Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Infiniti FX

Tom Clancy's Splinter Cell: Double Agent

0wn3df1x

Сообщение добавлено пользователем 0wn3df1x

Рекомендованные сообщения

субтитров в игре как я понимаю нет?..........

перевод заключался только в переводе менюшек и заданий?..........

Понимаешь совершенно верно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод заключался только в переводе менюшек и заданий?..........

Перевести-то субтитры перевели... но пока не получается их включить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

два последних ответа противоречивы.........))

субтитры точно есть в игре?.........

а то читал на различных сайтах, что их там нет вообще........

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст к субтитрам есть в файлах, а включать их в игре нельзя - вот и думаем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст к субтитрам есть в файлах, а включать их в игре нельзя - вот и думаем

примерно когда выйдет русик с сабами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Текст к субтитрам есть в файлах, а включать их в игре нельзя - вот и думаем
видимо субтитры включили для локализаторов, что бы не на слух переводить...........))))

примерно когда выйдет русик с сабами?
а как сам думаешь?........моск вообще не работает?..........

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, как я понял нужен перевод видеороликов? Если так то я в принципе занялся бы этим(делать всё равно нечего,нога сломана), только я пока не могу их открыть,если бы кто помог, т.к. есть программа которая в видеоролики добавляет субтитры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот что посоветовал HVG на сайте MustPlay:

На самом деле субтитры включить можно...я впринципе долго не морочился над этой темой(часа 2 пробовал повключать их, а потом надоело ) , но могу дать подсказку или если хотите...мои наблюдения (может кто нибудь всетаки их включит)... Как писали сами разрабы, они выключили окна субтитров чтоб геймеры "насладились" полным экраном игры...Но они их не "вынесли" с самой игры, т.к. перевод самих диалогов находится весь в папке Lokalization...значит и есть способ их включить. Я покавырялся во всех *ini файлах и понял: 1 или их надо прописать вручную,командно(потому что в файле Core.sgi присутствует "вид" на команду SubLanguageId) или 2е недо что то делать с командой HUDmodt=0 которая лежит в двух файлах: SplinterCell.user.ini и SplinterCell.user1.ini, потому что как писали в оф.рицензии к игре - Other changes to the game include the removal of the HUD and subtitles. ... что по моему HUD это и есть то окно где высвечивались субтитры (когда Сэм общается по рации с Ламбертом) и которое так сказать мешает геймерам....Но это только мои наблюдения и мое мнение, может оказаться что все еще насамом деле банально проще или сложнее, поэтому хотелось бы чтоб ребята которые сделали перевод, всетаки смогли включить субтитры, тк без перевода теряется атмосфера игры...

Оригинал - http://mustplay.ru/index.php?act=view_file&id=51

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю - я тот, что на сайте, не смотрел.

В русике от NEOGAme есть сабы ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И в чем отличие от имеющегося на сайте?

Перевод явно хуже - единственное отличие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Cartagra: Tsuki Kurui no Yamai / Cartagra: Affliction of the Soul

      Метки: Визуальная новелла, Детектив, Аниме, Атмосферная, Мрачная Платформы: PC Разработчик: Innocent Grey Издатель: MangaGamer Дата выхода: 26 июня 2026 года Отзывы Steam: 15 отзывов, 80% положительных
    • Автор: SamhainGhost

      Steam | Оценка: 81% (165 отзывов на 02.06.26)
      Fatekeeper — ролевой экшен, который понравится не только любителям строго следовать сюжету, но и увлечённым исследователям. Путешествуйте по древним полям сражений, огромным пещерам, тихим лесам и позабытым святилищам в поисках тайн, артефактов… и неожиданных приключений.
      Вам предстоит сразиться со множеством разнообразных противников, обладающих собственными слабостями и преимуществами, а так же уникальным стилем боя. В этой игре важны как подготовка, так и умение использовать возможности персонажа. Вступайте в динамичные рукопашные схватки, атакуйте врагов заклинаниями и на ходу меняйте тактику.
      По ходу игры будут меняться не только поверхностные характеристики героя: вы сможете выбирать различные боевые стили, свойства и школы магии, чтобы развивать своего уникального персонажа. Создать грубого силача, ловкого проныру или смертоносного мага? Решать вам!
      Русификатор от clarkkent:
      boosty

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @SaintsEagle фансаберы во многом помогают это исправить
    • Видел такое ещё в Remember Me из под Capcom. В свежих играх уже в настройках косяки автоперевода торчат (“Резкость” переведена как “Острота” например).
    • @Alex Po Quest да, каждый персонаж должен активировать тотем. На карте показаны активированные тотемы у каждого персонажа - к ним он может телепортироваться.
    • @erll_2nd Спасибо. Но я пока собираю батарейки, все. P.S. Вот только один вопрос: “Каждый тотем возможно активировать каждым персонажем? А то я не особо понял чего-то, этот момент.”
    • не сказал бы что у финалки активная фан.база в ру. За пределами гога я вообще не нахожу людей в этом сегменте которые по ней фанатеют
    • Очень даже приемлемый. Я много раз видел, как зарубежные издатели/разработчики суют в игру “официальную русскую локализацию”, где Явно использовался промт уровня “переведи с английского на русский язык” без каких-либо намёков на контекст игры Не касалась рука живого человека-редактора Технические косяки, например, слишком крупный шрифт, так как оригинальный не поддерживает кириллицу и его заменили рандомным. Тех. косяки другого рода: все локализации сделаны через жопу, часть текста просто не локализована ни на какой язык. И с другой стороны ринга наши локализации, сделанные нейросетью с адекватным промтом, проверенные живым человеком, пусть не целиком, а частично. А это есть во всех локализациях, встроенных в игры? Сильно сомневаюсь. Я когда переводил The Bloodline или Wayfinder, использовал глоссарий. Где-то точно можно обойтись без него, если в игре не мало текста.
      В чём точно не сомневаюсь: перевод игр — это одно из лучших применений нейросетей в наше время и люди нуждаются в этих переводах.
    • А есть какие-то ПО, которые позволяют работать с переводом текста? Чтобы в ней были настройки, можно выставить глоссарий, который автоматом и пополняться будет при переводе и т.п. функции?
    • В любом случае редактирование никто не отменял. Нейросейть умеет при пакетном переводе галлюцинировать.
      Не буду говорить про плюсы и минусы каждой ИИ, так как у всех есть свои “чертята”.
      Но ИИ в тандеме с человеком могут сделать очень хорошие и литературные переводы.
    • Да есть реакция на диалоги конечно однако это по сути мелочь на сюжет особо не влияющая.Вот с Арбитрами посложнее там прописали их начиная с 1 акта в сюжет.Но вобще человек говорил 2 сезон пассе то есть 1 он п идее  играл и должен знать влияния.
    • Отношусь положительно к нейросетевым переводам, так как они на голову выше старого старого промта. Они лучше, чем если наводить камеру с переводчиком google на экран телевизора. Понятно что они тоже подразделяются на классы - по качеству. Была ли ручная редактура, увлечён ли игрой переводчик, использующий нейронку. Какая нейросетевая модель использовалась для перевода. И наконец: насколько сложная игра, насколько завязано понимание сюжета на текстах.   Основной смысл: возможность поиграть на русском в те игры, которые в ближайшие годы вручную не будет переводить ни одна команда.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×