Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Banquet for Fools

header.jpg

  • Метки: Приключение, Экшен, Ролевая игра, Приключенческий экшен, Партийная ролевая игра
  • Разработчик: Hannah and Joseph Games
  • Издатель: Hannah and Joseph Games
  • Дата выхода: 30.09.2024
  • Отзывы: 113 отзывов, 90% положительных
Павуре нужны четыре добровольца, чтобы раскрыть тайну заброшенной деревни. Ответьте на зов в этой партийной приключенческой RPG-игре.
Скриншоты
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры начат. 

d08e7e2f51caf058a06c237f82b226e8.pngbe2c003dd5f7db4ba379f19a8a521f55.png748bdd082fdf8d6d0b66265eaa4886de.pngХмм… заметки,  прикольно )c4ed7be28378a612c26664b980e84266.png

 

Информацию по прогрессу перевода буду выкладывать у себя на бусте,  так как там бываю чаще.

Изменено пользователем parabelum
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшое обновление о переводе.  Разработчики написали, что глоссарий, как и текст перевода пока на паузе, так как усиленно работают над расширением карты, новыми городами и наполнением их активностей.  Как только  с этим разберутся, возьмутся за сборку глоссария и компиляцией всего текста в игре и возможно вышлют. Хотя, у них есть ещё как вариант, выпустить в будущем с открытым доступом к тексту, чтобы игроки сами могли переводить на свои языки, но это пока только идея.  Я тоже поставил на паузу перевод через ( XUnity.AutoTranslator ) уходит много времени впустую, при любом новом обновлении, перевод  просто ломается. Так что набираемся терпения. Текста в игре будет много, даже очень. В первых версиях уже только диалогов было около 8000 строчек, но, меня это не пугает.  Ждём’c.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла обнова в РД — 2.0. Почитал про нововведения — игра выглядит все лучше и лучше. До конца мая разрабы обещают выпустить обнову 3.0. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как идут дела с переводом? Или всё, на перевод забили на неопределённый срок?:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Anklava, перевод стоит на паузе. Разработчики молчат.  Да и сама причина паузы на несколько сообщений выше. 

Нужны все текста. Через BepInEx переводить толку нет, так как с глобальной обновой, можешь свой перевод смело выкидывать . Они постоянно что-то меняют в игре во всех направлениях и это не в укор разработчикам, а в бесполезности перевода через BepInEx.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Anklava Разрабы недавно выпустили версию 3.0 и сейчас активно стряпают патчи. Вот что они писали чуть ранее (выдержка из всего текста): “...мы приближаемся к завершающему контенту и картам. Есть несколько вариантов того, какими будут карты 4.0 для раннего доступа, и мы скоро определимся с одним из них. Наша главная цель на данный момент - завершить квестовые связи, чтобы закончить игру, а затем мы займемся упорядочиванием оставшихся карт игры для тестирования. У нас в работе несколько патчей, которые будут выпущены на следующей неделе...” 

Так что еще будет версия 4.0, а там пойдет допиливание и шлифовка. Ждем полноценный релиз, а не РД, тогда и можно будет танцы с переводами устраивать. Мож, на релизе разрабы всё же дотумкают все текстовые строки свести в одну кучу, тогда и перевести можно будет нормально, даже без Автотранслятора. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А может кто-нибудь поделиться шрифтом? Доработанным для этой игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Storch сказал:

А может кто-нибудь поделиться шрифтом? Доработанным для этой игры?

Есть на ноте и на бусти у меня в списке ссылок.
Но оно даже не запускалось, тем более на новых версиях  может и изменили шрифты.

Изменено пользователем DragonZH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×