Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sinitsa

Super Robot Wars Y

Рекомендованные сообщения

SUPER ROBOT WARS Y

header.jpg

  • Метки: Ролевая игра, Симулятор, Стратегия, Японская ролевая игра, Пошаговая стратегия
  • Разработчик: Bandai Namco Forge Digitals Inc.
  • Издатель: Bandai Namco Entertainment Inc.
  • Дата выхода: 28.08.2025
Super Robot Wars — тактическая боевая RPG на сетке, где роботы и пилоты из разных аниме сражаются с общими врагами. Воспряньте, объединитесь и победите!
Скриншоты
ss_d0812735e9230fac0041c6991039fa8cc8075e7d.jpg?t=1752224831ss_d1f4a6ccd3233f7a4359806d16eebac08d0e644b.jpg?t=1752224831ss_26497b7fb078e3e4a76aa33a27d48b23ef3b4834.jpg?t=1752224831ss_1b6ee9af566a80533292f1fdf590e0f779928f0b.jpg?t=1752224831

 


 

Скрытый текст

Недавно вышла демка SRW Y для PS5 и Switch. Вторую за пару дней не без помощи добрых людей мне удалось тестово модифицировать. Игра легко приняла русский текст… По крайней мере в области меню настроек.

Сейчас я собираюсь потихоньку садиться за создание условной таблицы-базы, чтобы в перспективе было удобнее работать, так как это большая кроссовер игра. Потом, по ситуации, может сделаю тестовый перевод на демку (правда одним человеком это будет тяжело).

Steam версию игры я уже предзаказал Ultimate изданием, так что буду работать с PC версией и надеюсь, что Denuvo, которое фиксирует количество запусков с различных устройств в сутки, не станет преградой. В крайнем случае придётся работать только со Switch версией игры.

Буду рад любой помощи с переводом SRW Y.

В основном понадобится помощь с устаканиванием терминов/названий/понятий и т.п. от шарящих за серию SRW и участвующие тайтлы (позже для этого будет отдельная таблица), а также с тестированием и принятием решений... Ну и хорошо, если кто найдётся со скиллом в области создания текстур, потому что часть текста пикчами идёт.

 

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, до релиза игры осталось около 4 дней и я уже прочесал имеющиеся файлы и текста как минимум глазком. Работа предстоит большая. Особенно потому что это кроссовер игра. Некоторые понятия и имена у меня выскальзывают, поскольку их очень много, и я ещё не все тайтлы успел посмотреть и, главное, запомнить. 
База по игре на основе демки почти готова, но доступ будет только в ТГК, как и основное обсуждение по тем или иным решениям.

На сегодняшний день я сформировал определённые правила перевода на первое время:

Скрытый текст

1) Сокращение понятий сохраняется на английском только в том случае, если есть полная расшифровка, которая где-то упоминается. Базово отталкиваюсь от японского в этом вопросе, так что могут быть исключения.
Пример:
NINJA - New Infinity Neuron Japanese Assassin (Новый Бесконечный Нейрон - Японский Ассасин)
VAL-X - Victory, Anarchy, Liberation - X (Победа, Анархия, Освобождение - X)
В то же время:
新宇宙正暦(New Universal Correct-Century:NUCC) - New Universal Calendar (NUC) - Новый Вселенский Календарь (НВК)

2) Все названия мехов идут транслитерацией исключая те, где используется кандзи.
ゴッドガンダム - Burning Gundam - Год Гандам
合体竜人ダイナゼノン - Combine Dragon Dynazenon - Слиянившийся в драконита Диназенон

3) Последовательность ФИО пока сохраняю в японском варианте только в озвученных репликах.

4) Скиллы, абилки и парцы адаптируются по принципу адаптации + сохранения английских сокращений. В ряде случаев англ сохраняется, если в оригинальном тайтле это обозначение систем.
Пример:
システムBUG - System BUG - Система BUG
エネルギー転換装甲SWAG - SWAG Energy Conversion Armor - Энергопреобразовательная броня SWAG
ゼロシステム - Zero System - Система ZERO

5) В адаптации спиритов принято следующее:
5.1) Берётся первая и последняя гласная/согласная.
5.2) Если есть совпадения, у повтора берётся первая и предпоследняя гласная/согласная.
5.3) Первые буквы двух слов.
Пример:  
連撃 - Trick - Tr - Атака за атакой - АА
かく乱 - Disrupt - Di - Смута - Ст
加速 - Accel - Ac - Ускорение - Уе

6) Названия атак пока останутся полностью на английском либо получат транслитерацию. Возможно так и останутся до самого последнего момента. Идея у меня пришла только в контексте экранов столкновений, но не с тем, как быть с названиями этих атак. В первую очередь это относится к супер-меха.

7) Адаптация названий тайтлов пока под вопросом и на первое время сделаю солянку из того, что на шикимори либо официально + пере адаптированного мной.
Пример: 
機動戦士ガンダムSEED DESTINY - Mobile Suit Gundam SEED Destiny - Мобильный воин Гандам: Судьба поколения (шикимори) - Мобильный воин Гандам: Судьба SEED
銀河機攻隊マジェスティックプリンス - Majestic Prince - Последний рубеж: Защитники Галактики (шикимори) - Галактический штурмовой отряд: Величественный принц

8) Для ускорения перевода, всё, что не связано с сюжетными диалогами, экранами столкновений и названиями, будет переводиться сначала с английского и уже после шлифоваться японским вариантом по мере необходимости.  

9) Некоторые сокращения, например как HP и EN останутся без адаптации до релизной версии. Возможно это не лучший вариант, но я ещё успею подумать.

10) В первое время постараюсь ориентироваться в официально лицензированных в РФ аниме на их локализацию (Код Гиас: Лелуш Воскресший, SSSS.Диназенон, Годзилла: Сингулярность).

 

На этом вроде пока всё. Посмотрю уже как оно итогово будет выглядеть в первой версии патча и тогда уже дальше что-то можно будет решать.

PS: Любые вбросы на ZoG будут только при наличии прогресса по типу скринов или записи геймплея. Первый брос патча будет только при наличии готового перевода на всю игру + 1 главы сюжета, но без текстур (текстуры в последнюю очередь за исключением пунктов меню и сокращений спиритов/сейшинов (команд духа), так как я фактически всем занимаюсь один за некоторыми исключениями). Далее только по мере готовности перевода на каждую новую главу (предположительно их в игре всего 7).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Toads of the Bayou

      Метки: Карточный рогалик, Пошаговые сражения, Пошаговая тактика, Перемещение по сетке, Управление ресурсами Платформы: PC Разработчик: La Grange Studios Издатель: Fireshine Games Серия: Fireshine Games Дата выхода: 19 ноября 2024 года Отзывы Steam: 114 отзывов, 76% положительных

      https://boosty.to/kokos_89/posts/a1c65a99-0e01-4e31-83a0-d89c76f49222
    • Автор: SerGEAnt
      Lone Echo 2
      Платформы: PC OR Разработчик: Ready at Dawn Studios Издатель: Oculus Studios Дата выхода: 24 августа 2021 года
      https://boosty.to/segnetofaza/posts/48a41861-fda3-40f4-afaf-38d285fccae5


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×