Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Them's Fightin' Herds

Жанр: файтинг (гибридный — метроидвания, платформер)
Платформы: PC
Разработчик: Mane6, inc.
Издатель: Humble Bundle
Дата выхода: 1 мая. 2020

Страница в стиме: https://store.steampowered.com/app/574980/Thems_Fightin_Herds/

После стольких лет игра Them’s Fightin’ Herds вышла из раннего доступа несколько дней назад. В игре появилась сюжетная компания, в коей диалогов немало, да и завлекла она меня не смотря на английский текст. Мне лично бы очень хотелось, чтобы состоялся перевод данной игры на русский язык. Кто не равнодушен к игре и её сеттингу, прошу поддержать эту тему постом.

Официального перевода судя по всему не планируется, так как в стиме доступен только английский язык, а новостей о последующих локализациях я найти не сумел.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Полностью с тобой согласен! Я вот тоже увидел что сюжет завезли и ждал новостей о локализации игры. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе поддерживаю, но я сначала посмотрю, что они натворят с микротранзакциями. Они как-то танцуют вокруг да около этого вопроса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел файлы игры, там сущий кошмар. Во-первых, там около 40 шрифтов текстурных. Столько хз кто отважится делать. Во-вторых текст раскидан через жопу, половина в .gbs и половина в .lua

В некоторых шрифтах есть присутствие русского алфавита, но толку ноль, под него нет отдельных файлов локализаций или строк. В общем, проект очень геморный, и с ним возиться не особо кто-то загорит желанием, если учитывать еще тот факт что игра еще будет обновляться ни один раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчиков два года назад спрашивали про локализацию — они сказали, что пока не планируется, и вообще все переводы игр дрянь, но если будут выпускаться на консолях, то подумают. Не надумали пока, видимо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Во-вторых текст раскидан через жопу, половина в .gbs и половина в .lua

А в СкаллГёлс более грамотная сортировка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Devyatyi9 сказал:

А в СкаллГёлс более грамотная сортировка?

У Череподевок движок другой был, шрифты и текст в открытом виде все лежали, а тут полный кошмар в файлах. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, pipindor666 сказал:

У Череподевок движок другой был, шрифты и текст в открытом виде все лежали, а тут полный кошмар в файлах. 

Другой, в плане слишком видоизменён? Просто форматы по моему теже

Скрытый текст

6n7eBWa.png

Скрытый текст

2zspYYO.png

ну да, куча всяких файликов с раннего доступа конечно осталось

Изменено пользователем Devyatyi9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я кажется догадываюсь что за другой движок мог для диалогов использоваться
Не с проста Инк рантайм в папке лежит ведь
 

Скрытый текст

B8PNzcx.png

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Целых пол дня потребовалось что-бы это заметить…
 

Скрытый текст

unknown.png

я то думал он зашифрован в байткоде по какой-то таблице
 

Скрытый текст

3tj3xy1.png

 

Изменено пользователем Devyatyi9
и ещё картиночка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

unknown.png


Ладно, с этим всё ясно, а что с разметкой для шрифтов? В 

Them's Fightin' Herds\dev\temp\UI\Win\Output\

.gbs файлах?

Кстати давно заметил в конфиг файле язык указан, и вот думаю, может если там будет прописано russian и будет папка russian с файлами, то может будет она использоваться?

Ну и надо ещё определить для каких меню/режимов какие файлы шрифтов используются

Изменено пользователем Devyatyi9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот уж не знаю чем вы эти gbs файлы парсили, чтобы они максимально читаемы и редактируемы были, но вот один знакомый с этим уже что-то делает
 

Скрытый текст

unknown.png

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну вроде что-то начало получаться. Пока что всё в ручном режиме, буду дергать знакомых для автоматизации ;)

Spoiler

unknown.png

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

2da4c96ea095.png

надо определить оригинальные названия шрифтов, найти их векторы (otf,ttf) дорисовать кириллицу если надо, и потом уже можно будет добавить

Изменено пользователем LinXP
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, LinXP сказал:
  Показать содержимое

2da4c96ea095.png

надо определить оригинальные названия шрифтов, найти их векторы (otf,ttf) дорисовать кириллицу если надо, и потом уже можно будет добавить

*напоминает, что разрабы собираются после EVO заняться переводами на другие языки*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: WyccStreams
      Kindergarten 3

      Жанр: Puzzle, Adventure Платформы: PC Разработчик: Con Man Games, SmashGames Издатель: SmashGames Дата выхода: 18 июня 2025 Движок: Unity У игры 500 отзывов, 97% из которых положительные.
      Перевод диалогов + выборов
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.1
      Версия с более-менее нормальным шрифтом:
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.2
    • Автор: Chillstream
      Guilty as Sock!

      Описание:
      Добро пожаловать в хаотичный зал суда, где носки выступают в роли адвокатов, прокуроров и судей! Используй абсурдные доказательства, выдумывай безумные аргументы и выноси приговоры в этой уморительной онлайн-вечеринке. Импровизируй, строй стратегии и кричи «Протестую!» — ведь в Guilty as Sock! всегда побеждает хаос!
      для Версии 1.0: Workupload | Boosty
      для Демо: Workupload | Boosty
      для Версии 1.0.01(актуальная версия в стиме): Workupload | Boosty
      Установка: закинуть в основную папку игры, папку из архива, вылезет окошко и спросит заменить ли, нажмите да.
      p.s: шрифт где-то будет налезать на другой шрифт
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
    • а тут кто то говорит о том что это в России тоталитаризм и “закручивание гаек”...
    • Логично, в dreamlist’е то чего нет в гог. 
    • ну эти то разработчики как раз вполне  достойны “заноса” хороших денег за их “шедевры”! хотя конечно и у них бывают иногда “осечки”, как то выпуск в релиз сырой “бэтки” или “отстойной” игры, но это скорее исключение, чем правило, по крайней мере я на это очень надеюсь...
    • @Сильвер_79 не переживай, нас меньшинство, а значит мы исключение, подтверждающее правило, что большой ценник далеко не всем по карману.  Роки, они реально одни такие. Настолько масштабные, дорогие и вылизанные проекты, сейчас могут себе позволить только они.
    • Я её вообще не вижу в продаже ни на одной торговой площадке. Даже в GOG под разными регионами не находится, только в dreamlist’е. Или ищу коряво.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×