Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Portal Reloaded "Русификатор текста и звука"

Описание

В русификатор входит:

Перевод интерфейса на русский

Перевод текстур в главном меню. Различные надписи в самой игре не переведены.

Русская озвучка диктора и турелей. Озвучка является полным зачитыванием русских субтитров.

Как установить

1. Скачиваем архив по одной из ссылок ниже.

GoogleDisk

YandexDisk

  1. Открываем папку с игрой. Для этого нажимаем ПКМ по игре в библиотеке Steam и в выпадающем меню выбираем "Свойства".В открывшемся окне переходим на вкладку "Локальные файлы" и нажимаем "Обзор".
  2. Содержимое архива копируем в папку с игрой. Во всплывающих сообщениях о слиянии папок и замене файлов, выбираем "Да" и "Копировать с заменой".
  3. Открываем параметры запуска игры. Для этого в библиотеке нажимаем ПКМ по игре и выбираем "Свойства". В открывшемся окне переходим на вкладку "Общие". Ниже будет поле для ввода параметров запуска игры. В этом поле прописываем "-language russian" без этого, русификатор работать не будет.
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Portal Stories: Mel "Русификатор текста и звука" [v1.0.8] {Pioneer Games,Team Black Forest}

Недавно решил пройти Portal Stories: Mel ещё раз и совершенно случайно узнал о существовании локализации, но при этом руководств в steam не было.

Информация:

Версия и дата перевода: 1.0.8 от 13.02.2022
Версия игры для установки: любая [Steam]
Тип русификатора: Любительский {Pioneer Games ,Team Black Forest}
Вид русификации: (текст, звук, текстуры.)

Лаунчеры: Steam

Установка:

  1. После скачивания архива его надо распаковать (лучше на рабочий стоп, чтобы не потерять)
  2. Далее необходимо запустить сам установщик Install_Rus.exe

3. указать расположение игры (обычно по умолчанию) и выбрать её версию

 4 Затем жмём установить и ожидаем загрузку

5. Наслаждаемся игрой.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В новой версии Portal Reloaded, добавившей совместное прохождение, старый русификатор, к сожалению, не работает.

Поэтому пока автор перевода работает над обновлением, вот мой временный вариант:

Только интерфейс
Озвучка (только одиночная игра)

Файлы из архивов вставляем в папку с игрой (если хотите озвучку установите оба архива!) и прописываем "-language russian"  в параметрах запуска. (Установка аналогична прошлой версии)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Portal Reloaded "Русификатор текста и звука" [v1.0] {KPA6ix}

Версия для обновления 1.2.0

Google Drive

Яндекс Диск

Изменено пользователем kazanova007
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Portal Revolution "Русификатор текста и звука"[v1.0] {Inter-Voice}

Информация:

  • Версия и дата перевода: 1.0 от 07.07.2024
  • Версия игры для установки: Любая [Steam]
  • Тип русификатора: неофициальная {Inter-Voice}
  • Вид русификации: только звук
  • Лаунчеры: Steam

СКАЧАТЬ

Инструкция по установке:

  • Извлеките из Zip архива папку RUS таким образом, чтобы получился следующий путь: steamapps\common\Portal Revolution\revolution\Custom\RUS

Демонстрация работы:

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Portal 2 "Русификатор звука и текстур для Portal Revolution" [v2.2] {DubClub}

 

О русификаторе

Русификатор представляет собой полный перевод игры созданный командой энтузиастов совместно с командой озвучки DubClub

Под полным переводом игры подразумевается:

  • Озвучка
  • Текстуры
  • Субтитры

Инструкция по установке:

  1. Скачайте архив с Русификаторв.
  2. Распакуйте его в папку с игрой (Steam\steamapps\common\Portal Revolution) (согласитесь на замену файлов).
  • Если у вас не изменился язык, зайдите в библиотеку -> нажмите ПКМ по игре -> Свойства... -> в меню Язык выберите Русский.
  • Если после обновления у вас перестали работать текстуры и субтитры, перезалейте скачанный вами архив.

СКАЧАТЬ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Версия 2.3

  • Добавлен перевод всех комментариев разработчика (перевод ChatGPT с ручными доработками)
  • Добавлен перевод к новым пунктам меню.

https://www.zoneofgames.ru/games/portal_2/files/9277.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавлено

Цитата

Русификатор (текст и звук) — для Portal Reloaded (Inter-Voice)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×