Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

6dbd1608504e12440a0cf8996fc0ebd5.jpg

Northern Journey

Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Инди
Платформы: PC
Разработчик: Slid Studio
Издатель: Slid Studio
Дата выхода: 18 авг. 2021

Норвежская игра, действие которой происходит в северной стране. Приключение через красивую и очень разнообразную пустыню. Ныряйте, летайте, используйте зиплайны и находите различное оружие, которое поможет вам добраться до холодных гор и ниже. Встретьтесь с более чем 50 уникальными боссами и типами врагов!

Может кто возьмётся за перевод? Я английским плохо владею, поэтому вся надежда на местных переводчиков.

Изменено пользователем Terrorist495

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vovchik-morkovka 19.12.2023

Цитата

В общем, дело гиблое.
В игре нет единого файла локализации. Весь текст, что содержит PO-файл, распихан где только можно (в общей сложности 487 файлов *.umap, *.uasset, *.uexp).
UE4localizationsTool определяет практически каждую строку как FuncText. А эти поля лучше не трогать, ибо нет никакой гарантии, что игра их скушает после модификации. Собственно, так и происходит - игра вылетает с FatallError. Иной текст поддается, но его мизер.
Был бы локрес, можно было бы попробовать туда перенести эти строки, но увы.

Итог: текущими инструментами (мне известными) локализацию не внедрить, или у меня не хватает мозгов.

Double-D 20.12.2023

Цитата

Вроде залилось. Там два файла, скомпилированный и сырой.

Да, в самом файле с текстами всё находится, такое ощущение, что рандомно. Анрил такой Анрил. Заодно я видел довольно много текста, которого в итоговой игре, вроде как, и нет. Скорее всего, остатки от более ранних версий.
Дополнительно есть вопросы по шрифтам и позиционированию текста на экране - понятно, что длина фраз разная для разных языков. Я готов редактировать, если будет возможность тестировать сразу на месте, но я не знаю как это реализовать.
На самого разработчика предлагаю не наседать: судя по сниженной активности в сети ему явно не до локализаций.

vovchik-morkovka 20.12.2023

Цитата

Было бы что тестировать.
Я пытался просто сделать перестановку букв в FuncText, сохраняя длину фразы, итог один - игра вылетает.
Сработало бы, можно было бы подменить английские буквы в шрифтах и пересобрать русский, подгоняя текст под длину оригинала. Но это тоже не вариант.

Double-D 20.12.2023

Цитата

Насколько я знаю, в Анриле есть инструментарий для организации локализаций, но он предполагает соответствующее структурирование с самого начала. По крайней мере, на такой вывод наталкивает поверхностное гугление.
Тут игра явно делалась прямо в процессе обучения, так что рассчитывать на что-то подобное не приходится. Разве что кто-то умелый вскроет и пересоберет весь проект.
Вообще, ну вот есть это файл, переведенный. Куда его копировать-то? Что вообще с ним делать?

vovchik-morkovka 21.12.2023

Цитата

По уму, этот PO-файл грузится в проект и настраивается локаль. Это вам только разработчик сделает.
Возможно, прокатит вариант: ue4ss + мод-скрипт, что будет считывать на лету идентификаторы и подгружать/подменять строки из csv/json (пересобрать PO в нужный формат не проблема). Но это так, мысли вслух, и точно не ко мне.

 

Изменено пользователем S1nTech
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • Возможно, скоро релиз русификатора!

vovchik-morkovka 23.12.2023

Цитата

В общем, нашёлся один способ коллективным разумом.
Пока только так русификатор. Закинуть в Skog\Content\Paks\
№1, №2
Если будет время, погляжу дальше сам. А если нет, то постараюсь расписать, что да как.

Double-D 23.12.2023

Цитата

Ничего себе. Мама, я в телевизоре. Буду тестировать.
Теперь придется долго вычищать опечатки и вообще править текст. Тот вариант я сделал за два-три вечера, так что качество соответствующее.

  • И мы можем помочь ему поскорее увидеть свет!

zahar 23.12.2023

Цитата

ГОТОВ ПОМОЧЬ!
Господи сколько я этого ждал

Double-D 23.12.2023

Цитата

Примерно два года. Если хотите помочь - то играйте в игру и делайте скрины всей ерунды, которую заметите. Опечатки, орфографические и грамматические ошибки, кривое расположение строк, остатки английского текста. Словом, всё. Я пока пробежал по первым двум уровням, сейчас сижу, делаю следующую версию файла локализации.
Больше всего проблем будет с разными меню.

Double-D 23.12.2023

Цитата

В общем, я провел ревизию файла перевода. Почистил найденные опечатки, кое-где изменил фразы. Ссылка будет активна неделю.
На данный момент понятно следующее: часть текста в файле отсутствует. Я перевёл всё (кроме очевидных названий материалов, используемых движком), но в игре, как минимум, остаются английские сообщения о подобранных патронах для любого вида оружия. Кроме того, без перевода остались сообщения вида Press E to unlock. Да даже на стартовом экране пункт Settings в меню всё ещё на английском! Почему - не знаю. Есть ощущение, что всякие системные вещи лежат отдельно. Если кто-то знает где, и знает как их достать - пожалуйста, сообщите.

zahar 23.12.2023

Цитата

А есть дискорд? а то скрины кидать туда как будто проще

Double-D 23.12.2023

Цитата

Увы, нет. Я старый и даже не знаю толком, что это и как им пользоваться.

Turkey_MAN 24.12.2023

Цитата

А конвертировать в .pak можете чтобы можно было использовать и тестировать?

vovchik-morkovka 24.12.2023

Цитата

Так-с, кидаю архив для сборки для всех желающих.
Что было сделано:

  1. С помощью FModel распакованы игровые ассеты.
  2. C помощью UE4TextExtractor вытащены строки из ассетов. Создан свой локрес.
  3. С помощью UE4localizationsTool вытащены строки и произведена сверка по ключам файла перевода и файлов ассетов. Где есть совпадение, произведена замена текста.
  4. Строки, что есть в файле перевода, но нет в ассетах (сверка была по ключу).
    Ссылка
    Возможно, был смысл добавить их в локрес, но посчитал, что если их нет в ассетах, то и игра никак их не распознает, т.к. нет привязки по ключам.
  5. Допереведен яндексом остальной текст.
  6. Подменил шрифты.


Собственно по архиву.
Папка Project
-Project\Engine\Content\Localization\Engine\en\ - сюда класть файл перевода после всех манипуляций.
-Project\Skog - повторение структуры игрового архива.
Из нужного на текущий:
-Project\Skog\Content\FirstPersonBP\Blueprints\
Там лежат шрифты в формате ufont. Для замены на свои достаточно взять векторный шрифт (ttf/otf), дать ему имя одного из четырех шрифтов игры и закинуть по пути выше.
Т.е. myfont.ttf -> 01_biologic.ufont

UE4localizationsTool
-Engine.locres.txt - новый файл для перевода/правок. (честно, мне лень морочиться со скриптом постоянной перегонки файла перевода в нужный формат и созданием локреса. Есть желающие - дерзайте)
-Открываем прогу.
-Из папки Engine_ открывает файл Engine.locres.
-Делаем импорт файла перевода.
-Сохраняем рядом с UE4localizationsTool.exe под именем Engine.locres.
-Запускаем батник для копирования или ручками копируем файл в папку Project\Engine\Content\Localization\Engine\en\

Идем в BUILD, запускаем BuildPak.bat
Забираем pak-файл и кидаем в папку игры Skog\Content\Paks\
Все, мы молодцы.

По остальному непереведенному тексту, походу, надо искать иной способ.
Видимо, игра как-то считывает его иначе. Стало понятно на том же примере с Вернуться в игру [J]
В файлах она есть, даже с ключом и несколько раз, но считывание идет с блюпринта, а к строке нет подвязки в виде ключа. Замена на строку той же длины или перестановка букв крашит игру.

В общем, как говорится: "и на том спасибо".

За сим я всё.

Double-D 25.12.2023

Цитата

То есть, я правильно понимаю, нужно каким-то образом перегонять .po-файл, который я переводил, в .locres.txt? С размещением нужной строчки на нужный адрес? И его потом уже обрабатывать LocalizationTool'ом?
Если да - то, мать моя Ирландия, это какой-то кошмар! Вручную этого точно не сделать.

vovchik-morkovka 26.12.2023

Цитата

Все совпадающие строки с вашего файла перевода уже в locres.txt.
Могу вам только предложить эксель вида:
Ключ, Оригинал, Перевод.
Файл
Дальше столбец E (чистый перевод) или F (перевод с номер строки в файле) копируете в текстовый файл с кодировкой UTF-8 и загружаете через программу.

Double-D 26.12.2023

Цитата

Хорошо, спасибо. Попробую на досуге. Речь о том, что редактировать .po гораздо удобнее, чем .txt. А вот гонять туда-сюда - не очень сподручно.

 

Изменено пользователем S1nTech

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Torot
      Orion Trail

      Метки: Инди, Приключение, Выбери себе приключение, Отличный саундтрек, Научная фантастика Разработчик: Schell Games Издатель: Schell Games Дата выхода: 12.10.2015 Отзывы Steam: 111 отзывов, 69% положительных  
    • Автор: makc_ar
      Haunted Memories
      Жанр: Экшены, Приключенческие игры, Бесплатно, Инди
      Разработчик: MadMan Theory Games
      Издатель: MadMan Theory Games
      Язык интерфейса: Английский, Польский
      Язык озвучки: Английский
      Дата выхода: 30 сен, 2013
      Бесплатно: http://store.steampowered.com/app/241640/
      Движок Unity  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/61119

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я в Интернете видел, что девушек в таких нарядах и вытворяющих подобные кульбиты, характеризуют как тех, который кое-что хотят…

      Но тут на шоу за оплату пригласили, так что ладно.
    • @DjGiza Пока из недочетов увидел титульный экран, хотя должно быть по факту главное меню. А так пашет на линуксе нормально под протоном.
    • Помянем. Страницу игры в Steam снесли.
    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
    • Комнатой не планируете заняться? А то как то для других номерных частей озвучки более менее нормальные есть, даже для хомяка, а комнату все забыли.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×