Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Забыл ещё в список изменений последней версии добавить:

  • Haunted One (происхождение Тёмного Соблазна) — Жертва одержимости (была Жертва преследования).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка:

Цитата
  1. Устранена проблема прерывания фраз.
  2. Субтитры адаптированы к таймингам, поэтому текст будет звучать более плавно.
  3. Озвучены ранее не озвученные фразы.
  4. Добавлена закадровая версия озвучки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://github.com/EugVV/BG3-ru

вроде много интересных и хороших исправлений, но

Авернус (было Аверно), — латинизмы должны терять окончания -ус и —ум.

Candlekeep — Кендлкип (была Свечная Цитадель), — без комментариев.

Chult — Чулт (был Чульт), — это касается всех Ь, которые автор “перевода” по какой-то причине убрал. 

Cloakwood — Клоаквуд (был Укрытый лес), — серьёзно?

Malbolge — Малболг (был Малебольг) — стало лучше звучать что ли?

Helm — Хелм (был Хельм), Абазигал (был Абазигаль), Balthazar — Балтазар (был Бальтазар),–  ну это же ужас какой-то.

Так и не увидел, какие имена, фамилии и прозвища затронуты, если в таком же духе, то это ужасно. Чем в таком случае эта версия отличается от этой ?-  https://www.nexusmods.com/baldursgate3/mods/553?tab=description&BH=0

...Нет Глубоководью и Свечной Цитадели! - Да Вотердипу и Кэндлкипу..…

так что ли? так это вроде не совсем русский язык получается.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ЦЕМЕНТАТОP , повторю ещё раз, об основаниях для выбора тех или иных имён и географических названий я писал тут. Это не предмет для спора или обсуждения, если не устраивает мой подход — официальный перевод никто не отнимает. Подходов для перевода имён и географии существует множество, выбор того или иного — дело вкуса. Но подгон всех наименований под тот или иной вариант перевода не входит в цели моего проекта, без необходимости я их не трогаю.

Я не перечисляю на странице гитхаба все изменения, только заметные: названия, имена и термины, которые встречаются в тексте хотя бы 10 раз. Иначе список получился бы слишком большим. Нужно больше подробностей — смотри списки изменений и/или коммиты.

Тот мод с нексуса мы обсуждали на прошлой странице, исправления, которые не противоречат моему подходу, я уже оттуда взял.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Si1ver сказал:

@ЦЕМЕНТАТОP , повторю ещё раз…….. Это не предмет для……. обсуждения……….

странно, а вроде форум, ну да ладно. Отсебятины и поделок в сети гораздо больше, чем приличных и полезных работ. Я видел реакцию людей на твою версию перевода на других ресурсах, это просто забавно, зря ты в публичный доступ такое выкладываешь, впрочем, дело конечно хозяйское. Был один смешной персонаж — ss7877, теперь вас таких двое. Удачи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ЦЕМЕНТАТОP , ну смотри сам, я изменяю наименования ради совместимости с переводами bg1/2:ee, и это одна из целей моей работы, а ты пишешь, что мягкий знак не нравится. Так у кого из нас отсебятина? Аналогично и с ss7877, если он поставил себе основную цель подогнать термины под перевод Хобби Геймс, какой смысл удивляться, что он всё поменял, и требовать подогнать под свои хотелки? Если есть представления, как должен выглядеть «правильный» перевод, --- так сделай его сам. Я помогу, если возникнут вопросы технического или содержательного плана. Может быть, кто-нибудь спасибо скажет. Удачи и тебе тоже.

А выкладываю по одной простой причине: работа-то сделана немалая, вдруг кому-то ещё полезно будет. Если нет — я переживу.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Si1ver сказал:

…...Я помогу, если возникнут вопросы технического…….плана…...

Один единственный вопрос, раз уж ты сам это сказал. Будь так любезен, напиши подробную инструкцию:

- какой программой открыть файл Русский.пак — 

- как конвертировать в файл, который будет нормально читаться Нотепадом++ — 

- как обратно запаковать в файл Русский.пак.

Или если это программа наподобие Рустед ПакФайлМенеджер, то просто напиши её название.

И всё.

13 минут назад, Si1ver сказал:

@ЦЕМЕНТАТОP , …….., --- так сделай его сам….

Вот именно так я собираюсь сделать. 

Если ответ отрицательный, если по какой-то причине это совершенно секретная информация, то пусть будет так, на этом и закончим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, ЦЕМЕНТАТОP сказал:

Один единственный вопрос, раз уж ты сам это сказал. Будь так любезен, напиши подробную инструкцию:

- какой программой открыть файл Русский.пак

Большинство форматов лариановского движка конвертируются инструментом отсюда. Скачиваешь из релизов ExportTool-v*.zip, ConverterApp.exe оттуда — визуальная оболочка, которая позволяет распаковывать и запаковывать .pak файлы, преобразовывать *.loca файлы оттуда в xml и обратно и многое другое. Потребуется установленный .NET 8.0.

Если при сборке Russian.pak не хочется конвертировать кучу файлов и паковать вручную, можешь посмотреть, как реализована сборка Russian.pak у меня в проекте на гитхабе (buildPak.cmd). Там используются команднострочные утилиты из того же lslib, так что .NET 8.0 всё равно нужен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Si1ver сказал:

……. можешь посмотреть, как реализована сборка Russian.pak у меня в проекте на гитхабе (buildPak.cmd). …...

не могу посмотреть, там такого нет, есть ссылка на этот материал?

Screenshot-1.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, ЦЕМЕНТАТОP сказал:

не могу посмотреть, там такого нет, есть ссылка на этот материал?

Ссылку ты выше сам приводил: https://github.com/EugVV/BG3-ru. Там в числе других файлов проекта лежит этот buildPak.cmd для сборки, он использует утилиты и библиотеки из подкаталога Tools.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Si1ver сказал:

@ЦЕМЕНТАТОP …….Может быть, кто-нибудь спасибо скажет…...

Клоаквуд - Укрытый лес
Минаурос (был в основном Минаврос)
 Шэдоудейл (была Долина Теней)
Андердарк (было Подземье)
 Вотердип (было Глубоководье)
Кендлкип - Свечной Цитадели

Я сейчас  сижу так смеюсь, так ору, что аж стёкла дрожат, спасибо тебе большое. Я давно так не смеялся. Это реально очень забавно. Прям в голосину, что называется…

И спасибо, что показал, как исправить это безобразие. Ну смех, фух… Спасибо ещё раз…

Потом может чего напишу ещё, если вопросы будут, ты большой молодец.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@ЦЕМЕНТАТОP , всегда рад, если моя работа приносит положительные эмоции. Пиши ещё, прошу. Мне тоже посмеяться иногда не помешает :D

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

1.5:

  • имена: Blaird — Блейрд (был Блэйрд), Fist Creekrider — Кулак Крикрайдер (был Тюремный стражник Альфон), Fist Ivarus — Кулак Иварус (был Тюремный стражник Иварус), Fist Saunder — Кулак Сандер (был Тюремный стражник Сандер);
  • в зале приёмов Змеиной скалы было множество мёртвых «знатных дам из Врат Балдура», что не соответствовало оригиналу (а часть из них и вовсе не дамы), — их имена приведены в соответствие с оригиналом;
  • Executed Drow в Гримфордже все переводились как «Казнённая дроу», но один из них явно мужчина, его подпись заменена на «Казнённый дроу»;
  • Harpers (организация и её члены) переводились как арфисты, теперь с заглавной буквы, Арфисты, как в переводах BG2:EE/BG:EE;
  • предметы: Simple Poison Recipe — Рецепт простого яда (был Простой яд);
  • исправлена ошибка в диалоге с Шэдоухарт («I hope this won't be a problem» переводилось как «Надеюсь, это обернется проблемой»);
  • исправлена ошибка в диалоге с Флоррик: «fellow in the cot» переводилось как «парень в хижине», заменено на «парень в койке» (речь об Арте Кулахе);
  • Select Range (из посказки о выделении вещей с Shift) было «Выбрать дистанцию», теперь «Выбрать подряд»;
  • другие исправления и улучшения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Moss: The Forgotten Relic объединяет любимые и высоко оцененные критиками игры Moss и Moss: Book II в единое уникальное приключение, прекрасно дополненное и переосмысленное для дебюта на ПК.
      Исследуйте павшее королевство, которое постепенно возрождается силами природы Проведите крошечного героя через таинственные места и опасные ловушки Решайте головоломки, созданные вручную, в стиле диорамы Открывайте скрытые секреты и сюрпризы в стороне от проторенных путей Сражайтесь с угрозами мистиков, используя опциональную функцию «пропуск боя» Погрузитесь в эпическую и трогательную историю о герое, которому нужна ваша помощь Тщательно продуманная и с любовью созданная небольшой командой Игра получила более 160 наград и номинаций от критиков Оркестровый саундтрек от известного композитора Джейсона Грейвса  
      Русификатор v2 от 16.07.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Для любой версии игры
      Deepseek с правками + оригинальная ру-локализация диалогов второй части игры.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Поэтому и нужен был ремейк. Только это не ремейк, а субстанция по мотивам, примерно как сказать что Shattered Memories это ремейк первого Салент Хила. Сама по себе игра то неплохая, даже огрызки сюжета ещё роляют. Просто очень мало ААА жрпг выходит.
    • Приветствую! Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Раньше, как и у ребят выше, игра вылетала после острова Абако. Сейчас всё работает отлично: вылетов и бесконечных загрузок больше нет. Но я заметил пару новых проблем. Возможно, их получится как-то исправить: Проблема с наложением звука в катсценах. Сразу после острова Абако мы знакомимся с Эдвардом Тэтчем, Хорниголдом и Джеймсом Киддом, а затем, с Энн Бонни. И вот в промежутке между общением с ребятами и до встречи с Энн появляется какая-то странная, посторонняя фраза поверх основной озвучки (будто баг с репликами из будущего или из какого-то испытания). Этот момент я заснять не успел. Но когда похожий сбой повторился во второй раз, я его записал: [https://youtu.be/1_o-343g2q4]. Возможно, такое будет повторяться и дальше по ходу прохождения, так как эти фразы уж точно не из основного сюжета игры. Обрезание фраз на корабле. Это более неприятный баг. Любые фразы из оригинальной русской озвучки во время плавания на «Галке» просто обрезаются и прерываются на полуслове: [https://youtu.be/dCtFK233jZ0]. Если это невозможно исправить технически, может, стоит для «Галки» просто вернуть оригинальный английский звук? В любом случае, огромное спасибо за твой труд. Надеюсь хоть чем-то помог.
    • ui_player.scene
      У меня получилось заменить текст
    • Хз,оригинал отвратительный и неиграбельный пережиток Многие мои друзья пробовали окунуться,но для тех,кто не застал игру 30 или хотя бы 20 лет назад это просто издевательство.
    • Я конечно хочу полноценного хотя бы ремастера, уровня первой части. Так как вторая Гирия, это самая лучшая часть из всех частей Гирс Оф Вар, и одна из лучших игр поколения иксбокс 360 и пс3. На всю жизнь в памяти, на сколько эта крутая игра была того времени.
    • Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Bethesda представила большой пост в соцсетях, который наверняка станет интересен поклонникам серии Fallout и The Elder Scrolls. В частности, стало известно, что сейчас в работе находятся ремастеры Fallout 3 и Fallout: New Vegas, даты релиза у них еще нет. Также компания объявила, что третий сезон соответствующего сериала уже запущен в производство.  Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Детали о ней будут опубликованы позднее.  Полноценная пятая часть сейчас находится на стадии предпродакшена. В первую очередь команда разработчиков сейчас сосредоточена на The Elder Scrolls VI. Оба проекта создаются на движке Creation Engine 3. В следующем году Bethesda планирует «нечто особенное к 30-летию Fallout», и мероприятие «Fallout Day будет отмечаться в прямом эфире в Вашингтоне, округ Колумбия».
    • Заядлым фанатикам 1997 без разницы какая озвучка в ремейке Оригинал не улучшен, а закатан в асфальт.
    • конечно разница между смыслами и даже персонажами имеется, но не настолько ужасна, чтоб плеваться к англ. стороне, айрис буквально выросла в одних из самых опасных трущоб, с детства проблемы турков и смерти окружают, но на японском диалекте обычная мягкая и нежно-загадочная девушка, когда на англ. более что-ли осознанная, дерзкая. это более логично смотрится. про аниме не соглашусь, это сказка, но не аниме. сказка, которую колют тяжелой японщиной. даже разница между отношениями у персонажей более “химичная”, и например, одно из самого упоминаемого, это айрис - тифа, где вместо японских сестричек они сделали близких американ подружек.  японский более мягкий, детский, он часто не стакается с происходящим, лучше моментная грубость голливудская когда происходит откровенный ужас, чем манеры + японскую наивность. 7 же достаточно взрослый, сказочный и добро-трагичный сюжет, поэтому излишняя нежность, как и японские манеры не подходят будто по атмосфере. единственная моя претензия, это к характеру клауду, из травмированного подростка, они сделали его пафосным и способным на всё, типичным i got it   но дело вкуса, разницу не отрицаю, но англ. дубляж мне и остается ближе по попаданию основных персонажей, особенно клауд айрис. никто не отрицает канон и характерами и сюжетными репликами у японской, но спокойно можно лично для себя ближе делать английскую и хуже от этого не станет никому, кроме заядлых фанатиков 1997
    • @allodernat выпустил русификатор текста для адвенчуры The Crimson Maid. @allodernat выпустил русификатор текста для адвенчуры The Crimson Maid.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×