Да это давно уже мается. Ещё с ретро консолей. Очернить и создать образ врага. Обелить и показать Америку супер героями.
Та же западная, игровая пропаганда была в серии вертолётов strike.
В игре desert tank про Авганистан.
В игре red zone. Про страшный СССР и их ядерную программу. (Хотя единственные кто применил ядерное оружие.)
Да много где. Сейчас она более агрессивная, но её также легче выследить. Из-за доступности интернета.
В русике от Поливанова если запустить телепередачу лубую сразу вылетает где должен начатся текст
Сорэ за панику не актуально перекачал русик вылеты пропали
Ребят, нужна помощь, ссилка из Решение №1: Прямая установка (пользуйтесь данным способом на чистой версии игры (без установщика русификатора)) не работает, проверьте пожалуйста.
@ljoshalata Насчёт старого перевода и “выверенного игрового опыта”. Я посмотрела перевод второй части (версия 1.22). Несовпадений имён между диалогами и интерфейсом вроде бы нет, но есть несовпадение топонимов в текстурах. Текстуры из более старой версии, для 1.22 их не перерисовывали, поэтому, например, гора в текстовом описании называется Старый Отец, а на текстуре нарисовано “Старик”. И такого не то чтобы много, но хватает, если начать карту изучать: Скхлид/Склид, Нордскаль/Нордскалр, Дорога Стена/Поход Стена, Гимфелль/Гимфелл, Брунтхал/Брунтол… Ну и Капризное озеро/Узкий залив, но это просто ошибка, на карту не ту текстуру в данном случае поставили.
Править это всё смысла нет, я в любом случае уже нарисовала карту с новыми топонимами. Но повода по-быстрому заменить имена в диалогах первых частей и выложить это всё с новыми картами стало больше.
Да вроде ничего конкретного… Если увидите, что где-то нет перевода, или он мимо контекста, или на интерфейсе криво лежит, тогда свистите.
почему после устоновке русефекатора звука меня выкинула на мисе где вечеринка когда я захожу нажимаю продолжить меня опять выкинула Marvel's Midnight Suns