Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

SUPER ROBOT WARS Y

header.jpg

  • Метки: Ролевая игра, Симулятор, Стратегия, Японская ролевая игра, Пошаговая стратегия
  • Разработчик: Bandai Namco Forge Digitals Inc.
  • Издатель: Bandai Namco Entertainment Inc.
  • Дата выхода: 28.08.2025
Super Robot Wars — тактическая боевая RPG на сетке, где роботы и пилоты из разных аниме сражаются с общими врагами. Воспряньте, объединитесь и победите!
Скриншоты
ss_d0812735e9230fac0041c6991039fa8cc8075e7d.jpg?t=1752224831ss_d1f4a6ccd3233f7a4359806d16eebac08d0e644b.jpg?t=1752224831ss_26497b7fb078e3e4a76aa33a27d48b23ef3b4834.jpg?t=1752224831ss_1b6ee9af566a80533292f1fdf590e0f779928f0b.jpg?t=1752224831

 


 

Скрытый текст

Недавно вышла демка SRW Y для PS5 и Switch. Вторую за пару дней не без помощи добрых людей мне удалось тестово модифицировать. Игра легко приняла русский текст… По крайней мере в области меню настроек.

Сейчас я собираюсь потихоньку садиться за создание условной таблицы-базы, чтобы в перспективе было удобнее работать, так как это большая кроссовер игра. Потом, по ситуации, может сделаю тестовый перевод на демку (правда одним человеком это будет тяжело).

Steam версию игры я уже предзаказал Ultimate изданием, так что буду работать с PC версией и надеюсь, что Denuvo, которое фиксирует количество запусков с различных устройств в сутки, не станет преградой. В крайнем случае придётся работать только со Switch версией игры.

Буду рад любой помощи с переводом SRW Y.

В основном понадобится помощь с устаканиванием терминов/названий/понятий и т.п. от шарящих за серию SRW и участвующие тайтлы (позже для этого будет отдельная таблица), а также с тестированием и принятием решений... Ну и хорошо, если кто найдётся со скиллом в области создания текстур, потому что часть текста пикчами идёт.

 

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, до релиза игры осталось около 4 дней и я уже прочесал имеющиеся файлы и текста как минимум глазком. Работа предстоит большая. Особенно потому что это кроссовер игра. Некоторые понятия и имена у меня выскальзывают, поскольку их очень много, и я ещё не все тайтлы успел посмотреть и, главное, запомнить. 
База по игре на основе демки почти готова, но доступ будет только в ТГК, как и основное обсуждение по тем или иным решениям.

На сегодняшний день я сформировал определённые правила перевода на первое время:

Скрытый текст

1) Сокращение понятий сохраняется на английском только в том случае, если есть полная расшифровка, которая где-то упоминается. Базово отталкиваюсь от японского в этом вопросе, так что могут быть исключения.
Пример:
NINJA - New Infinity Neuron Japanese Assassin (Новый Бесконечный Нейрон - Японский Ассасин)
VAL-X - Victory, Anarchy, Liberation - X (Победа, Анархия, Освобождение - X)
В то же время:
新宇宙正暦(New Universal Correct-Century:NUCC) - New Universal Calendar (NUC) - Новый Вселенский Календарь (НВК)

2) Все названия мехов идут транслитерацией исключая те, где используется кандзи.
ゴッドガンダム - Burning Gundam - Год Гандам
合体竜人ダイナゼノン - Combine Dragon Dynazenon - Слиянившийся в драконита Диназенон

3) Последовательность ФИО пока сохраняю в японском варианте только в озвученных репликах.

4) Скиллы, абилки и парцы адаптируются по принципу адаптации + сохранения английских сокращений. В ряде случаев англ сохраняется, если в оригинальном тайтле это обозначение систем.
Пример:
システムBUG - System BUG - Система BUG
エネルギー転換装甲SWAG - SWAG Energy Conversion Armor - Энергопреобразовательная броня SWAG
ゼロシステム - Zero System - Система ZERO

5) В адаптации спиритов принято следующее:
5.1) Берётся первая и последняя гласная/согласная.
5.2) Если есть совпадения, у повтора берётся первая и предпоследняя гласная/согласная.
5.3) Первые буквы двух слов.
Пример:  
連撃 - Trick - Tr - Атака за атакой - АА
かく乱 - Disrupt - Di - Смута - Ст
加速 - Accel - Ac - Ускорение - Уе

6) Названия атак пока останутся полностью на английском либо получат транслитерацию. Возможно так и останутся до самого последнего момента. Идея у меня пришла только в контексте экранов столкновений, но не с тем, как быть с названиями этих атак. В первую очередь это относится к супер-меха.

7) Адаптация названий тайтлов пока под вопросом и на первое время сделаю солянку из того, что на шикимори либо официально + пере адаптированного мной.
Пример: 
機動戦士ガンダムSEED DESTINY - Mobile Suit Gundam SEED Destiny - Мобильный воин Гандам: Судьба поколения (шикимори) - Мобильный воин Гандам: Судьба SEED
銀河機攻隊マジェスティックプリンス - Majestic Prince - Последний рубеж: Защитники Галактики (шикимори) - Галактический штурмовой отряд: Величественный принц

8) Для ускорения перевода, всё, что не связано с сюжетными диалогами, экранами столкновений и названиями, будет переводиться сначала с английского и уже после шлифоваться японским вариантом по мере необходимости.  

9) Некоторые сокращения, например как HP и EN останутся без адаптации до релизной версии. Возможно это не лучший вариант, но я ещё успею подумать.

10) В первое время постараюсь ориентироваться в официально лицензированных в РФ аниме на их локализацию (Код Гиас: Лелуш Воскресший, SSSS.Диназенон, Годзилла: Сингулярность).

 

На этом вроде пока всё. Посмотрю уже как оно итогово будет выглядеть в первой версии патча и тогда уже дальше что-то можно будет решать.

PS: Любые вбросы на ZoG будут только при наличии прогресса по типу скринов или записи геймплея. Первый брос патча будет только при наличии готового перевода на всю игру + 1 главы сюжета, но без текстур (текстуры в последнюю очередь за исключением пунктов меню и сокращений спиритов/сейшинов (команд духа), так как я фактически всем занимаюсь один за некоторыми исключениями). Далее только по мере готовности перевода на каждую новую главу (предположительно их в игре всего 7).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

доброго времени суток. как обстоят дела с переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.11.2025 в 03:37, d0sya сказал:

доброго времени суток. как обстоят дела с переводом?

Извиняюсь за ожидание.

Процесс перевода пока стоял из-за личных проблем + встрял на вопросе работы с текстурами. Условную первичную базу наработал и тестовые замены текста по проводил в массовом порядке, отхватив определённые проблемы по той или иной стороне до чёрных экранов или скипа сюжета на автомате.

Основная первичная проблема, это текстуры, но добрые люди подогнали средств на UnityEX, так что сижу, и пытаюсь раскурить принцип работы. Столкнулся с определёнными проблемами не интуитивности интерфейса.
Вторичная проблема, это перевод сюжета. Дело в том, что сюжет находится в .lua файлах, а так как чтение оных непосредственно Unity3D невозможно, был написан интерпретатор для самого движка. Судя по сноскам разработчиков, они хотели сделать что-то с оригинальным ПО для написания сюжета, но идея не пошла в реализацию. Самим ПО для написания сценариев, полагаю они ещё с 00х пользуются. Принцип работы интерпретатора таков, что он видит символ и соответствующий берёт из атласа локали, который представлен одной большой текстурой (привет из старых игр и ряда игр Bandai). Как следствие, интерпретатор игры нужно научить понимать русский язык, на что моих текущих знаний не хватает, а товарищ со знаниями пока не смог найти решения.

Сейчас, сижу и бьюсь над вопросом модификации текстур, попутно вытаскивая всё, что было в DLC1 и DLC2 да нарабатывая базу далее и пересмотра вопроса адаптации названий и прочего. Всё, что я сейчас могу сделать, это первичный перевод без замены текстур, чем я скорее всего и займусь, если совсем не смогу допереть, как эту замену производить. Потом буду сидеть и ломать голову. 

Тем более, что у SRW Y, судя по всему, проект с использованием cpp2il, что ещё добавляет проблем для меня, зелёного в вопросе модификаций Unity игр. Не забываем, что работа идёт с Switch версией игры и в перспективе возможно будет вариант попробовать PS5 (коль приобрету оную с барахолки). На PC защита Denuvo, так что модификация невозможна без подбора шифра, а с учётом используемого тарифа издателем, им довольно дёшего может обходиться содержание этой версии защиты (ну не будут же все купившие запускать игру ежемесячно с нескольких устройств, чтобы бандаям выгодней было бы снять защиту).

Изменено пользователем Sinitsa
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Within of Static - Northgate Mall

      Метки: Приключение, Казуальная игра, Экшен, Симулятор ходьбы, Исследования Разработчик: 616 GAMES Издатель: 616 GAMES Серия: Within of Static Дата выхода: 25.02.2026 Отзывы Steam: 37 отзывов, 91% положительных https://boosty.to/onzi/posts/c647c7b9-e260-4225-9619-f61d714ea0d3
    • Автор: de1p
      Crawl

       
      Жанры: Подземелье, Roguelike, Инди-игра, Beat ’em up Разработчик: Powerhoof Издатель: Powerhoof Платформа: PC Дата выхода: 11 апреля 2017 г.
       
      ==========================================================

      На данный момент ведётся работа над переводом на русский язык. Автор — Delp.

      Если кто-то желает помочь добавив в оригинальные шрифты кириллицу или готов оплатить данную работу, пожалуйста, свяжитесь со мной на Boosty.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×