Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Глянул тут кусок русскоязычного стрима  с русским тестовым переводом, правда не ясно от кого из двух возможных вариантов.
Облако, Тифа и Айрис бредут по канализациям по пути к Сектору 7.
Между А и Т идет диалог.
Тифа говорит что мол собирается сходить на шопинг и закупить всякую всячину для бара.
Айрис спрашивает можно ли ей пойти вместе с Тифой.
“Конечно” отвечает Тифа.
“then it's a date” говорит Айрис и девчули смеются, шутка понятна, хихи, мол девчонки и свидание, Облако пусть теперь грустно дрынчит в сторонке.
”Договорились” гласят нам русские субтитры. Разве оригинальная шутка это какая-то непереводимая игра слов, что ее нельзя было нормально перевести?
Буквально за минуту до этого диалога Тифа помогает Айрис перебраться на другую сторону хлипкого мостика и не упасть в канализацию.
“Спасибо, ты спасла меня!” говорит Айрис.
”least i can do”  отвечает Тифа, а субтитры нам говорят “что ты, не стоит”. Сомнительно, но окей.
“Ты слышал это, Клауд?” в ответ подбёбывает Айрис Облако, намекая на его постоянное “бла-бла, я наемник, бесплатно никому не помогаю”. А вот Тифа мне мол  помогла просто так.
Субтитры же нам выдают “тебе тоже, Клауд!” О чем вообще речь? 
И это всего маленький кусочек из 35-часовой игры, сколько там еще такого я боюсь представить.
И вот мне теперь интересно, с каким переводом играл этот стример, от Миракла или...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Endorian сказал:

Глянул тут кусок русскоязычного стрима  с русским тестовым переводом, правда не ясно от кого из двух возможных вариантов.
Облако, Тифа и Айрис бредут по канализациям по пути к Сектору 7.
Между А и Т идет диалог.
Тифа говорит что мол собирается сходить на шопинг и закупить всякую всячину для бара.
Айрис спрашивает можно ли ей пойти вместе с Тифой.
“Конечно” отвечает Тифа.
“then it's a date” говорит Айрис и девчули смеются, шутка понятна, хихи, мол девчонки и свидание, Облако пусть теперь грустно дрынчит в сторонке.
”Договорились” гласят нам русские субтитры. Разве оригинальная шутка это какая-то непереводимая игра слов, что ее нельзя было нормально перевести?
Буквально за минуту до этого диалога Тифа помогает Айрис перебраться на другую сторону хлипкого мостика и не упасть в канализацию.
“Спасибо, ты спасла меня!” говорит Айрис.
”least i can do”  отвечает Тифа, а субтитры нам говорят “что ты, не стоит”. Сомнительно, но окей.
“Ты слышал это, Клауд?” в ответ подбёбывает Айрис Облако, намекая на его постоянное “бла-бла, я наемник, бесплатно никому не помогаю”. А вот Тифа мне мол  помогла просто так.
Субтитры же нам выдают “тебе тоже, Клауд!” О чем вообще речь? 
И это всего маленький кусочек из 35-часовой игры, сколько там еще такого я боюсь представить.
И вот мне теперь интересно, с каким переводом играл этот стример, от Миракла или...

Это было прохождение Remake или Rebirth?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, KriStreK сказал:

Это было прохождение Remake или Rebirth?

remake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Endorian сказал:

https://youtu.be/STJoNA1RrqY?si=FV4gu8LYKXfaZ-KH

Собственно, сами моменты. 
57:46 и 58:50. 
Чей это интересно перевод? И как это перевела другая группа?
 

Стример говорит, что от Миракла (первое видео из плейлиста, самое начало).
Тут лучше с японского сравнивать, в английском могло что и поменяться.
А “Then, it’s a date!” — тут всё верно.
It’s a date — неформальная фраза для обозначения факта договоренности встретиться где-либо в определенное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.03.2024 в 15:27, Chaves Dudevich сказал:

Стример говорит, что от Миракла (первое видео из плейлиста, самое начало).
Тут лучше с японского сравнивать, в английском могло что и поменяться.
А “Then, it’s a date!” — тут всё верно.
It’s a date — неформальная фраза для обозначения факта договоренности встретиться где-либо в определенное время.

Нет, в английской версии говорится именно о свидании а не о встрече, смех А и Т после этой фразы подтверждает это. 
В данном контексте во фразе ”договорились” нет никакого юмора, а в “это свидание” есть, так что Мираклы ( если это их перевод) в этом случае оподливились по полной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

факинговые буржуины — нельзя было добавить в свой язык ДВА слова — СВИДАНИЕ и  ВСТРЕЧА… теперь эти “знатоки домыслов” мне все уведомления загадят своими...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Endorian сказал:

Нет, в английской версии говорится именно о свидании а не о встрече, смех А и Т после этой фразы подтверждает это. 
В данном контексте во фразе ”договорились” нет никакого юмора, а в “это свидание” есть, так что Мираклы ( если это их перевод) в этом случае оподливились по полной.

  • Сравнение вот такое нашёл.
    В оригинале там такое. 絶対 行く.
    Переводчик говорит, что это примерно значит “I'll be there for sure!

    + добавим следующие фразы про “возьмем с собой Клауда, будет таскать наши покупки”, как-то не вяжется со свиданием (третий лишний).
    Так что, думаю, английская версия просто решила и в смысл, и пощекотать чувства шипперов. Выбор фразы для перевод к этому располагает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Денис Печатнов сказал:

@Chaves Dudevich айлбивер… это значит — “конечно, я там буду”

Серьезно? А я думал “ здравствуйте, я ваша тетя”. Хорош мужик, переводчик от Бога.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Endorian https://i.pinimg.com/736x/fa/fd/5d/fafd5d5902a1cb8743631a57ab42fd00.jpg

так, а что тут неправильно? ты хотел это как-то адаптировать — дерзай.

ваша тётя — с ней вы и идёте.

Изменено пользователем Денис Печатнов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет!

Поделитесь, плиз, ссылочкой на перевод миракла в лс

Заранее спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дратуте! поделитесь плиз переводом  от мираклов для версии 1.003 я так понимаю она последняя

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет, тоже прошу ссылку на последнюю версию перевода. Заранее благодарю!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×