Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

SKALD: Against the Black Priory

header.jpg?t=1734700524

  • Жанр: Партийная RPG
  • Платформы: PC
  • Разработчик: High North Studios AS
  • Издатель: Raw Fury
  • Дата выхода: 30 мая 2024
  • Движок: Unity
     
Скрытый текст

ss_b79719585f72dbe165e0ffe2dc47cbdbfd5d0

ss_1c57f05eb469ea840c2c2ef42ebc9b5576d7e

ss_4a3a485e1d1e39e22238d06512947c9a1a6a5

Скрытый текст

SKALD: Against the Black Priory - это партийная ролевая игра в ретро-стилистике, действие которой разворачивается в мрачном фэнтезийном мире трагических героев, насильственных смертей и лавкрафтовского хоррора. Рискните и бросьте кости, вступая в захватывающую историю, наполненную смертоносными существами, разветвляющимся сюжетом и тактическими пошаговыми боями.


У игры 2414 отзывов, 95% из которых положительные.
Игра занимает 32-е место среди самых популярных игр 2024-го года без русского языка.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал плагин для перевода на другие языки. Как пример первым добавил русский, но качество самого перевода не лучшее. Если кто хочет взяться за редактуру буду признателен. 

https://github.com/warfollowsme/SKALD-TranslationMod 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 В папке с игрой есть официальный инструмент для модификации данных игр Skald Data Editor тут даже есть к нему туториал. https://mod.io/g/skald-against-the-bl/r.  Но пока не понял как поднять файлы с игрой для редактирования. 
У кого есть опыт? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разобрался, в общем можно редактировать игру полностью через Skald Data Editor. Естественно, редактор не поддерживает русский язык. В игре используется собственный стиль шрифта. Как добавить или изменить свой шрифт, пока не понял, но если кто-то разберётся — напишите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gui хрень, если конечно он нормальный текстовик не может предоставить, переводить копипастом в транслятор долго. 
Я выдирал текст напрямую из ясон, там ничего сложного. У этой игры кстати словарь есть и если слово попадается в тексте из словаря то делает ссылку, для русского это нужно в словарь каждое склонение добавлять.
Шрифты делал транслитом, но выше уже есть шрифты как я понимаю другим способом из хука.
Бепином переводить тоже это не вариант, тут генерации много, да вообще этот транслятор для новел только, ну а шрифты если работают то им можно подключить.
Так что текст лучше просто на файлах перевести по нужным тегам откуда докуда достать. В UnityEX теме есть тулскит для такого. В принципе могу собранный выложить.
В общем вот все инструменты
https://disk.yandex.ru/d/QcazG7f5oRbbXg
по сути тут шрифты закоденные. 
Если шрифты другие будут то в импорте строку tools\encoder.exe "!x!" закрыть, оно с файла translit.txt берёт.
Возможно текстовик ясон из игры уже устарел нужно из новой версии закинуть, UBEA также может его достать. Патчер также имеется настроенный в виде UnityEX для вставки этого текстовика в игровые файлы для компактности и унифицированния.
Если хотите переводите. Гугл закидывал на ноту, но там это никому не нужно.

А нет на ноту не заливал. И перевод в русике и инструментах дипл уже был сделан.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH можете подробнее рассказать про генерацию и почему бепином не вариант? То что у меня вроде работает. И тултипы я тоже сделал. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, WarFollowsMe сказал:

@DragonZH можете подробнее рассказать про генерацию и почему бепином не вариант? То что у меня вроде работает. И тултипы я тоже сделал. 

Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным.

Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH 

Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял: 

1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip

2. Copy all in root game folder with .exe 

3. Run the game

4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created

5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2)

6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder

7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

Есть небольшие танцы с бубном если у вас MacOS. Но это я тоже описал в README

По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.

 Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены. 

Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально. 

В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить.

Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу.

Вот пустой темплейт

Вот RU перевод

Изменено пользователем WarFollowsMe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, WarFollowsMe сказал:

1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip

2. Copy all in root game folder with .exe 

3. Run the game

4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created

5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2)

6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder

7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

На версии 1.0.7e не работает, TranslationMod-1.0.2

Скрытый текст

[Message: Preloader] BepInEx 6.0.0-be.697 - SKALD Against the Black Priory
[Message: Preloader] Built from commit 53625800b86f6c68751445248260edf0b27a71c2
[Info   :   BepInEx] System platform: Windows 10 64-bit
[Info   :   BepInEx] Process bitness: 64-bit (x64)
[Info   : Preloader] Running under Unity 2020.3.36f1
[Info   : Preloader] CLR runtime version: 4.0.30319.17020
[Info   : Preloader] Supports SRE: False
[Message: Preloader] Preloader started
[Info   :AssemblyPatcher] Loaded 1 patcher type from [BepInEx.Unity.Mono.Preloader 6.0.0.0]
[Info   : Preloader] 1 patcher plugin loaded
[Info   : Preloader] 125 assemblies discovered
[Message:AssemblyPatcher] Executing 1 patch(es)
[Message: Preloader] Preloader finished
[Message:   BepInEx] Chainloader initialized
[Info   :   BepInEx] 1 plugin to load
[Info   :   BepInEx] Loading [TranslationMod 1.0.0]
[Info   :TranslationMod] Configuration system initialized successfully.
[Warning:TranslationMod] [FontAssetPatch] Language pack is null, cannot preload fonts
[Info   :TranslationMod] Language manager initialized.
[Info   :TranslationMod] Applying harmony patches.
[Info   :TranslationMod] Successfully patched 8 methods:
[Info   :TranslationMod] - void BarkControl+Bark::.ctor(string message, int x, int y, UnityEngine.Color textColor, UnityEngine.Color shadowColor, int delay)
[Info   :TranslationMod] - static System.Collections.Generic.Dictionary<char, int> StringPrinter::getCharacterChart()
[Info   :TranslationMod] - virtual void GlobalSettings+GamePlaySettings::initialize()
[Info   :TranslationMod] - void GlobalSettings+SettingsCollection+CarouselSetting::setStateTo(int value)
[Info   :TranslationMod] - virtual void GlobalSettings+SettingsCollection+CarouselSetting::incrementState(int i)
[Info   :TranslationMod] - virtual void GlobalSettings+SettingsCollection+CarouselSetting::applySettingSaveData(GlobalSettings+SettingsCollection+SettingSaveData data)
[Info   :TranslationMod] - ToolTipControl+ToolTipCategory+ToolTip ToolTipControl+ToolTipCategory::getToolTip(string keyword)
[Info   :TranslationMod] - void UITextBlock::setContent(string input)
[Info   :TranslationMod] Harmony patches applied successfully.
[Warning:TranslationMod] [FontAssetPatch] Language pack is null, cannot preload fonts
[Info   :TranslationMod] Language manager synchronized with game settings.
[Info   :TranslationMod] Plugin TranslationMod is loaded!
[Message:   BepInEx] Chainloader startup complete
[Warning: Unity Log] WARNING: WARNING: Could not find custom project: System.IO.DirectoryNotFoundException: Could not find a part of the path "C:\Users\Dmitry\AppData\LocalLow\High North Studios\SKALD_ Against the Black Priory\Custom Projects\DevelopmentBuild\Data\SkaldProject.json".
  at System.IO.FileStream..ctor (System.String path, System.IO.FileMode mode, System.IO.FileAccess access, System.IO.FileShare share, System.Int32 bufferSize, System.Boolean anonymous, System.IO.FileOptions options) [0x0017d] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at System.IO.FileStream..ctor (System.String path, System.IO.FileMode mode, System.IO.FileAccess access, System.IO.FileShare share, System.Int32 bufferSize, System.IO.FileOptions options, System.String msgPath, System.Boolean bFromProxy, System.Boolean useLongPath, System.Boolean checkHost) [0x00000] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at (wrapper remoting-invoke-with-check) System.IO.FileStream..ctor(string,System.IO.FileMode,System.IO.FileAccess,System.IO.FileShare,int,System.IO.FileOptions,string,bool,bool,bool)
  at System.IO.StreamReader..ctor (System.String path, System.Text.Encoding encoding, System.Boolean detectEncodingFromByteOrderMarks, System.Int32 bufferSize, System.Boolean checkHost) [0x00067] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at System.IO.StreamReader..ctor (System.String path, System.Text.Encoding encoding, System.Boolean detectEncodingFromByteOrderMarks, System.Int32 bufferSize) [0x00000] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at System.IO.StreamReader..ctor (System.String path, System.Boolean detectEncodingFromByteOrderMarks) [0x0000d] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at System.IO.StreamReader..ctor (System.String path) [0x00000] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at (wrapper remoting-invoke-with-check) System.IO.StreamReader..ctor(string)
  at System.IO.File.ReadAllText (System.String path) [0x00000] in <a1e9f114a6e64f4eacb529fc802ec93d>:0
  at GameData.setCustomProjectData () [0x0000f] in <6c1a2bf71414446d9a6cd9068ee6ca04>:0
[Warning: Unity Log] Serialization depth limit 10 exceeded at 'BaseContainerObject.baseDataObjectList'. There may be an object composition cycle in one or more of your serialized classes.

Serialization hierarchy:
11: BaseContainerObject.baseDataObjectList

[Warning: Unity Log] Serialization depth limit 10 exceeded at 'BaseContainerObject.baseDataObjectList'. There may be an object composition cycle in one or more of your serialized classes.

Serialization hierarchy:
11: BaseContainerObject.baseDataObjectList

[Warning: Unity Log] WARNING: Potential mismatched hexcode for color: COL_White - FFFFFF vs ffffff
[Warning:TranslationMod] [FontAssetPatch] Language pack is null, cannot preload fonts
 

 

Всё на пиндоском где в настройках язык, что переключать я не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде чёт заработало. После того как пару своих закинул, появилось, нашёл.
image.png

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH не совсем понял чего вы своего закинули, но рад что запустилось. Если что-то будет не так, пишите. Я действительно старался учесть все нюансы, чтобы переводом не нарушить игровой процесс и не убрать случайно какие-то важные игровые элементы (как например упомянутый вами словарь с подсказками)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду признателен если найдутся энтузиасты готовые помочь с редактурой русского перевода. Он сейчас по большей части автосгенерирован. готов загрузить исходный текст на любую удобную платформу, например нотабеноид. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@WarFollowsMe Привет! Думаю взяться за проект после завершения работы над Dark Deity. Поделись, пожалуйста, подробностями: каким образом планируешь интегрировать откорректированный текст обратно в игру? Какие инструменты или технологии используешь для обратной интеграции переводов?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      I am Cat

      Метки: Котики, Симулятор, VR, Смешная, Милая Платформы: PC OQ MXR INDEX PS5 PSVR2 Разработчик: NEW FOLDER GAMES Издатель: NEW FOLDER GAMES Дата выхода: 5 декабря 2024 года Отзывы Steam: 478 отзывов, 70% положительных
    • Автор: nikvik1
      Venetica — Русификатор (текст)
      Игра вышла, но на немецком здесь

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там емнип   2 части было ,имхо наряду с Vanishing Point лучшие гонки на сеге были.
    • Чтобы донатили(благодарили), надо кричать о себе из каждого утюга на пути к русификатору)) Иначе никто не задонатит, большая часть вероятно даже не будет знать кто сделал перевод. А когда продают, то уже 100% покупают, и даже если сливают, всё равно покупают. Потому что продают)) К примеру вот взять русификатор — Vampire: The Masquerade - Reckoning of New York Внезапно человек решил сделать кое-как(т.е. и шрифты кое-как, и перевод тяп-ляп(гугл-транслит), но зато сам, кучу времени потратил и решил продавать, чтобы время окупить. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3690019295 И я такой “на белом коне”, возмутился как так, такое качество и продавать,  за пару дней сделал нейронку по качеству текста в разы лучше, чем в русификаторе, который он продаёт. + для всех возможных систем, свитч, стим, эпик, гог… И шрифты нормальные. И руководство даже написал)) Всё во имя справедливости и всё конечно бесплатно. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3694957396 Но на платный русификатор я периодически дай да загляну как дела с продажами, а оно продаётся Вероятно, я своим “плохим” поступком и срубил более хорошие продажи, но но продаётся. Так что, чтобы что-то зарабатывать — надо что-то продавать, а кто людям помогает - тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя. (с) А с некоторыми людьми на форуме пообщаешься, так вообще ничего делать уже не хочется)) Чтобы донатили, нужен хайп, нужно имя, нужна раскрутка) Или же просто как некоторые делают — ценник   но продавать русификаторы на игру, на которую у тебя в принципе нет никаких прав — это косплеить пиратов из 90х. Тогда по сути делали тоже самое, только не Миракл был, а Фаргус  и не ЖРПГАРКАНИЯ, а условный 7Волк)) Увы, хоть и ИИ и экономит время, но разные проекты требуют разные затраты в том числе и времени. Всякие японские jrpg даже с помощью ИИ быстро можно перевести только в сравнении со старыми переводами. Когда ручной перевод делается  5 лет, а ИИ условно 2 месяца. Быстрее да, но время всё равно затрачивается, как и деньги) И опять же это не значит, что нажал кнопку и получил результат, да, так можно сделать, но и  результат будет соответствующим.   +когда у тебя сейчас есть ИИ переводов можно делать больше, а больше переводов больше времени, в итоге всё равно всё тратится много времени на это так называемое “хобби”, а потом читаешь “фи, нейрослоп” от очередного случайного зеваки.  Качество этих программ далеко от идеала, хотя сейчас даже умудряются через яндекс переводчик экраном с телефона переводить. Во всякие луны можно уже и ии подключить, но опять же качество будет уступать полноценному ии-переводу, как и скорость. Т.е. условно говоря 100 человек используют техномощности и неудобство, каждый раз заново, чтобы поиграть в игру.  Постоянно натыкаюсь на такие советы в обсуждениях как стима, так и форумов: тут лёгкий английский, школьного уровня хватит, чтобы понять 80%. Вот только… игра это, когда мозг отдыхает(смена деятельности, все дела), а так получается ещё нужно дополнительно в голове переводить всё. А если всякие игры слов, то ещё и усиленно гуглить во время игры. В прочем в стародавние времена были не промышляли ни о каких переводов и играли на таком языке, на каком дают. И не возбухали)) Это сейчас люди разбалованы, на каждую игру, хоть там 100 строчек текста, хотят текст. И озвучку конечно же)
    • Хорошая идея, но это если приспичит основные смесители менять скорее уж, т.к. получается шило на мыло: что менять основной, что стабить дополнительный отдельно. Но такой на три входа да, определённо удобнее для той же ванны, к примеру. А для кухни можно и вовсе чисто на нагреватель повесить, там должно хватать и так. По сути нагревателя только для ванны и недостаточно, если подумать. Для остальных задач его за глаза. Хотя когда я в сельском домике в соответсвующие сезоны , то лично мне посуду не очень удобно мыть с нагревателем, т.к. постоянно то скачки давления воды, то просадки температуры. Уж не уверен, нагреватель ли всё-таки тут больше виноват или насос, или и то и другое вместе. Это также останавливает меня от полного перехода на эту систему в квартире. Хотя, наверняка, на это тоже есть решения.
    • Ну, можно и не удалять из магазина, можно просто прекращать продажи. Впрочем, уже сейчас для таких продуктов есть достаточно заметная пометка, о том, что у них давно не было апдейтов. Да, можно сделать её ещё заметнее, но тем не менее, стим информирует покупателей о том, на что они идут. К слову, иные заброшенные продукты даже в своём состоянии остаются вполне себе годными для прохождения. По крайней мере соответствуют своей стоимости нередко. То, что ранний доступ надо ограничить по срокам — с этим согласен совершенно. Слишком уж эту систему абузят в явном виде. Впрочем, для игр в релизе контроль качества подтянуть также не повредит — слишком уж много сырца (и просто откровенного мусора) в последние годы выходит под этой меткой, которые не всегда даже и в роли раннего были бы оправданы. Да что уж там говорить, огромное число игр в стиме и играми назвать язык не поворачивается — какие-то кривые поделки заполнили магазин, которые даже своей входной платы для добавления в магазин не отбивают зачастую (не говорю, что среди таких игр нет “жемчужин”, но добираться до них через килотонны де*а как-то желания особо не возникает).
    • Представители разработчика могут идти на хер, собственно как и весь CD Project всем составом. Лично ни копейки больше им не занесу, пусть сами в свой кибербаг играют
    • Ну с одной стороны его понять можно, он что-то делал, трудился, время тратил, пусть и с косяками был русик до моих кучи сообщений с правками, но всё равно время потрачено, и за труды хочется денежку-таки получить. Но его характер мне категорически не приемлем и я не хочу иметь с ним больше никаких дел за поступок, который он сам знает какой, надеюсь. И он за этот свой характер, может, даже отчасти заслуживает, чтобы у него переводы не покупали, потому что это как в кафе зайти к доброму приветливому человеку, или же наоборот, к другому человеку. И пока я сам с ним не связался немного, не понимал за что его не особо любят. Предпочитаю не делать выводы о человеке по рассказам другим, ибо все любят сплетни со сломанным телефоном, сам человек мне скажет больше. И призываю каждого так относиться к жизни в целом.

      А я переводами перестал заниматься как раз потому, что времени стало становиться всё меньше, плюс я за это вообще ничего не получал, а по фану и безвозмездно делал, просто прикольно было. И мне только один раз за всё время через рутрекер за перевод Why am i dead at sea скинули 500 рублей. Хотя перевод To the moon отсюда был скачан очень много раз, выстрелила индюшка, но никто не донатил, к сожалению. Не то, чтобы я очень жаждал денег, но они бы мне оказали сильную моральную поддержку. А безвозмездно, конечно, приятно заниматься, дарить людям радость игры на русском, но всё же предлагаю несколько вариантов:
      1. Автоматизировать это через ИИ, что будет и быстрее, и можно распространять бесплатно и дальше. Самый лучший вариант для распространения бесплатных переводов. Время слишком дорого стоит.
      2. Использовать программку для перевода, которая в режиме на лету читает текст с экрана и переводит его. Забыл как называется. Но возможны огрехи.
      3. Учить-таки английский и играть на английском. Самый лучший вариант для саморазвития, но самый долгий и затратный по мозговым ресурсам.
    • А фиг знает, как считать на самом деле, рамки давно начали размываться.
    • @RomZZes вот миракл в тему зайдёт, твой коммент почитает, и недополученную прибыль, т.е. пожертвования посчитает))
    • А там и правда настолько больше текста, чем в Хогвартсе?
    • Хороша ложка к обеду. Я конечно так и не осилил длс до конца, но время упущено и озвучка это скорее как приятный бонус на будущее, чем что то желаемое сейчас. Примерно на том же уровне что переозвучить Халву 1. Конкретно в этом случае, слишком запоздали. Но все равно спасибо.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×