Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

В Onimusha: Warlords, Age of Reforging, Flashback 2, New Arc Line и другие игры добавили перевод на русский язык

Рекомендованные сообщения

162938-3.jpg

@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.


@0wn3df1x продолжает следить за Steam-играми, в которых появилась русская локализация.

Список за последние четыре недели:

  • Onimusha: Warlords — ремастер первой части Onimusha, вышедший в 2019 году, а в 2025 году в игре внезапно добавили русский перевод. 2822 обзор, 94% положительные.

2.jpg

  • Smile for Me — адвенчура с большим количеством головоломок и забавным лором. Вышла в 2019 году, 2777 обзоров, 97% положительные.

9.jpg

  • CBT With Yuuka KazamiКПТ с Юкой Казами») — визуальная новелла про когнитивно-поведенческую терапию. Вышла в 2020 году, 1337 обзор, 97% положительные.

5.jpg

5.jpg

  • Alek: The Lost Kingdom — фэнтезийная ролевая игра про обустройство своей деревни. В раннем доступе с 2021 года, 366 обзоров, 78% положительные.

10.jpg

5.jpg

  • Flashback 2 — провальный сиквел культового платформера. Русский язык присутствовал в ресурсах, но видимо перевод не успели доделать к релизу — теперь доделали. 117 обзоров, 41% положительные.

2.jpg

  • Will You Wheel? — симулятор жизни с фокусом на свою машину: ее нужно чинить, улучшать и зарабатывать деньги самыми разными способами, от курьерства до гонок. В раннем доступе с 2023 года, 167 обзоров, 77% положительные.

8.jpg

  • Grim Realms — фэнтезийный симулятор колонии. Вышел в 2024 году, 402 обзора, 79% положительные.

12.jpg

  • New Arc Line — тактическая RPG, выделяющаяся необычной вселенной, в которой соседствуют магия и технологии. Находится в раннем доступе с 26 ноября 2024 года, 457 обзоров, 83% положительные.

Когда-то планировалась еще и русская озвучка: разработчики базируются на Украине и в Чехии, упоминание о GamesVoice давно пропало с их ресурсов.

4.jpg

  • Viscerafest — стремительный арена-шутер в ретро-стилистике. Покинул ранний доступ 14 апреля 2025 года и обзавелся переводом на русский язык. 585 обзоров, 87% положительные.

8.jpg

Для нативного отслеживания появившихся в Steam русских локализаций подписывайтесь на куратора «Русские переводы».

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Касательно перевода TROUBLESHOOTER. Я до этого продукта не добирался. Упоминание о том, что там якобы машинный перевод, я видел от пользователя Dusker, чьей оценке качества я не доверяю от слова "совсем". Не удивлюсь, если Dusker в очередной раз выдал свои фантазии за действительное.

 

111.png

Вот перепутанный пол. Я бы еще показал набор фраз в диалогах. Но к сожалению, они по отдельности звучат сами по себе нормально. Но вот вместе смысл происходящего они не передают. И ты просто скажешь что я подтасовал, или не поймешь, что перевод не соответствует тому, что происходит на самом деле в игре.

То есть там говорят — “Он ушел...теперь атакуем!”

Хотя они наоборот его нашли. Но я же не могу показать скриншотом, что никто не уходил.

Игра на самом деле достойная, жаль что над переводом работало столько человек и даже основной сюжет не правили. Там даже первые часы никто не проверял. Обидно.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

Я бы еще показал набор фраз в диалогах. Но к сожалению, они по отдельности звучат сами по себе нормально. Но вот вместе смысл происходящего они не передают.

Так это, можно ролик снять и выложить его в… ВКвидео. :D Не, без шуток, если уж считаете, что на слово последовательным скринам не поверят, снимите видео и хоть на яндекс/гуглдиск или облако от мэйл.ру ролик залейте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Сильвер_79 сказал:

Так это, можно ролик снять и выложить его в… ВКвидео. :D Не, без шуток, если уж считаете, что на слово последовательным скринам не поверят, снимите видео и хоть на яндекс/гуглдиск или облако от мэйл.ру ролик залейте.

А зачем? Наверняка где то есть прохождения игры. Захотели бы сами проверили. Но лучше писать тысячу слов на форуме чем потратить 10 минут на гугл поиск.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

А зачем? Наверняка где то есть прохождения игры.

Да, можно и так.

18 минут назад, Dusker сказал:

Но лучше писать тысячу слов на форуме чем потратить 10 минут на гугл поиск.

Ну,  0wn3df1x и без простыней, это не  0wn3df1x.:D

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Убеждать никого не надо, это должно быть внутренним убеждением.

Мы говорим о степени сложности задачи того, чтобы люди массово кинулись и “проявили свою ярость” на некачественный контент.

Так что как бы ты не пытался уйти от заданного собою же тезиса, я тебе про это продолжу напоминать. Что нет, это ни разу не просто, это задача отнюдь нетривиальная.

9 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Реагировать на каждый такой мод, на каждое проявление такого творчества я не собираюсь.

А в стиме при этом ты явно разбираться на происхождение локализации не собираешься, т.к. с твоих же слов, видя некачественную локаль, ты готов купить игру и обосрать её в отзыве. Что это, как не двойные стандарты?

9 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Упоминание о том, что там якобы машинный перевод, я видел от пользователя Dusker, чьей оценке качества я не доверяю от слова "совсем". Не удивлюсь, если Dusker в очередной раз выдал свои фантазии за действительное.

Конечно, он преувеличил, но он был не столь далёк от истины (как ни удивительно, но он тоже изредка говорит что-то по делу). Сам играл в это несколько лет назад (около 4-х лет тому назад), тогда всё было вот вообще плохо. А именно, что было тогда:

Там была мешанина разного по качеству перевода. Основная масса — машинный и просто сырой гугл транслейт, местами промелькивают переводы кусочков фраз людские либо редактированные (очень слабо контролируемый кем-либо коллективный перевод с гугл транслейтом, отсебятиной и заведомо ложным переводом то есть). Бывало и так, что в одной фразе одно предложение было переведенено, а другое тут в этой же фразе на английском оставалось (в т.ч. и близко к началу игры, в т.ч. не так уж и редко). Где-то после трети игры я окончательно плюнул и переключился на полностью английский, т.к. мозг уставал переключаться между языками туда-сюда. В т.ч. качество переведённого текста, как уже говорил ранее, сильно скакало, в месте, где я с концами переключился на английский (и больше не возвращался обратно) было настолько плохо, что понять что-либо было вообще невозможно (ну и проблемы с загрузкой игры из-за локалей после регулярных апдейтов игры тогда зачастили, не без того).

На сколько могу судить, за это время не особенно много чего и изменилось к моему большому удивлению (разве что непереведённых дыр стало заметно меньше). А ведь в своё время решил не кипятиться по этому поводу в стиме, ожидая что когда-нибудь доведут до ума.

Почему я тогда играл даже с таким русским? Текста в игре много, он нестандартный, много технического не всегда знакомого мне типа, в т.ч. сленга. Из-за этого переводить всё самостоятельно было нагрузкой лишней, тогда как играл ради самого геймплея в первую очередь, сюжет же для меня в конкретно том случае был более вторичен. Но когда и механики (которые всё появлялись и появлялись по мере прохождения) стали непонятны с таким переводом, то это уже стал абзац.

Повторюсь, я всё ещё ожидаю, что перевод будет доведён до ума, т.к. апдейты всё-таки люди делают, делают это к тому же часто. Но моя вера в них уже прилично так за эти годы подтаяла.

Это частный случай переводов, отображающихся на страницах игр. Он вполне показательно указывает на то, что разделение переводов по типам было бы отнюдь не лишним. Человеку было бы проще сделать свой выбор на что потратиться, зная этот момент (даже если бы его не все указывали бы честно).

8 часов назад, Dusker сказал:

Игра на самом деле достойная, жаль что над переводом работало столько человек и даже основной сюжет не правили. Там даже первые часы никто не проверял. Обидно.

Это ты ещё не видел того, что было там каких-то пару лет тому назад. Тебя бы вообще кондратий хватил бы. Люди пусть до ума и не довели, но всё-таки люди действительно что-то делали все эти годы.

8 часов назад, Dusker сказал:

жаль что над переводом работало столько человек

Теперь ты знаешь, ЧТО такое коллективный перевод (вполне типичный представитель оного, кстати), и чем он отличается от полноценной работы в команде наглядно. Его (коллективный перевод), конечно, возможно контроллировать, но эта задача поистине титаническая, поэтому переводы подобного типа если хотя бы на среднем уровне качества с минимумом косяков — то это уже огромная заслуга редактора и иже с ним. Львиная доля переводов подобного типа так и остаются в виде сырца, в лучшем случае слегка исправленного.

Это буквально как лотерея — какого рандома занесёт в проект (которые чаще всего имеют открытый тип, т.е. кто пришёл, кто захотел — тот и делает что может), который сделает большую часть работы (а большая часть участников обычно переведут от пары фраз до десятка-другого, ну и исчезнут с радаров, оттуда и массовость авторского состава). По итогу где-то фразы переведенены хорошо, где-то слабенько, а где-то и вовсе сплошной гугл транслейт прёт, т.к. кто-то возомнил, что и так сойдёт, а его никто не остановил вовремя.

Изменено пользователем Tirniel
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Tirniel сказал:

Теперь ты знаешь, ЧТО такое коллективный перевод (вполне типичный представитель оного, кстати), и чем он отличается от полноценной работы в команде наглядно. Его (коллективный перевод)

Нет не знаю. Тут машинный перевод. Тут даже пол не правили персонажам. В чем тут работа заключалась хоть командная хоть коллективная, пятилетняя я хз. Тут мне кажется человек вообще не участвовал.

Сами переводчики в теме которую ты скинул называют себя командой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dusker сказал:

Тут даже пол не правили персонажам.

Неверный пол — это не признак перевода от машины, это признак того, что переводчик не имел возможности видеть происходящее на экране, переводя вслепую, а потом перевод никто в самой игре не прогонял.

Конкретно такие косяки встречаются и в куда более крупных проектах от профессионалов, когда у тех нет достаточного времени на тестирование и прогонку в самих играх. Тут не тот случай, т.к. в теме конкретно данного перевода нас пытаются убедить, что тестирование-таки велось, но тем не менее, просто довожу до твоего сведения, что и такое бывает.

В т.ч. выше я расписывал вполне подробно, что коллективный может включать в себя работы самых разных зачастую совершенно случайных людей. Т.е. от кто-то переводил сам, а кто-то и не чурался и гугл транслейта. Т.е. это сама природа коллективного перевода, когда его недостаточно контролируют, что там можно наткнуться на что угодно, именно потому качество перевода может очень сильно скакать от фразы к фразе.

1 час назад, Dusker сказал:

Сами переводчики в теме которую ты скинул называют себя командой.

Мало ли как там они себя называют. Переводчики, клепающие заведомо машинный тоже себя называют командами, если там больше одного человека. Общее название себе придумать — проблема минимальная даже если признаков настоящей команды попросту и нет. Речь-то про сам тип перевода.

Изменено пользователем Tirniel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
      Студия Mechanics VoiceOver опубликовала видео с демонстрацией процесса работы над локализацией Split Fiction.
      В нем актер Александр Груздев озвучивает Сороконожку, в том числе аутентично воспроизводя некоторые звуки.
    • Автор: SerGEAnt

      В игре есть новый контент, так что часть фраз останется озвученной на украинском языке.
      Поклонники оперативно прикрутили существующую уже как 18 лет русскую озвучку для S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl к вышедшему пару часов назад ремастеру.
      В игре есть новый контент, так что часть фраз останется озвученной на украинском языке.

      Остальные тоже подъехали:
      S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky S.T.A.L.K.E.R.: Call of Pripyat


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×