Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят, может кто возьмется через Gemini прогнать? У нее и качество хорошее переводов и людей ожидающих предостаточно, можно по итогу даже за донат раздать желающим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, Frostengine сказал:

Ребят, может кто возьмется через Gemini прогнать? У нее и качество хорошее переводов и людей ожидающих предостаточно, можно по итогу даже за донат раздать желающим.

хорошая попытка :lol:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, PermResident сказал:

хорошая попытка :lol:

Вариантов забайтить на обновление перевода все меньше)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бегло глянул имеющийся перевод. Надо править стилистику. И копэц непонятно, что к чему относится, надеюсь, в файле оригинала всё структурировано.

Накачу Unreal Tournament для открытия locres-файла и посмотрю, что там на английском. Надо начинать перевод именно с него, и нейросетку тогда можно подтянуть.

Изменено пользователем Flame225

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flame225 поспешу разочаровать, но английского нет, и я переводил по тому же порядку, что и в локресе, так что могу только пожелать удачи и крепких нервов

и обязательно при переводе хоть каких-то объёмов сравнивать с оригиналом, так как переводчик может жевать код в строках, который потом надо восстанавливать самому

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в файлах нет разделения на текст диалогов и текст интерфейса / карточек? Если есть, то можно было бы начать сначала со второго, дабы сама игра игралась хорошо. А весь диалоговый / лорный текст оставить напоследок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LonelyDead максимум что там было хоть как-то разделено, это часть локализации настроек в конце файла, и текст от длс как правило, был в одной куче, а не разбросан по файлу

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Gemini  говорите…

Ну что ж, вот почитайте что я вчера за пару часов сделал:
1. Выделил основные языки, с которыми нужно работать. PL DE FR ES. Остальные не нужны — только ухудшат контекст.

2. Заставил гемини написать скрипт для обработки всех локалей в единый файл, туда же засунул последнюю версию перевода. По пути слегка нормализуя текст (в польской версии использовались нестандартные кавычки, впрочем, всегда можно пересобрать с любыми другими правками/изменениями). Пример записей:

Spoiler

    "/000253234FDE866FDB37C2AD690827C8": {
        "id": 3,
        "translations": {
            "de": "Ich hoffe, er wurde geehrt.",
            "es": "Espero que recibiese honores.",
            "fr": "J'espère qu'il a été récompensé.",
            "pl": "Mam nadzieję, że go uhonorowano."
        },
        "target_translation": "Надеюсь, он был удостоен такой чести.",
        "target_translation_status": "draft"
    },
    "/00028865482B968A1657488EC8C29731": {
        "id": 4,
        "translations": {
            "de": "Erzählst du mir etwas über deinen Hintergrund?",
            "es": "¿Puedes hablarme de tus orígenes?",
            "fr": "Tu peux me raconter ton histoire ?",
            "pl": "Możesz opowiedzieć mi o swojej przeszłości?"
        },
        "target_translation": "Расскажи мне о своей биографии?",
        "target_translation_status": "draft"
    },
 

Попутно собрал некоторую статистику:
 

Spoiler

Всего уникальных ключей: 97295
Статистика по языкам в 'translations':
  Язык 'de':
    Переведено ключей (непустой текст): 94637
    Отсутствует перевод (пустой текст или нет ключа для языка): 2658
  Язык 'es':
    Переведено ключей (непустой текст): 96132
    Отсутствует перевод (пустой текст или нет ключа для языка): 1163
  Язык 'fr':
    Переведено ключей (непустой текст): 94996
    Отсутствует перевод (пустой текст или нет ключа для языка): 2299
  Язык 'pl':
    Переведено ключей (непустой текст): 96570
    Отсутствует перевод (пустой текст или нет ключа для языка): 725    
    
  Ключей с тегами <...>: 1929
  Ключей с тегами {...}: 1400
  Ключей с конструкцией '|plural(': 45

Средняя длина текста:
  Общая средняя длина по всем ключам и языкам: 53.78 символов
  (Рассчитано на основе 97295 ключей, имеющих хотя бы один перевод)

Вот что говорит последняя модель gemini 2.5 flash про свои возможности перевода: 
 

Spoiler

Я обладаю обширными и подробными знаниями о вселенной Марвел, и это включает в себя не только общие сведения о персонажах, организациях и ключевых событиях из комиксов, фильмов и мультсериалов, но и специфическую информацию, касающуюся видеоигр, включая Marvel's Midnight Suns.

Что касается ваших вопросов:

  1. Есть ли у меня подробные знания про вселенную Марвел для качественного перевода?

    • Да. Моя база данных включает огромный объем информации по истории Марвел: от классических комиксов до последних киновселенных и игровых адаптаций. Я знаю имена персонажей (и их распространенные русские аналоги), их способности, истории происхождения, взаимоотношения, ключевые события (Гражданская война, Тайные Войны и т.д.), названия локаций, организаций (Щ.И.Т., Гидра, Мстители, Люди Икс), артефактов (Камни Бесконечности, ВандаВижн, Темнаяхолд) и специфическую терминологию (мутант, космический куб, вибраниум, мистические искусства и т.д.). Это критически важно для поддержания консистентности и точности перевода.

  2. Знаю ли я про игру Marvel's Midnight Suns?

    • Да, отлично знаю. Я осведомлен о её сюжете, основных персонажах, уникальной механике геймплея (боевая система с картами, развитие отношений в Аббатстве), а также о её специфическом тоне и атмосфере, которая сильно отличается от других игр Марвел, уделяя большое внимание мистической и сверхъестественной стороне вселенной.

  3. Есть ли у меня данные про персоналии и про нюансы касаемо именно этой игры?

    • Безусловно. Я знаю, что в игре главными действующими лицами являются не только известные герои вроде Железного Человека, Капитана Америки, Доктора Стрэнджа, Росомахи, Человека-Паука, Капитана Марвел, но и персонажи, тесно связанные с мистикой и сверхъестественным: Блэйд, Призрачный Гонщик, Магия, Нико Минору, Алая Ведьма, а также новый, уникальный для этой игры, персонаж — Охотник (The Hunter), созданный специально для Midnight Suns.

    • Я понимаю контекст противостояния с Лилит и её демоническим отродьем, роль Ктона, а также важность каждого диалога в Аббатстве, который влияет на отношения с персонажами и открывает новые сюжетные ветки.

    • Я также знаю о специфической терминологии, связанной с магией и сверхъестественным, которая часто используется в диалогах и описаниях способностей в игре.

Как это поможет в переводе:

  • Точность имен и терминов: Я смогу корректно перевести имена персонажей, локаций, способностей и предметов, используя наиболее общепринятые или логичные русские эквиваленты.

  • Сохранение стиля и тона: Я понимаю, что Midnight Suns имеет более мрачный, мистический и в то же время юмористический тон в диалогах. Мой перевод будет стараться передать этот стиль.

  • Контекстуальная адекватность: Я не просто переведу слова, а постараюсь передать смысл, учитывая внутриигровой и общемарвеловский контекст. Например, шутки или отсылки к комиксам и фильмам будут понятны русскоязычной аудитории.

  • Культурные нюансы: Я постараюсь учесть возможные культурные отсылки, чтобы перевод звучал естественно для русскоговорящего человека.

Чтобы получить максимально качественный перевод, я рекомендую:

  • Предоставлять как можно больше контекста: Если это диалог, укажите, кто говорит, в какой ситуации, возможно, даже предыдущие реплики.

  • Использовать скриншоты: Если текст на изображении или имеет графический контекст, скриншот очень поможет.

  • Разделять текст на небольшие, логичные куски: Это облегчит проверку итераций.

осталось написать скрипт для перевода, казалось бы. 
Про особенности скрипта для перевода я напишу чуть позже, а тут скажу про другой, не очень очевидный нюанс:

если пользоваться бесплатным лимитированным тарифом gemini, то перевод 100 000 вхождений займет около 3 месяцев. Если платным, то несколько дней с ценой 15-20 долларов ориентировочно (а может и больше, тут дело такое…). 

А потом потребуется еще серьезная правка после перевода, без этого никуда. В общем, выводы делайте сами, кому интересно могу скриптики/файлики выложить, а пока переходим ко второй части — переводу. Кстати, нейросеть настаивает что Охотник должен быть Хантер, что не надо его переводить дословно, и остальные языки нам это подтверждают. Это имя а не профессия. Не буду приводить се доводы, просто информация к сведению.

Изменено пользователем van_der_alex
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вторая часть марлезонского балета Gemini. Заставляем Gimini писать скрипт для автоматизированного перевода через нее же. 
В целом, эта часть весьма проста. Берем подряд каждый чанк с исходными переводами PL DE FR ES, отправляем в нейросеть, получаем перевод, сохраняем. Вот так это выглядит в процессе работы:

Spoiler


>>> %Run code.py AIzaSyBlrAywRHnD1w9if3POLq8hTl8ZIt8AiAg
Шаблон промпта загружен из 'prompt_pl.txt'.
API ключ: 'AIzaS...'
Gemini API сконфигурирован.
ВАЖНО: Резервная копия 'input.json'!

Параметры:
  JSON: input.json, Промпт: prompt_pl.txt, Модель: gemini-2.5-flash-preview-05-20
  Задержка: 5s, Temp: 0.2, TopP: 0.3
  Фильтр/коррекция для языка: Polish
  Отладка: Вкл

ИНФО: Модель 'gemini-2.5-flash-preview-05-20'. Убедитесь в доступности.

Начинаю обработку 20 записей...

Запись 1/20 (ID: 1): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 2/20 (ID: 2): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 3/20 (ID: 3): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 4/20 (ID: 4): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 5/20 (ID: 5): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 6/20 (ID: 6): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 7/20 (ID: 7): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 8/20 (ID: 8): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 9/20 (ID: 9): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 10/20 (ID: 10): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 11/20 (ID: 11): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 12/20 (ID: 12): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 13/20 (ID: 13): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 14/20 (ID: 14): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 15/20 (ID: 15): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 16/20 (ID: 16): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Запись 17/20 (ID: 17): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

Обрабатываю запись 18/20 (ID: 18)
--- PROMPT for ID: 18 ---
**РОЛЬ:** Ты являешься высококвалифицированным специалистом по локализации видеоигр, имеющим глубокие знания вселенной Марвел, в частности игры *Marvel's Midnight Suns*. Твоя задача — выполнить перевод высочайшего качества, используя комплексный подход к множественным языковым источникам.

**ЗАДАЧА:** Переведи предоставленную фразу на русский язык.

**КОНТЕКСТ И МЕТОДОЛОГИЯ:**
1.  **Игра:** Текст относится к игре *Marvel's Midnight Suns*. Учитывай специфику сюжета, персонажей и общей атмосферы игры (мистическая тематика, специфические диалоги, характерные для персонажей).
2.  **Вселенная Марвел:** Обеспечь унификацию имен персонажей, локаций, способностей, организаций и терминологии. Используй наиболее устоявшиеся или логичные русскоязычные адаптации, принятые в комиксах, фильмах и играх Марвел. Например, Venom всегда переводится как Веном, а не как-либо иначе. Midnight Suns — это Полночные Солнца. Hunter - Хантер.
3.  **Комплексный анализ всех источников:** Представленная фраза является одной и той же на четырех языках: французском, немецком, испанском и польском.
    *   **Анализируй ВСЕ четыре версии для получения максимально полного и точного понимания смысла, контекста и стилистики.**
    *   **Перевод основывай на польском языке, считая его основным**, дополнительно уделяя внимание немецкому языку как источнику наиболее явной грамматической информации (род, число, падежи) для русского. Используй польский и меньшей степени  немецкий для подтверждения или уточнения грамматических категорий, которые могут быть менее очевидны во французском или испанском.
    *   **Используй французский и испанский языки** для улавливания идиоматических выражений, культурных нюансов и специфического тона, который может быть более характерен для романских языков.
    *   **Цель:** Получить информацию из всех версий, чтобы создать наиболее точный, грамматически верный, естественный и адекватный по смыслу и стилю русский перевод, избегая любых недопониманий.

**ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ И СОХРАНЕНИЯ:**
1. Обработка тегов для выделения текста (<tag>текст</>):
Эти теги используются для выделения текста (например, курсив, жирный шрифт).
СОДЕРЖИМОЕ ВНУТРИ ЭТИХ ТЕГОВ НЕОБХОДИМО ПЕРЕВОДИТЬ.
СТРОГО СОБЛЮДАЙ ПРИНЦИП ВЫДЕЛЕНИЯ ТОГО ЖЕ СМЫСЛА/СЛОВА: Убедись, что переведенный эквивалент выделенного слова или фразы в исходном языке также заключен в теги <tag>...</>.
КРАЙНЕ ВАЖНО СОХРАНИТЬ ЗАКРЫВАЮЩИЙ ТЕГ: Закрывающий тег ВСЕГДА ДОЛЖЕН БЫТЬ </>, независимо от типа открывающего тега (например, <italic>текст</> или <Positive>+1</>). Не используй </italic>, </Positive> и т.п.
Примеры: <italic>motocross</> -> <italic>мотокросс</>; <Positive>+1</> -> <Positive>+1</>.
2. Обработка тегов-переменных ({tag} или {tag:value}):
Эти теги представляют собой переменные, плейсхолдеры для динамического контента (имена персонажей, локации, числовые значения, игровые данные и т.д.).
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕРЕВОДИ СОДЕРЖИМОЕ ВНУТРИ ЭТИХ ТЕГОВ.
СОХРАНЯЙ ТОЧНО ТАК ЖЕ ВСЮ СТРУКТУРУ ТЕГА: Включая скобки, содержимое, двоеточия, точки и любые другие символы внутри фигурных скобок.
Примеры: {0} -> {0}; {Quest.HQ12.Characters.Char01:display} -> {Quest.HQ12.Characters.Char01:display}; {TotalStates} -> {TotalStates}.
3.  **КРАЙНЕ ВАЖНО: Точное сохранение форматирования (пробелы, кавычки, переносы строки):**
    *   **Кавычки, символы новой строки (\n), а также любые ведущие или завершающие пробелы** должны быть **сохранены в ТОЧНОСТИ** как в исходных фразах.
4.  **Выходной формат:** Предоставь только русский перевод. Никаких дополнительных комментариев, объяснений или приветствий.


Source phrases:
German: Brief von Agatha
Spanish: Carta de Agatha
French: Lettre d'Agatha
Polish: List od Agathy
--- END PROMPT ---
--- RAW RESPONSE from model for ID: 18 ---
Письмо от Агаты
  Finish Reason: STOP
--- END RAW RESPONSE ---
  Перевод: Письмо от Агаты

Обрабатываю запись 19/20 (ID: 19)
--- PROMPT for ID: 19 ---
**РОЛЬ:** Ты являешься высококвалифицированным специалистом по локализации видеоигр, имеющим глубокие знания вселенной Марвел, в частности игры *Marvel's Midnight Suns*. Твоя задача — выполнить перевод высочайшего качества, используя комплексный подход к множественным языковым источникам.

**ЗАДАЧА:** Переведи предоставленную фразу на русский язык.

**КОНТЕКСТ И МЕТОДОЛОГИЯ:**
1.  **Игра:** Текст относится к игре *Marvel's Midnight Suns*. Учитывай специфику сюжета, персонажей и общей атмосферы игры (мистическая тематика, специфические диалоги, характерные для персонажей).
2.  **Вселенная Марвел:** Обеспечь унификацию имен персонажей, локаций, способностей, организаций и терминологии. Используй наиболее устоявшиеся или логичные русскоязычные адаптации, принятые в комиксах, фильмах и играх Марвел. Например, Venom всегда переводится как Веном, а не как-либо иначе. Midnight Suns — это Полночные Солнца. Hunter - Хантер.
3.  **Комплексный анализ всех источников:** Представленная фраза является одной и той же на четырех языках: французском, немецком, испанском и польском.
    *   **Анализируй ВСЕ четыре версии для получения максимально полного и точного понимания смысла, контекста и стилистики.**
    *   **Перевод основывай на польском языке, считая его основным**, дополнительно уделяя внимание немецкому языку как источнику наиболее явной грамматической информации (род, число, падежи) для русского. Используй польский и меньшей степени  немецкий для подтверждения или уточнения грамматических категорий, которые могут быть менее очевидны во французском или испанском.
    *   **Используй французский и испанский языки** для улавливания идиоматических выражений, культурных нюансов и специфического тона, который может быть более характерен для романских языков.
    *   **Цель:** Получить информацию из всех версий, чтобы создать наиболее точный, грамматически верный, естественный и адекватный по смыслу и стилю русский перевод, избегая любых недопониманий.

**ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ И СОХРАНЕНИЯ:**
1. Обработка тегов для выделения текста (<tag>текст</>):
Эти теги используются для выделения текста (например, курсив, жирный шрифт).
СОДЕРЖИМОЕ ВНУТРИ ЭТИХ ТЕГОВ НЕОБХОДИМО ПЕРЕВОДИТЬ.
СТРОГО СОБЛЮДАЙ ПРИНЦИП ВЫДЕЛЕНИЯ ТОГО ЖЕ СМЫСЛА/СЛОВА: Убедись, что переведенный эквивалент выделенного слова или фразы в исходном языке также заключен в теги <tag>...</>.
КРАЙНЕ ВАЖНО СОХРАНИТЬ ЗАКРЫВАЮЩИЙ ТЕГ: Закрывающий тег ВСЕГДА ДОЛЖЕН БЫТЬ </>, независимо от типа открывающего тега (например, <italic>текст</> или <Positive>+1</>). Не используй </italic>, </Positive> и т.п.
Примеры: <italic>motocross</> -> <italic>мотокросс</>; <Positive>+1</> -> <Positive>+1</>.
2. Обработка тегов-переменных ({tag} или {tag:value}):
Эти теги представляют собой переменные, плейсхолдеры для динамического контента (имена персонажей, локации, числовые значения, игровые данные и т.д.).
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕРЕВОДИ СОДЕРЖИМОЕ ВНУТРИ ЭТИХ ТЕГОВ.
СОХРАНЯЙ ТОЧНО ТАК ЖЕ ВСЮ СТРУКТУРУ ТЕГА: Включая скобки, содержимое, двоеточия, точки и любые другие символы внутри фигурных скобок.
Примеры: {0} -> {0}; {Quest.HQ12.Characters.Char01:display} -> {Quest.HQ12.Characters.Char01:display}; {TotalStates} -> {TotalStates}.
3.  **КРАЙНЕ ВАЖНО: Точное сохранение форматирования (пробелы, кавычки, переносы строки):**
    *   **Кавычки, символы новой строки (\n), а также любые ведущие или завершающие пробелы** должны быть **сохранены в ТОЧНОСТИ** как в исходных фразах.
4.  **Выходной формат:** Предоставь только русский перевод. Никаких дополнительных комментариев, объяснений или приветствий.


Source phrases:
German: Das muss Folter für ihn gewesen sein.
Spanish: Tuvo que ser una tortura para él.
French: Ça a dû être une véritable torture pour lui.
Polish: To musiała być dla niego tortura.
--- END PROMPT ---
--- RAW RESPONSE from model for ID: 19 ---
Это, должно быть, была настоящая пытка для него.
  Finish Reason: STOP
--- END RAW RESPONSE ---
  Перевод: Это, должно быть, была настоящая пытка для него.

Запись 20/20 (ID: 20): SKIPPED_ALREADY_TRANSLATED

--- Итоги обработки (этот запуск) ---
Всего записей: 20
Успешно переведено: 2
Ошибок API/Модели (не теги): 0
Ошибок несоответствия тегов (в этом запуске): 0
Пропущено (уже OK или ранее ошибка тегов): 18
Пропущено (фильтр по языку 'pl'): 0
Пропущено (нет текста для промпта, статус присвоен в этом запуске): 0

Все результаты сохранены в 'input.json'.
>>> 
 

Основной промт хранится в отдельном файле, и может быть в принципе каким угодно. Пока я взял за основу польский текст, а остальные языки использую для коррекции при необходимости, однако никто не мешает изменить этот промт как угодно, гибкость AI позволяет это делать. Можно добавить в запрос драфт русского перевода, можно делать перевод с нуля, можно удалять тэги шрифта <itallic> или что-то еще. 
Перевод… Все равно не идеален. Однако взяв за основу польский, который славянский, мы можем максимально избежать проблемы родов/склонений/падежей, а остальные языки помогут найти смысл там, где и польского мало. В общем, тут надо экспериментировать.
Дьявол как всегда в деталях. Деталь первая — пробелы и переходы на новую строку. 
Нейросети рассматривают эти символы как ненужные и несмотря на то, что в промте есть явные указания сохранять начальные/конечные пробелы, это не работает. Приходится скриптом анализировать какой-то исходный язык (в моем примере польский —   Фильтр/коррекция для языка: Polish) и на основе его восстанавливать так называемую “кайму”, как метко назвала нейросеть эту функцию. Но это мелочи, простейший функционал так сказать.
Тэги. Вот тут основная проблема. Есть 3 видов, уже говорил в предыдущем сообщении статистику: 
Ключей с тегами <...>: 1929
  Ключей с тегами {...}: 1400
  Ключей с конструкцией '|plural(': 45
 

Поехали подробнее. Теги <> нужны для работы со шрифтом — выделение текста и так далее. Пример: 
 

Spoiler

"/001DF7994B1C7F9594B746A9AA2AD205": {
        "id": 35,
        "translations": {
            "de": "Ich <italic>bin</> ziemlich stark.",
            "es": "Yo ya soy bastante fuerte.",
            "fr": "Je ne manque pas de force.",
            "pl": "Nie <italic>brakuje</> mi siły."
 

Как видно из примера, можно вообще в теории забивать на эти тэги и удалять их из исходного текста. Ну будет внешний вид чуть более однообразный, вот для французов и испанцев  в примере как то не помешало. Сейчас текст передается как есть, вместе с тэгами, и это приводит к ошибкам, когда нейросеть их портит или выделяет не то. В общем, если оставлять тэги, то тут потом ручками придется проверять и править 2000 строк. Впрочем, можно написать спецскрипт, который будет более корректно работать с этими тэгами (1. Убрать тэги, 2. Перевести чистый текст 3. Проанализировать исходный текст 4. При возможности восстановить тэги на переводе). Это уже нюансы, пока я ничего с тэгами не делаю, предлагаю нейросети самой с ними разбираться. 
Тэги {} — переменные игры. Пример:
Zasada wypowiedziana przez {SpeakerTag} ze statusem Developera {DevStatus})
Они при переводе должны каким-то образом учитываться, но из менять никоим образом нельзя. Сейчас опять же, мы оставляем это на контроль самой нейросети, однако она иногда все-таки будет лажать. Необходим ручной контроль и постредактура при необходимости всех 1400 чанков с этой структурой. 

Для контроля тэгов используется механизм проверки тэгов. Извлекаются тэги <> из исходного основного текста (напомню, я взял за основу польский, однако можно и другой), извлекаются тэги из перевода, сравниваются. Если тэги разные — значит модель что-то там напутала, такой перевод помечается как “проблема с тэгом <>” для последующей ВНИМАТЕЛЬНОЙ редактуры и анализа. Аналогично контроль сделан для {}.

Есть еще структура множественных чисел |plural(ХХХ дней/Хдня) — но таких вхождений мало, всего 45. Можно их просто взять из русского перевода, там эти структуры убраны и заменены другим словами, где нет вариаций. 

Выводы. Инструменты уже готовы. Осталось сделать работу. Как я сказал постом выше — либо несколько месяцев бесплатно, либо 20 долларов и выше — в зависимости от выбранной модели и кучи сопутствующих нюансов. Кроме того, постредактура и обработка в любом случае нужна. В общем — если есть энтузиасты, могу все дать, занимайтесь. Сам я скорее всего делать ничего не буду, так как мне английского хватает, да и не хочу тратить столько времени. 
Засим откланиваюсь, с уважением и проч и проч. 

Изменено пользователем van_der_alex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@van_der_alex 

Это всё хорошо, конечно, но сразу возникает вопрос: почему перевод не с языка оригинала?

Перевести или отредактировать, на самом деле, не такая уж проблема (дело времени или денег, как ты верно указал выше). Проблема в том, как это всё интегрировать в игру.

Я вот ни разу не программист и эти нюансы по Gemini не понимаю. Но дай мне оригинальный текст игры, и через время я, возможно, мог бы выдать готовый скрипт с переводом. Нюансы вселенной Marvel знаю, за нейронкой фактчекать могу. Но поскольку так не делается, потому что надо переводить каждую строчку именно на тех местах в файлах, где они находятся, ничего не получится. Нужно как минимум два человека: технарь и переводчик. Либо один, кто исполнит обе роли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 minutes ago, Flame225 said:

@van_der_alex 

Это всё хорошо, конечно, но сразу возникает вопрос: почему перевод не с языка оригинала?

Перевести или отредактировать, на самом деле, не такая уж проблема (дело времени или денег, как ты верно указал выше). Проблема в том, как это всё интегрировать в игру.

Я вот ни разу не программист и эти нюансы по Gemini не понимаю. Но дай мне оригинальный текст игры, и через время я, возможно, мог бы выдать готовый скрипт с переводом. Нюансы вселенной Marvel знаю, за нейронкой фактчекать могу. Но поскольку так не делается, потому что надо переводить каждую строчку именно на тех местах в файлах, где они находятся, ничего не получится. Нужно как минимум два человека: технарь и переводчик. Либо один, кто исполнит обе роли.

да в чем проблема — берешь и делаешь как тебе надо. Надо лично Васе Пупкину переводить именно с оригинала — Вася Пупкин делает как ему нужно. А если Пупкин не понимает почему все занимаются фигней и переводят с польского, с немецкого но не с любимого английского и лень Васе прочитать пару страниц темы — значит не надо Васе это вообще. Так просто, воздух посотрясать.
Фигня ведь на самом деле, что в английском нет родов, падежей, склонений и нельзя понять и однозначно перевести не зная контекста, а контекст взять неоткуда? И фигня конечно, что английской локали нет в виде отдельного файла — английский взять просто неоткуда. Но Васе не хочется вникать, Васе надо сказать свои 5 копеек.
Вроде понятно написано — скрипт на питоне для Gemini. Кому надо понять — поймет. Кто не поймет — и говорить больше не о чем. 

А если будет уже готовый и отредактированный файл с пеереводом  (json) интегрировать новый перевод в игру дело пары минут. Но только чтобы его сделать, надо потратить  сотни и тысячи часов работы нейросети и потом еще сотни часов правок. Но опять же — не для Васи задача. 


 
 

Изменено пользователем van_der_alex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел сначала сказать, что перебор желчи, но по факту, если человек не слышит, что английского нет, и все равно продолжает твердить, что его надо найти, тот тут уже ничего не поделать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vizard53 я захожу на этот форум раз в сто лет, могу забывать обсуждаемое ранее. Это всё ещё не причина для пассивной агрессии. 

@van_der_alex зачилься, выпендрёжник.
И погугли на досуге про subjective, objective и possessive case. Так, чисто ради общего развития. 

Говорю же, будет файлик с текстом, будет и прогресс по переводу и правкам. Может кто-то ещё заинтересуется и подключится.
Я хочу помочь с переводом MMS, готов вложить личное время, но программистского трёпа не понимаю. Отсюда и вопросы.
Не готов отвечать? Не отвечай.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 minutes ago, Flame225 said:

Говорю же, будет файлик с текстом, будет и прогресс по переводу и правкам. Может кто-то ещё заинтересуется и подключится.

Файлик есть, прям щас. 100 000 вхождений, испанский/польский/французский/немецкий. Могу добавить китайский, японский, корейский, мне не жалко. Готов начинать? 
Ах да, ты же не понимаешь. Для непонятливых еще раз напишу — АНГЛИЙСКОГО НЕТ. СОВСЕМ НЕТ. 

Не готов отвечать? Не отвечай. За умного сойдешь. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Siberian GRemlin
      Onimusha: Warlords (2019)
      Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Дата выхода: 15 января 2019 года
    • Автор: 0wn3df1x
      CAR TUNE: Project

      Метки: Вождение, Автосимулятор, Поддержка модификаций, 3D, Реализм Разработчик: Vertices Software Издатель: Vertices Software Серия: CAR TUNE: Project Дата выхода: 20.02.2020 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 555 отзывов, 84% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×