстве своём благодаря переводу), а в японском милый бурчалка.
 

21 час назад, MonkaKarlo сказал:

@Tenka Я говорила про этот мод: https://www.nexusmods.com/runefactory4special/mods/113

Спасибо, почитала. Всё ещё хуже, чем я думала… Интересно, гг действительно в англ версии кажется таким, как описал автор мода?..  Вообще я ожидала, что в англе похерена кучу шуток, но, поохоже, они понавставляли своих, более понятных англоязычной аудитории.

Ну, в любом случае внятный, понятный перевод даже с английского существенно лучше, чем его отсутствие и чем тот же самый машинный с того же самого английского, а если машинный с японоского, то ещё страшнее ))

Но если вдруг что, я готова посверять неясные или кажущиеся неуместными места в англе с японским. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Tenka сказал:

чем тот же самый машинный

Что значит машинный в вашем понимании. Если гугл/яндекс переводчик, то соглашусь, но выше же писали об экранном переводчике))

А это по сути тоже самое, только ещё и неудобно, адепты ёлочки подтвердят)

Если же про нейронку — то тут не согласен, нейроперевод может быть вполне качественным и не хуже, чем черновой ручной.

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



×