Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
mazinilya1999

Перевод игры The Spirit and the Mouse на Unity

Рекомендованные сообщения

Сейчас в EGS раздают такую игру “The Spirit and the Mouse”  

Она на движке Unity для нее вообще нет перевода можно ли как то вскрыть файлы игры редактировать текст? 

Или может кто то возьмется за перевод этой замечательной игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет.

Мне помогло это:

 

Обязательно загляни в пункт “Встречающиеся проблемы”, там надо будет скачать пакет шрифтов

TMP_Font_AssetBundles.zip

и внести корректировки в конфиг: OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, berstrider сказал:

Привет.

Мне помогло это:

 

Обязательно загляни в пункт “Встречающиеся проблемы”, там надо будет скачать пакет шрифтов

TMP_Font_AssetBundles.zip

и внести корректировки в конфиг: OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019

увы такой способ  не подходит

перевод не для себя а для знакомой и я знаю что за прога и она не подходит  ей

именно нужен полноценный русификатор текста а не автопереводчик

Изменено пользователем mazinilya1999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сам искал, но увы, нет нигде. Если нет на ZOG, не засветилось в Steam и PG, то только учить язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2024 в 18:36, mazinilya1999 сказал:

можно ли как то вскрыть файлы игры редактировать текст? 

Предложенный XUnity как раз может вытащить тексты и картинки в ходе прохождения, а потом вы сможете их отредактировать.

Ещё можно попробовать это
https://github.com/nesrak1/UABEA
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, minasa сказал:

Предложенный XUnity как раз может вытащить тексты и картинки в ходе прохождения, а потом вы сможете их отредактировать.

Ещё можно попробовать это
https://github.com/nesrak1/UABEA
 

XUnity как я и говорил не подходит 
То что по ссылке тоже не подходит не все файлы открывает

Изменено пользователем mazinilya1999

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://www.mediafire.com/file/mamh416cu1s3r65/Translate.rar/file

Здравствуйте!
Я могу помочь вам с переводом. Я отправил вам соответствующий .txt, чтобы вы могли перевести его, набрав текст. К сожалению, в данный момент я не могу помочь вам с ручным переводом.
Если кто-то готов и перевел, пожалуйста, пришлите его мне к выходным. :) Язык не поддерживается, так что если у вас есть способ сделать так, чтобы символы отображались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, mazinilya1999 сказал:

То что по ссылке тоже не подходит не все файлы открывает

не может быть такого что не открывает. 

в файле sharedassets1.assets файл Electricity_MASTER_DialogueDB весь текст. Правда там есть повторы и один только будет реальный текст. т.е. тот что "title": "en". Если же он отсутствует, то берет текст из "title": "Dialogue Text"

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор

Обновление 12.02.2025 (исправлены мелкие ошибки, улучшена благозвучность и логика некоторых диалогов)

Изменено пользователем Jimmi Hopkins
обновление версии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
    • У меня не так работает, как вам могло показаться. Я не начинаю смотреть новый сериал с блокнотом и ручкой. Не пытаюсь пристально всматриваться и записывать каждый по моему мнению недостаток, а потом разбирать его. Я начинаю “копать глубже” только если косяки прям бросаются в глаза. Там не только суть в неспешности этого самого повествования. Там целый комплекс факторов — постановка, музыкальное сопровождение и т.д. Например, есть фильм “Гаттака”. В нём тоже неспешное повествование и это сам по себе разговорный фильм, но это один из лучших фильмов, что я видел.
    • Добавил стим версию
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×