Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


Нужна помощь с русификацией меню и описаний в архивах unity FMV игры “Refate: Echoes of Desire”.
https://store.steampowered.com/app/3838290/Refate_Echoes_of_Desire/

В игре есть “заглушка” на русский язык (но такая, что лучше бы её и не было, как говорится)
Занимаюсь переводом внутриигровых диалогов (основные 98% всего текста в игре), а вот с архивами юнити, как заменить китайский шрифт выдающий квадратики, описание героев и основные кнопки в меню — без понятия (заранее говорю, что почитал форумы про вскрытие архивов, замену текста и пр. AssetStudioModCLI  — не разобрался, не запускаются все эти великолепия)

Кто возьмётся с помощью — предоставлю копии для Steam.

Снизу, что повторно нужно перевести с английского и подменить текст (меню, описание персонажей и дневник в конце игры с текстом)


?imw=1024&imh=576&ima=fit&impolicy=Lette

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

Изменено пользователем FanSH
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

AssetStudio вы можете только просматривать внутренности файлов игры и выгружать, но не загружать обратно.

Вам нужно найти шрифт который отвечает за это и заменить атлас и разметку для русского текста.

На сайте много информации есть по этому поводу, почитайте.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, вот мне бы найти кто бы чисто меню, кнопочки выбора ответов, описание персонажей (там по 50-100 слов) и текст с дневником в конце игры вытащил хотя-бы инглиш (и отправил мне)– затем переведенное повторно (что я вышлю обратно), подменил в имеющийся кривой текст на русском языке.

Как и сказал тут делов минимум на самом деле — основной текст внутриигровой в виде субтитров отдельно выложен (тут уже ~600 кб. текста) ,  вот его я перевожу потихоньку с нуля с английского.

Копию игры я предоставлю кто возьмётся помочь.
 

Изменено пользователем FanSH
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@FanSH, самый простой способ, присоединить BepInEx, а к нему уже шрифт sdf, в зависимости от версии Unity. И не париться в дебрях файлов.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я бы хотел затем перевод отправить разработчикам, чтобы официально его включили в игру (благо контакты есть внутренние для пресс-связи и уже связывался с ними) и все могли без лишних заморочек играть, просто скачав игру со стима.

 

Изменено пользователем FanSH
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@FanSH разработчики, которые не против использования фанатского перевода обычно с радостью высылают csv-файл с текстом. Его переводишь и отправляешь обратно, все технические моменты они берут уже на себя, благо им это не сложно, все исходники на руках и не надо изобретать велосипед.

А то что ты хочешь - это именно для русификатора способ. Так что лучше спишись с разработчиком и запроси csv для перевода.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@FanSH перевод гуглом что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@erll_2nd, а в чём удивление ?

В Стиме много проектов от азиатских братьев, где есть русский язык только для галочки.

Даже гугл-перевод с ручной правкой, будет выглядеть намного лучше, чем от разработчиков.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@parabelum ну 600кб текста править после гугла — такое себе… проще через дипсик прогнать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, erll_2nd сказал:

@FanSH перевод гуглом что ли?

У них? А хрен его знает, похоже на промт начала 2000х. 
По итогу проходил с английской локализацией.

Пара примеров:
Хочешь снова драться? — у них переведено как “Хочу трахаться”
или
”Она просто не поняла, с кем имеет дело” — у них переведено как “Она не знает Тарзана”.
“Хотел у вас спросить… вы замужем?” → “Нет, в разводе” —  у них переведено как ”Ты замужем?” –> “Да” 

Переводы имён это вообще какой-то трэш, чего стоит одно
“Тысячи Астронавтов” :dash1: 

+ фразы обрываются, вместо полноценного предложения — одно слово не несущее смысл. 
Вдобавок еще и часть диалогов пропущено и уже восполнил недостающие файлы.

И вот весь перевод такой.

1 час назад, erll_2nd сказал:

@parabelum ну 600кб текста править после гугла — такое себе… проще через дипсик прогнать

QWEN и ручная правка (местоимения, мусор лишний, обращения японские и пр. фикс — благо японщина и японская дичь это моя тема) , после подгружаю главы и смотрю как смотрится в игре. 
Читай уже неделю ковыряюсь и на 40% оно готово (часов 10+ уже потратил)
Аккуратно не спеша, чтобы не было дичью. 
До конца месяца думаю сделаю.

Изменено пользователем FanSH
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Залил на мегу, в корне папки подменить папку ru и в настройках выбрать русский язык.  
Меню собственно не трогал — чисто основная игра и внутриигровые субтитры.

https://mega.nz/file/Wm5AWSJK#LEnMZTJfwfUkiWGEtTstpiI1nNqqHS9SpPW798cX8j4

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё бы на подобные игры хотя бы ИИ полную локализацию. Они в стиме начали плодиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Парампампам
      The Procession to Calvary
      Жанр: Квест в традициях Монти Пайтон и страдающего средневековья Платформы: PC Разработчик: Joe Richardson Издатель: Joe Richardson Дата выхода: 9 апр. 2020 Ссылка на игру в Стиме
      Всем привет! Кто нибудь взялся бы за перевод?
      Насколько это затратно в техническом и переводческом плане?
    • Автор: Insider
      Всем привет. Появилась идея и возможность реализовать машинные переводы JRPG игр.
      Первой на подходе является игра Monochrome Mobius: Rights and Wrongs Forgotten. 
      Возможны также небольшие доработки в машинном переводе (пару текстур, инвентарь — то, что будет постоянно мелькать перед глазами).
      Как вы понимаете, никто бесплатно этим заниматься не будет, поэтому, я решил данный вопрос следующим образом:
      Я заказываю перевод определённой игры, технарь её разбирает, вытаскивает текст, переводит гуглом, что-то по мелочам редактирует, и собирает текст обратно.
      Я ему оплачиваю за всю работу к примеру 5-10 тыс. руб. После, записываю демонстрацию с переводом и публикую её в контакте, в группе.
      Далее, сам перевод будет распространяться в платной форме (к примеру за 300 руб.) до той суммы, которая на него была затрачена. После уже, его можно выкладывать в общий доступ. Набранная сумма пойдёт не мне, а на перевод уже следующей игры. Сами переводы будут делаться примерно с 1-2 недели.

      В общем, кто заинтересован, вступайте к нам в группу в контакте если интересно. Все подробности будут там.


×