Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ByBus

Помогите перевести предложение

Рекомендованные сообщения

Цитата

History teaches us that all ruling elites try to portray themselves as the natural and durable social order, even ones that are in serious crisis, that threaten to devour their environmental base in order to continually recreate their hierarchal structure of power and privilege.

Чет не пойму к чему относится that threaten. Т.е. кто грозит: порядок, элиты, кризис? И как бы лучше перевести environmental base?

Черновой вариант такой вышел:

Цитата

История учит нас тому, что любые правящие элиты рисуют себя проводниками естественного и непоколебимого социального порядка, даже те, что находятся в серьезном кризисе, готовы уничтожить собственную среду обитания, лишь бы постоянно воспроизводить иерархическую систему власти и привилегий.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, ByBus сказал:

Чет не пойму к чему относится that threaten. Т.е. кто грозит: порядок, элиты, кризис? *

 

37 минут назад, ByBus сказал:

History teaches us that all ruling elites try to portray themselves as the natural and durable social order, even ones that are in serious crisis, that threaten to devour their environmental base in order to continually recreate their hierarchal structure of power and privilege.

даже те, которые находятся в кризисе , который угрожает поглотить…

предположительно — кризис

43 минуты назад, ByBus сказал:

История учит нас тому, что любые правящие элиты изображают себя проводниками естественного и непоколебимого социального порядка, даже те, что находятся в серьезном кризисе, который угрожает поглотить их среду обитания, лишь бы постоянно воспроизводить иерархическую систему власти и привилегий.

вроде того, нужно уточнить у опытных переводчиков) мои мозги в состоянии каши от магнитной бури :)

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче говоря, пилят сук на котором сидят, лишь бы другому не достался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LoneWarrior я смотрю, ты прям дословно перевёл )

  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, ByBus сказал:

Чет не пойму к чему относится that threaten. Т.е. кто грозит: порядок, элиты, кризис? И как бы лучше перевести environmental base?

Черновой вариант такой вышел:

История учит нас, что все господствующие элиты стремятся выставить себя в качестве естественного и незыблемого общественного порядка, даже переживающие острый кризис и грозящие подорвать собственную экологическую основу ради сохранения иерархической структуры и привилегий.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

История учит нас, что все господствующие элиты стремятся выставить себя в качестве естественного и незыблемого общественного строя, даже в состоянии острого кризиса, они готовы уничтожить все вокруг ради сохранения иерархической структуры и привилегий.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Иными словами высказывание о реакционной составляющей определения фашизма данного в СССР. И конечно же, при переводе неплохо вспомнить про контекст: “Michael Parenti (Blackshirts and Reds: Rational Fascism and the Overthrow of Communism)”

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите перевести, а то я тут голову ломаю какой вариант перевода больше подойдёт  в данном случае:

Than that Nails in the Coffin notebook we found.

1: Чем тот блокнот "Гвозди в крышку гроба", который мы нашли.
2: А что насчёт того блокнота «Гвозди в крышку гроба», который мы нашли...
3: А что насчёт записки «Гвозди в крышку гроба», которую мы нашли...
4: Итак, это та записка с гроба, которую мы подобрали……

Как думаете какой из этих вариантов более точный по смыслу или не один из них?

Итак, остановился на этом варианте:

Итак, это та записка с гроба, которую мы подобрали……

Изменено пользователем Барсик Вечный Ждун

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ещё если может кто нибудь с Японского перевести вот это, было бы неплохо

すみません、少々私には

Какой из этих вариантов более подходящий???
1. Извините, это немного сложно для меня.
2. извините, я ненадолго.
3. Извините, немного мне..
4. Извините, мне немного...
5. Извините, но это немного не для меня
6. Извините, немного для меня
7. Извините, это немного...

Изменено пользователем Барсик Вечный Ждун

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Барсик Вечный Ждун я в переводах, мягко говоря, не силен. Но, сдается мне, для лучшего понимания и более точной адаптации стоит дать контекст.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Сильвер_79 сказал:

@Барсик Вечный Ждун я в переводах, мягко говоря, не силен. Но, сдается мне, для лучшего понимания и более точной адаптации стоит дать контекст.

С этим сложно всё, так как это выдернул текст из одного из аудифайлов продолжительностью по несколько секунд и всё вразнобой идёт. Порядок воспроизведения известен, но там разрабы что то намудрили и часть озвучки где должна быть Английская, часть аудиофайлов идут друг за другом на Японском языке:(
 

Скрытый текст

 

До этого идёт вот эта фраза, от одного  и того же персонажа
Фраза "意図を図り兼ねています" (ito o hakari kanete imasu) переводится на русский как:

    Не могу понять намерение.
    Затрудняюсь понять намерение.
    Не могу уловить замысел.
    Сложно понять, что имеется в виду.

 

 

Изменено пользователем Барсик Вечный Ждун

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×