Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Пока что поличным ощущениям перевод от SamhainGhost мне больше понравился. Сходу и меню было переведено. ahmadrahimov888 ваш перевод пока не переименовал в название pakchunk0-Windows9 почему-то не заработал. Но выражаю вам обоим благодарность за помощь с локализациями, вы делаете игровой мир для Русскоговорящих приятнее

Изменено пользователем juvantus
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Phantom0224 в папке paks надо создать папку ~mods, и уже в нее кидать

"\Daemon.X.Machina.Titanic.Scion.Digital.Deluxe.Edition-InsaneRamZes\Game\Content\Paks\~mods\mod.pak"

Изменено пользователем ahmadrahimov888
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор v2 (от 10.09.25)

гугл диск / boosty

Переделан с нуля через DeepSeek, с небольшими правками. От меня обновлений точно не будет дальше.

Изменено пользователем SamhainGhost
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, GrimJouw сказал:

@SamhainGhost Скажите, пожалуйста, переносы не были поправлены?

В новой версии вряд ли есть старые ошибки, зато есть новые :) Переносы я какие заметил за полчаса теста — поправил, но точно не все.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SamhainGhost Ну вот такие остались.

Скрытый текст

 

1.jpg

2.jpg

3.jpg

4.jpg

 

 

Изменено пользователем GrimJouw

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вторая версия русификатора к Daemon X Machina: Titanic Scion. Перевел все, что было доступно. Местами подкорректировал переносы строк, но все еще в большинстве остались как проставил гемини.
Вставьте файл в директорию игры по пути:
"место установки игры\Daemon.X.Machina.Titanic.Scion.Digital.Deluxe.Edition-InsaneRamZes\Game\Content\Paks\~mods"

Создайте папку \~mods в папке \Paks

Ссылка на плейграунд

 

Изменено пользователем ahmadrahimov888
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.09.2025 в 13:34, ahmadrahimov888 сказал:

Вторая версия русификатора к Daemon X Machina: Titanic Scion. Перевел все, что было доступно. Местами подкорректировал переносы строк, но все еще в большинстве остались как проставил гемини.
Вставьте файл в директорию игры по пути:
"место установки игры\Daemon.X.Machina.Titanic.Scion.Digital.Deluxe.Edition-InsaneRamZes\Game\Content\Paks\~mods"

Создайте папку \~mods в папке \Paks

Ссылка на плейграунд

 

обновил под новую версию игры

 

 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ahmadrahimov888 добрый день. Почему меню игры без перевода, все сделал согласно вашим описаниям установки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×