Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

SUPER ROBOT WARS Y

header.jpg

  • Метки: Ролевая игра, Симулятор, Стратегия, Японская ролевая игра, Пошаговая стратегия
  • Разработчик: Bandai Namco Forge Digitals Inc.
  • Издатель: Bandai Namco Entertainment Inc.
  • Дата выхода: 28.08.2025
Super Robot Wars — тактическая боевая RPG на сетке, где роботы и пилоты из разных аниме сражаются с общими врагами. Воспряньте, объединитесь и победите!
Скриншоты
ss_d0812735e9230fac0041c6991039fa8cc8075e7d.jpg?t=1752224831ss_d1f4a6ccd3233f7a4359806d16eebac08d0e644b.jpg?t=1752224831ss_26497b7fb078e3e4a76aa33a27d48b23ef3b4834.jpg?t=1752224831ss_1b6ee9af566a80533292f1fdf590e0f779928f0b.jpg?t=1752224831

 


 

Скрытый текст

Недавно вышла демка SRW Y для PS5 и Switch. Вторую за пару дней не без помощи добрых людей мне удалось тестово модифицировать. Игра легко приняла русский текст… По крайней мере в области меню настроек.

Сейчас я собираюсь потихоньку садиться за создание условной таблицы-базы, чтобы в перспективе было удобнее работать, так как это большая кроссовер игра. Потом, по ситуации, может сделаю тестовый перевод на демку (правда одним человеком это будет тяжело).

Steam версию игры я уже предзаказал Ultimate изданием, так что буду работать с PC версией и надеюсь, что Denuvo, которое фиксирует количество запусков с различных устройств в сутки, не станет преградой. В крайнем случае придётся работать только со Switch версией игры.

Буду рад любой помощи с переводом SRW Y.

В основном понадобится помощь с устаканиванием терминов/названий/понятий и т.п. от шарящих за серию SRW и участвующие тайтлы (позже для этого будет отдельная таблица), а также с тестированием и принятием решений... Ну и хорошо, если кто найдётся со скиллом в области создания текстур, потому что часть текста пикчами идёт.

 

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, до релиза игры осталось около 4 дней и я уже прочесал имеющиеся файлы и текста как минимум глазком. Работа предстоит большая. Особенно потому что это кроссовер игра. Некоторые понятия и имена у меня выскальзывают, поскольку их очень много, и я ещё не все тайтлы успел посмотреть и, главное, запомнить. 
База по игре на основе демки почти готова, но доступ будет только в ТГК, как и основное обсуждение по тем или иным решениям.

На сегодняшний день я сформировал определённые правила перевода на первое время:

Скрытый текст

1) Сокращение понятий сохраняется на английском только в том случае, если есть полная расшифровка, которая где-то упоминается. Базово отталкиваюсь от японского в этом вопросе, так что могут быть исключения.
Пример:
NINJA - New Infinity Neuron Japanese Assassin (Новый Бесконечный Нейрон - Японский Ассасин)
VAL-X - Victory, Anarchy, Liberation - X (Победа, Анархия, Освобождение - X)
В то же время:
新宇宙正暦(New Universal Correct-Century:NUCC) - New Universal Calendar (NUC) - Новый Вселенский Календарь (НВК)

2) Все названия мехов идут транслитерацией исключая те, где используется кандзи.
ゴッドガンダム - Burning Gundam - Год Гандам
合体竜人ダイナゼノン - Combine Dragon Dynazenon - Слиянившийся в драконита Диназенон

3) Последовательность ФИО пока сохраняю в японском варианте только в озвученных репликах.

4) Скиллы, абилки и парцы адаптируются по принципу адаптации + сохранения английских сокращений. В ряде случаев англ сохраняется, если в оригинальном тайтле это обозначение систем.
Пример:
システムBUG - System BUG - Система BUG
エネルギー転換装甲SWAG - SWAG Energy Conversion Armor - Энергопреобразовательная броня SWAG
ゼロシステム - Zero System - Система ZERO

5) В адаптации спиритов принято следующее:
5.1) Берётся первая и последняя гласная/согласная.
5.2) Если есть совпадения, у повтора берётся первая и предпоследняя гласная/согласная.
5.3) Первые буквы двух слов.
Пример:  
連撃 - Trick - Tr - Атака за атакой - АА
かく乱 - Disrupt - Di - Смута - Ст
加速 - Accel - Ac - Ускорение - Уе

6) Названия атак пока останутся полностью на английском либо получат транслитерацию. Возможно так и останутся до самого последнего момента. Идея у меня пришла только в контексте экранов столкновений, но не с тем, как быть с названиями этих атак. В первую очередь это относится к супер-меха.

7) Адаптация названий тайтлов пока под вопросом и на первое время сделаю солянку из того, что на шикимори либо официально + пере адаптированного мной.
Пример: 
機動戦士ガンダムSEED DESTINY - Mobile Suit Gundam SEED Destiny - Мобильный воин Гандам: Судьба поколения (шикимори) - Мобильный воин Гандам: Судьба SEED
銀河機攻隊マジェスティックプリンス - Majestic Prince - Последний рубеж: Защитники Галактики (шикимори) - Галактический штурмовой отряд: Величественный принц

8) Для ускорения перевода, всё, что не связано с сюжетными диалогами, экранами столкновений и названиями, будет переводиться сначала с английского и уже после шлифоваться японским вариантом по мере необходимости.  

9) Некоторые сокращения, например как HP и EN останутся без адаптации до релизной версии. Возможно это не лучший вариант, но я ещё успею подумать.

10) В первое время постараюсь ориентироваться в официально лицензированных в РФ аниме на их локализацию (Код Гиас: Лелуш Воскресший, SSSS.Диназенон, Годзилла: Сингулярность).

 

На этом вроде пока всё. Посмотрю уже как оно итогово будет выглядеть в первой версии патча и тогда уже дальше что-то можно будет решать.

PS: Любые вбросы на ZoG будут только при наличии прогресса по типу скринов или записи геймплея. Первый брос патча будет только при наличии готового перевода на всю игру + 1 главы сюжета, но без текстур (текстуры в последнюю очередь за исключением пунктов меню и сокращений спиритов/сейшинов (команд духа), так как я фактически всем занимаюсь один за некоторыми исключениями). Далее только по мере готовности перевода на каждую новую главу (предположительно их в игре всего 7).

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

доброго времени суток. как обстоят дела с переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.11.2025 в 03:37, d0sya сказал:

доброго времени суток. как обстоят дела с переводом?

Извиняюсь за ожидание.

Процесс перевода пока стоял из-за личных проблем + встрял на вопросе работы с текстурами. Условную первичную базу наработал и тестовые замены текста по проводил в массовом порядке, отхватив определённые проблемы по той или иной стороне до чёрных экранов или скипа сюжета на автомате.

Основная первичная проблема, это текстуры, но добрые люди подогнали средств на UnityEX, так что сижу, и пытаюсь раскурить принцип работы. Столкнулся с определёнными проблемами не интуитивности интерфейса.
Вторичная проблема, это перевод сюжета. Дело в том, что сюжет находится в .lua файлах, а так как чтение оных непосредственно Unity3D невозможно, был написан интерпретатор для самого движка. Судя по сноскам разработчиков, они хотели сделать что-то с оригинальным ПО для написания сюжета, но идея не пошла в реализацию. Самим ПО для написания сценариев, полагаю они ещё с 00х пользуются. Принцип работы интерпретатора таков, что он видит символ и соответствующий берёт из атласа локали, который представлен одной большой текстурой (привет из старых игр и ряда игр Bandai). Как следствие, интерпретатор игры нужно научить понимать русский язык, на что моих текущих знаний не хватает, а товарищ со знаниями пока не смог найти решения.

Сейчас, сижу и бьюсь над вопросом модификации текстур, попутно вытаскивая всё, что было в DLC1 и DLC2 да нарабатывая базу далее и пересмотра вопроса адаптации названий и прочего. Всё, что я сейчас могу сделать, это первичный перевод без замены текстур, чем я скорее всего и займусь, если совсем не смогу допереть, как эту замену производить. Потом буду сидеть и ломать голову. 

Тем более, что у SRW Y, судя по всему, проект с использованием cpp2il, что ещё добавляет проблем для меня, зелёного в вопросе модификаций Unity игр. Не забываем, что работа идёт с Switch версией игры и в перспективе возможно будет вариант попробовать PS5 (коль приобрету оную с барахолки). На PC защита Denuvo, так что модификация невозможна без подбора шифра, а с учётом используемого тарифа издателем, им довольно дёшего может обходиться содержание этой версии защиты (ну не будут же все купившие запускать игру ежемесячно с нескольких устройств, чтобы бандаям выгодней было бы снять защиту).

Изменено пользователем Sinitsa
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      100% Текстуры                                    100% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             100% Сценки
      100% Вставка контента                     100% Квесты
      100% Редактирование                       100% Синопсис
      095% Тестирование                         100% Меню и интерфейс
                                                                   100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов,
      вставка контента, работа с текстурами и видео, перевод (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактура и перевод (сценарий,
      сценки, квесты, НИПы, хроника и меню), перевод глоссария
      Shiro: перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню)
      Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, логотип
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ХАКИНГ:
      Ethanol
      Julian Lightfellow
      SymphoniaLauren
      Stewie
      StorMyu
      Evil Finalist
      Riku_KH3
      TTEMMA
      RedCode
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.000:
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Вишнёвый смузи (Ярослав Мещеряков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PS2 FAT и платформе Steam Deck OLED
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ ДЕМОПЕРЕВОДОВ:
      Scorp666ion (Максим Гребенщиков)
      Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум)
      Vikent (Викентий Денисов)
      Kagiri-To (Павел Хезин)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева)
      Evil Finalist (Вадим Стрежов)
      Allegretto (Евгений Овчинников)
      Polka (Динара Овчинникова)
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.201: 27.09.2024
      Завершение проекта: 17.04.2026
      Тестирование: 17.04.2026 — ??.08.2026
      Дата релиза: ??.08.2026     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.075.zip
      Демо перевод v0.201: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Полный перевод v1.000: ??.08.2026 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Rebirth завершён.
      Начало: 26 января 2021   |   Конец: 7 июля 2024   |   Общее время: ~3 года 5 месяцев
      Собрано: 200 136,63 / 200 000
      последнее обновление от 07.07.2024
      Карта СберБанк: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: SerGEAnt
      Dark Pals: The 1st Floor

      Метки: Хоррор, Приключенческий экшен, Проработанная вселенная, Музыка, Мультипликация Платформы: PC Разработчик: Skunx Games Издатель: Skunx Games Дата выхода: 1 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 565 отзывов, 89% положительных


×