Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Неужели нет фанатов?))) пару тысяч я бы осилил на перевод. 5 сложновато будет(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень простая проблема. Первый альянс, версия 2006 года, качал 

  вместо шрифта ???? ?????? ??????? что-то на подобии этого. Как исправить ? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все пацаны, я все намутил, у кого была проблема на руссификаторе с xbox геймпадом, проблема решилась в течении 10 минут. Там в папке в texs есть  png файлы, на xbox файлах вместо русского языка были символы и получалось что при подключении гейпада были эти символы. Пару тыков в фотошопе и все топчик. https://disk.yandex.ru/d/i2BDDjkv9vskMg кидайте эти 2 png изображения в папку с игрой в texs с заменой.
p.s
На всякий, в архиве торрент файл откуда качал игру, руссификатор текста и звука выбирает при установке.
На англ версиях эти 2 файла так же помогут.

Изменено пользователем Explam
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышел новый русификатор для Marvel: Ultimate Alliance 2, правда в репаке, ищите на всем известном трекере, кто хочет поиграть с нормальными шрифтами!

Хоть кто-то сделал нормальный русификатор для данной игры.

_4a22a806ab03c84f1f436aaabad483b4.jpeg _c20c37abf42b49f27b587e4537f33fe9.jpeg _32f38e94ad5537b1952e49e6e8b779dc.jpeg _caa745d07de4a45a6c85530271eb5c60.jpeg _f0739d6c7258105ae7c9b91f317cc9e8.jpeg _7e006cab623bebfdd24678915a26e8e3.jpeg _eb9deff9c0ccdc7caad3eb866dde5d6c.jpeg _66c34cba96ae4429d664beab0fd7634f.jpeg _8437d03dd57ae3048f4b3020e20447c9.jpeg _0b09f6c70976d269b4a246aa56eeaa98.jpeg _f7f054bb35c12d413381d397e60b0414.jpeg _c99c4408cb06db1f9f2ddb10fcdc94dc.jpeg _1dd001d376374b52c9aa853f5f4dd1a9.jpeg _6e614085fb41c53a9eec40a7aac9ebe6.jpeg _cc2d3fa35eca87e3286c74c828a33226.jpeg _2703d6d52d6fd40c136c21774aedfaff.jpeg _c7d1c696a68078be540a37a3b3f0f355.jpeg _3854ae5c2db26a2641dccf68fa3779da.jpeg _1f21c0a3e1d4ce95979038c9ec15b4b8.jpeg _bcd986b8d208f8a323cf35515039363c.jpeg _63e382d565ea592f67c2b476992fec17.jpeg _07dd81e1c67ba132f22a109217b3cd0c.jpeg _12a2cc86a061f3fb9e16c5c632b7a04d.jpeg _04bf58aa92e3571bec5ca895c1474faa.jpeg _b60c627e335fbdf570abe324b9594c65.jpeg _3a8281a28b55c2b9a5024ee17ded5429.jpeg _c6cece0caa16c34c726dda00a05e629b.jpeg _5547990827db5c418f7c12c6892c380b.jpeg _29200ef93af5a5272096d08ec0b0e442.jpeg _afa3ee1e287bc1dfd367a2b1b29087e8.jpeg _a1c568f101135fc18574f80c127a1677.jpeg _5d03c7c31ea06696d8f65da3ba4e05a6.jpeg _23f9d59fa96bfc348adb1cc5af710f26.jpeg

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.01.2023 в 13:29, sanyatrin сказал:

Вышел новый русификатор для Marvel: Ultimate Alliance 2, правда в репаке, ищите на всем известном трекере, кто хочет поиграть с нормальными шрифтами!

Хоть кто-то сделал нормальный русификатор для данной игры.

_4a22a806ab03c84f1f436aaabad483b4.jpeg _c20c37abf42b49f27b587e4537f33fe9.jpeg _32f38e94ad5537b1952e49e6e8b779dc.jpeg _caa745d07de4a45a6c85530271eb5c60.jpeg _f0739d6c7258105ae7c9b91f317cc9e8.jpeg _7e006cab623bebfdd24678915a26e8e3.jpeg _eb9deff9c0ccdc7caad3eb866dde5d6c.jpeg _66c34cba96ae4429d664beab0fd7634f.jpeg _8437d03dd57ae3048f4b3020e20447c9.jpeg _0b09f6c70976d269b4a246aa56eeaa98.jpeg _f7f054bb35c12d413381d397e60b0414.jpeg _c99c4408cb06db1f9f2ddb10fcdc94dc.jpeg _1dd001d376374b52c9aa853f5f4dd1a9.jpeg _6e614085fb41c53a9eec40a7aac9ebe6.jpeg _cc2d3fa35eca87e3286c74c828a33226.jpeg _2703d6d52d6fd40c136c21774aedfaff.jpeg _c7d1c696a68078be540a37a3b3f0f355.jpeg _3854ae5c2db26a2641dccf68fa3779da.jpeg _1f21c0a3e1d4ce95979038c9ec15b4b8.jpeg _bcd986b8d208f8a323cf35515039363c.jpeg _63e382d565ea592f67c2b476992fec17.jpeg _07dd81e1c67ba132f22a109217b3cd0c.jpeg _12a2cc86a061f3fb9e16c5c632b7a04d.jpeg _04bf58aa92e3571bec5ca895c1474faa.jpeg _b60c627e335fbdf570abe324b9594c65.jpeg _3a8281a28b55c2b9a5024ee17ded5429.jpeg _c6cece0caa16c34c726dda00a05e629b.jpeg _5547990827db5c418f7c12c6892c380b.jpeg _29200ef93af5a5272096d08ec0b0e442.jpeg _afa3ee1e287bc1dfd367a2b1b29087e8.jpeg _a1c568f101135fc18574f80c127a1677.jpeg _5d03c7c31ea06696d8f65da3ba4e05a6.jpeg _23f9d59fa96bfc348adb1cc5af710f26.jpeg

В папке с игрой уже лежит готовый русификатор от Alex Trin.

https://disk.yandex.ru/d/4VO93HEaEkowCg

Просто копируем все файлы в папку с игрой.

Изменено пользователем slava_a
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для первого бы нормальный русификатор. А то тот, что есть — редкостная… Х)

Пусть и язык там, ну, совсем простой. Особенно для тех, кто хоть немного в Марвел шарит.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.01.2023 в 20:33, MrBean2009 сказал:

Для первого бы нормальный русификатор. А то тот, что есть — редкостная… Х)

Пусть и язык там, ну, совсем простой. Особенно для тех, кто хоть немного в Марвел шарит.

это точно. перевод ужасный… сейчас играю, более-менее понятно конечно, но ошибок просто море...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.04.2023 в 13:41, Cosia сказал:

Всем привет. Вижу, что тема перевода MUA оживилась немного. Хочу кое что сказать по поводу 1 части. Нормальный перевод на нее уже есть, я сам его сделал на основе того перевода, что лежит здесь на форуме.
 

https://www.playground.ru/marvel_ultimate_alliance/file/marvel_ultimate_alliance_2006_rusifikator_teksta_cosia_alex_trin-1174215

Я был бы рад, если бы кто-нибудь выложил его сюда.
А также, если у кого-то будет желание, можно попытаться адаптировать этот русификатор под версию 2016. Я сам не могу к сожалению этого сделать.

Обновил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ара мамат кунем почему у меня перестала игра игра Marvel Ultimate Alliance 2 ???!!! была время я в нее игра ахуеная игра а сейчас че та перестала играть сама хуй знает я и попробовал два раза па иконке включать и пробовал правая 

  •  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 20.04.2023 в 13:41, Cosia сказал:

Всем привет. Вижу, что тема перевода MUA оживилась немного. Хочу кое что сказать по поводу 1 части. Нормальный перевод на нее уже есть, я сам его сделал на основе того перевода, что лежит здесь на форуме.
 

https://www.playground.ru/marvel_ultimate_alliance/file/marvel_ultimate_alliance_2006_rusifikator_teksta_cosia_alex_trin-1174215

Я был бы рад, если бы кто-нибудь выложил его сюда.
А также, если у кого-то будет желание, можно попытаться адаптировать этот русификатор под версию 2016. Я сам не могу к сожалению этого сделать.

Такой вариант возможен на самом деле. Будет немного кривовато по оформлению, потому что если использовать шрифт из перевода сами-знаете-кого, то буквы чуть крупнятся и сильнее разъезжаются. Поэтому слова местами либо выходят за поля, либо не идеально встают в выделенные для них подсвечиваемые прямоугольники. И останется только вопрос со всем дополнительным контентом ремастера: навыки новых персонажей, их специальные диалоги и прочее.

Скриншоты:
https://post-images.org/photo-page.php?photo=xFn0as8E
https://post-images.org/photo-page.php?photo=5RK2Ascq
https://post-images.org/photo-page.php?photo=0zZeVXgh
https://post-images.org/photo-page.php?photo=tUnQeMdI

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Aleks-8, когда адаптировал перевод под xbox (чтобы шрифты не слетали), выяснил, что 2006 версия использует разные файлы (пнг, кажется) под разные платформы и разрешения экрана. То есть при игре клавомышью подключается 1 файл и с него выводятся шрифты, при изменении разрешения экрана на низкое или подключении контроллера работает уже другой файл. в изначальной версии с мелкими шрифтами, которая была тут, не было пнгшек под иксбокс и xmlb файлов для их считывания игрой, поэтому я заменил шрифты на другие. и то там пришлось пару багов пофиксить.

По поводу 2016 версии, я не сильно разбирал ее структуру, удалось только bin-файлы в свое время распаковать с помощью quickbms. но по моему 2016 версия не использовала пнг текстуры для шрифта. Либо шрифты теперь по другому считываются, либо находятся в другом месте.

в любом случае сомневаюсь что получится корректно все перенести без перерисовки. А дополнить перевод можно. если у меня будет время, скачаю версию 2016, посмотрю как там добираться до текста, но сложного ничего не должно быть. это те же xmlb-engb файлы, только зашифрованные в bin

самое сложное — адаптировать шрифты. + у меня геймпада нет, так что в полной мере заниматься тестированием я не смогу.

Изменено пользователем Cosia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понял, версия 2016 года таким не страдает и даже, более того, в ней очень много лишних и не используемых файлов.

За сам шрифт в ремастере отвечает лишь 2 пары файлов:

В директории

Цитата

Marvel - Ultimate Alliance\textures\fonts

лежат сами текстуры шрифтов с форматом .igb (для изменения которых нужно находить оффсеты через Texture Finder и экспортировать через Skinnerui. По крайней мере, так было в версии 2006 года). Называются они соответственно ng_pc_big_fhd.igb (шрифт главного меню, надписи «Loading» и других заголовков, что вечно пишутся капсом) и pc_med_fhd_eng.igb (шрифт который используется уже в диалогах, целях, вступительной надписи про права и лицензирование и т.п.). Однако просто достать текстуры, перерисовать их и закинуть обратно будет недостаточно, если речь идет об оригинальных файлах, поэтому в директории

Цитата

Marvel - Ultimate Alliance\ui\fonts

надо будет с одноименными файлами, но уже в формате .xmlb, прописать местоположение каждого символа/глифа для этих шрифтов.

Я твой перевод закинул поверх всего того безобразия, который у меня образовалось, и в принципе он встает хорошо, кроме двух моментов:

  1. herostat.engb, который ты русифицировал для перевода имен персонажей и их скинов, летит мимо, поскольку используется тот, что лежит в архиве, который в свою очередь лежит в zip.bin.
  2. strings.engb, не досчитался в строчках, что используются в игре, поэтому часть сообщений и кнопок из-за этого пропадает.

Я уже у себя это пофиксил. Единственное, что осталось, так это вкусовщину свою докрутить, где Айсмена на Человека-Льда меняю, Вижен на Вижна и прочие мелкие радости жизни. И лично для меня русик, наверное, готов. Но опять же из сурового нрава Siberian’а как-либо выпускать со шрифтом, на который он может заявлять авторство и вновь препираться, что нарушаются его авторские — такое себе. Я пытался подменить шрифты на твои. И если с капсом еще более менее результат, то вот со шрифтом обычным — печаль.

Главное меню также редачил под себя, поэтому «Начать сюжет» и «Продолжить», а не «Начать игру» и «Загрузить игру». Опции, я так понял, не переводились вообще. Я там что с лету понял, то перевел, остальное пока оставил. Сейчас скриншоты закину следующим постом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Alexey19111997
      Little Witch Academia: Chamber of Time



      Жанр: Action, Adventure
      Платформы: PC PS4
      Разработчик: APLUS Co., Ltd
      Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment
      Дата выхода: 15.05.2018
      Steam: https://store.steampowered.com/app/710470/Little_Witch_Academia_Chamber_of_Time/
      Ссылка на Ноту: http://notabenoid.org/book/78209
      Сбор средств на перевод игры ведется в группе переводчиков REDteam в в вк: https://vk.com/wall-64350792_4070
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Полетайте вместе с Дугом, уставшим от работы астронавтом-уткой, который ищет новую родную планету. Он потерпел крушение на странной стороне галактики, но, может быть, этот отдых — именно то, что ему нужно! Исследуйте галактику или просто любуйтесь звездами — эта галактика в вашем распоряжении, и вы можете наслаждаться ею в удобном для вас темпе.
       
      Русификатор v.1.1 от 10.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Для любой версии игры.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @vadik989 их очень желательно искать и собирать.  За определённое кол-во дадут способность воскреснуть с фулл хп после смертельного удара.  Если правильно помню, то за 35 это можно будет сделать дважды! На харде очень полезная вещь.
    • История русской локализации Tales of Rebirth (PS2)
      Глава 8. Подготовительный этап работы с текстовыми файлами
      https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Как только разобрались со всеми основными файлами, поинтерами и таблицей кодов, можно приступать к организации удобной среды для работы с текстом и его обратной вставки. Но перед этим я хочу ненадолго вернуться на 12 лет назад и показать на примере нашего первого проекта Tales of Symphonia, как плохо была организована работа по обработке текстовых файлов. Как говорится, первый блин комом. В самом процессе перевода текста и его обратной вставке выявилось очень много неудобств, которые впоследствии привели к выработке удобных алгоритмов, чтобы не топтаться на месте и не выполнять двойную, а зачастую даже тройную работу. Так уж сложилось, что RangerRus сформировал свою таблицу кодов для Симфонии в простой нумерации от <0001> до <9999> без возможности её правки, а я принял это как данность. Соответственно, в каком виде текст был извлечён, так мы с ним и работали. Мне даже не приходила голову мысль о том, что можно повлиять практически на всё что угодно на любом этапе в каждом процессе. В итоге мы получили чуть более 900 файлов вот в таком виде:

      На первый взгляд может показаться, что это даже удобно, так как бывают случаи, когда текст нагромождён куда большим количеством тегов, а также не имеет меток имён персонажей, в чём ориентироваться ещё сложнее. Но тут стоит уточнить: мы не пытались придать какой-то иной вид всем этим файлам ТХТ. Это значит, что переводчики каждый раз, снова и снова, открывали и закрывали буквально все файлы в текстовом редакторе — вручную. Это постоянно плодило много лишних операций. Ещё больше масла в огонь подливало приличное количество дубликатов строк, перевод которых постоянно приходилось копировать. А что ещё хуже, так это изменение перевода какого-то важного и часто встречающегося термина, который потом приходилось переправлять во всех остальных файлах. Звучит ужасно, не правда ли? Это пример абсолютной неорганизованности как самого процесса работы, так постобработки текста. В какой-то момент я решил сделать небольшую навигацию по файлам и, по сути, это был первый толчок к тому, чтобы в будущем создавать собственные лок-киты для облегчения работы с переводом, но об этом я расскажу позже в следующей главе. Как выглядела попытка первого варианта облегчения работы с кучей текстовых файлов можно посмотреть на изображении, приведённом ниже:

      В данной таблице указана общая информация по каждому файлу: название, тип, локация, описания, наличие НИПов, наличие диалогов с Зелосом (квест), наличие диалогов с котисами, процент перевода и редактирования, хронологический порядок файлов относительно сюжета и многое другое. Данный файл создавался мной в виде таблицы Excel в течение нескольких месяцев. Для того, чтобы заполнить все эти данные, мне потребовалось пройти игру ещё один раз, попутно проставляя различные метки напротив названий файлов. Это немного облегчило работу над переводом текста, но незначительно, так как файл создавался уже ближе к концу перевода. Когда мы приступили к следующему проекту, мне очень сильно захотелось создать какую-то свою среду для работы с текстом, которая бы не просто помогала, а значительно ускоряла процесс перевода и редактирования. Да так, чтобы это было возможно даже в том случае, когда всю игру переводит не только один человек. Но чтобы всё это работало как часы, нужно заблаговременно выполнить ряд задач. Именно об этом и пойдёт речь в этой главе. Я покажу полный процесс обработки текстовых файлов, начиная с извлечения текстов и заканчивая формированием единой таблицы Excel для создания лок-кита. ⬜ Этап 1. Создание списка файлов и их копирование/перемещение с помощью приложения copyfiles а) Во время работы над переводом Tales of Symphonia у меня не было необходимости постоянно копировать и перемещать файлы по разным директориям и поддиректориям. Потому что практически все основные файлы всегда находились в каком-то одном месте. Но как только я принялся работать с файлами Tales of Graces f и Tales of Rebirth, то выяснилось, что там каждый файл мог находиться в своей директории или в поддиректории — это с самого начала доставляло головную боль. Повторив процесс копирования из одного места в другое несколько десятков раз, я понял, что теряю очень много времени на решение элементарных задач, которые каждый раз должны выполняться автоматически, чтобы вообще на них не отвлекаться. Сначала я подумал о приложении Total Commander и создании пакетного bat-файла, в котором хотел прописывать все действия, но меня всё равно не устраивал ручной процесс создания списков и адресов. Поэтому я в очередной раз спросил RangerRus, не может ли он сделать такую программу, которая по моей команде будет создавать списки с адресами и копировать все нужные файлы в одно место, а потом, с помощью другой команды, перемещать всё обратно в исходные директории. Разумеется, такую простую задачу он выполнил очень быстро и своей программе дал название "copyfiles". С тех пор я пользуюсь ей при работе практически со всеми нашими проектами. Она продолжает стабильно экономить много времени. Я даже стал воспринимать её как какой-то стандарт, и без создания списка обратного перемещения файлов больше не работаю. Ссылка для скачивания данного приложения приведена во второй главе. А теперь я немного опишу её, чтобы было понятно, насколько она удобна и как вообще ей пользоваться. В качестве примера возьмём все распакованные контейнеры SCPK из Tales of Rebirth. Для этого нужно воспользоваться приложением ToR toolkit, которое распаковывает все файлы формата SCPK в каждую отдельную одноимённую папку. После того, как мы получили 744 папки с нумерацией от 10197 до 11180, важно понять, что в каждой папке находится множество файлов разных форматов. Наша задача с помощью copyfiles выбрать какой-то один формат и задать условия, при выполнении которых приложение составит список путей к файлам, а также скопирует их все в одно место. Я выбираю файлы формата SCE, потому что именно в них находятся сюжетные диалоги и многие другие строки, которые нужно переводить. Перемещаем папку SCPK со всеми 744 директориями в корень той папки, где находится copyfiles, затем создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: copyfiles_3.copyfiles_+1_format.bat
      copyfiles.exe copyfiles SCPK *.sce*
      pause Запускаем этот файл, и программа автоматически скопирует все файлы расширения SCE в папку copyset_out_dir, а также создаст файл copyset.ini, в котором сформирован список всех скопированных файлов, а также их исходный путь.

      Данные манипуляции можно применять абсолютно к любым типам файлов. ⬜ Этап 2. Склейка всех ТХТ-файлов в единый файл с помощью приложения TXTCompile а) Теперь с помощью ToR toolkit из всех файлов SCE можно извлечь текст. Программа извлекает текст в файлы ТХТ и присваивает им те же названия. Наша дальнейшая задача склеить все ТХТ-файлы в единый файл. Делается это для того, чтобы работать со всем текстом в одном месте, а не мучаться с каждым файлом по отдельности. В этом нам поможет приложение TXTCompile, которое тоже создал RangerRus по моему заказу. В сети можно найти аналоги этой программы, но использовать многие из них при определённых условиях оказалось неудобно. Поэтому я попросил Рейнджера сделать ещё одно приложение, которое удобным образом склеивало бы все файлы ТХТ в единый файл. Кроме того, в этом файле должны быть отдельные строки с метками и названиями файлов, которые были склеены. А уже после различных изменений в этом файле программа должна расклеивать единый ТХТ-файл на исходные отдельные составляющие с полным сохранением структуры данных по количеству строк и кодировке (процесс расклейки будет описан в одной из следующих глав). Перемещаем все файлы ТХТ в корень той папки, где находится TXTCompile, затем создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TXTCompile_v1.0_compile+name_txt.bat
      TXTCompile_v1.0.exe compile *.txt COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл, и программа автоматически склеит все файлы расширения ТХТ в единый файл COMPILED.txt.

      Созданный файл COMPILED.txt выглядит вот так:

      ⬜ Этап 3. Создание списка дубликатов строк и их отсеивание с помощью приложения TxSrt а) На этом этапе необходимо максимально обработать полученный файл COMPILED.txt так, чтобы конечный результат был наиболее удобным для переводчиков и редакторов. Огромную помощь в этом сослужит приложение TxSrt, которое тоже создал RangerRus по моему заказу. Потому что рано или поздно дубликаты строк будут доставлять такую огромную боль, что задумаешься о том, чтобы вообще навсегда избавиться от проблем с ними. К слову, сам Рейнджер продолжил использовать эту программу в своих будущих проектах. Итак, для начала нужно проанализировать файл COMPILED.txt. Для этого создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TxSrt_1-maketab.bat
      TxSrt.exe maketab COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл, и программа проанализирует весь COMPILED.txt на предмет дубликатов строк, а в качестве отчёта создаст файл COMPILED.COPYTAB.txt. Чтобы лучше всего показать эффективность этой программы, я пропущу через неё склейку всех файлов диалогов из игры Tales of Graces f. Ведь в этой игре у нас получается чуть более 1 300 000 строк. Столько не сможет принять даже Microsoft Excel, так что для проведения теста это подойдёт отлично. Если вам интересно всё содержимое COMPILED.txt из PS3-версии Tales of Graces f, то вы можете скачать архив с этим файлом по ссылке чуть ниже, а содержание COMPILED.COPYTAB.txt выглядит примерно вот так:

      Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/tales_of_graces_f_ps3_scenario_compiled.zip Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/d/Zw7IO7Z2MIuJNQ То есть в COMPILED.COPYTAB.txt мы видим просто список всех строк, которые имеют хотя бы 1 дубликат. Соответственно, в этот список не попадают строки, у которых дубликатов нет. Кроме того, список формируется по порядку чтения файла с первой строки до последней. Теперь закрадывается вопрос: а что делать с полученным файлом-отчётом? Его можно спокойно редактировать и удалять все ненужные строки. Важно понимать то, что если вы удалили какую-то строку, то в будущем это очень сильно повлияет на конечный файл. Так как те самые удалённые строки после сортировки дубликатов будут присутствовать по всему документу. В этом и заключается главная задача — оставить в файле те строки, от которых нам нужно избавиться, чтобы не видеть их дубликаты во время работы с текстом. Для первого теста я ничего удалять в файле COMPILED.COPYTAB.txt не буду, а уже на следующем шаге покажу, что у нас получится в обработанном файле. б) Чтобы получить новый отсортированный файл с учётом файла-отчёта, создаём пакетный bat-файл, в котором прописываем следующие условия: TxSrt_2-unsort.bat
      TxSrt.exe unsort COMPILED.txt
      pause Запускаем этот файл. Программа выполнит свою работу и создаст рядом ещё один файл, но уже отсортированный — COMPILED.UNSORTED.txt. У нас получился файл примерно с ХХХ строками. Большая разница, не правда ли? Было 1 308 304 строк, а теперь стало 24 696. Если более 1 миллиона строк приводит в ужас, то с несколькими десятками тысяч уже можно спокойно работать. Я попытаюсь показать разницу между двумя файлами на приведённом изображении ниже:

      В этом отсортированном файле можно спокойно всё переводить так, как вам хочется. в) Давайте попробуем немного изменить COMPILED.COPYTAB.txt и удалить теги с именами персонажей. Ведь это очень важная часть, которая позволяет понять, к какому персонажу относится та или иная строка. Я удалил эти строки: <04>($Gf)
      <04>($Kf)
      <04>($Hf)
      <04>($Ff) После этого запускаем новую сортировку с помощью bat-файла TxSrt_2-unsort.bat. После обработки открываем полученный файл COMPILED.UNSORTED.txt и наблюдаем в нём следующие изменения:

      Теперь все строки с тегами имён персонажей остались на своих местах, а все остальные дубликаты строк программа отсеяла. ⬜ Этап 4. Формирование таблицы Excel для работы над переводом и редактированием текста а) На этом этапе нам нужно удобно уложить отсортированный файл COMPILED.UNSORTED.txt в таблицу Excel. Но сделать это необходимо особым образом, чтобы в процессе работы с текстом можно было крутить любой столбик как угодно, устраивать дополнительную сортировку строк под любые нужды, а также писать столько заметок, сколько захочется. Ведь в этом и заключается главное преимущество таблиц, в отличие от простых ТХТ. Гибкая среда в Excel позволяет настроить всё это практически без ограничений. Степень того, насколько можно сделать рабочий процесс удобнее и легче — зависит только от вас. Более подробно об этом я расскажу в следующей главе, а сейчас просто покажу, как я копирую содержимое файлов ТХТ в таблицу Excel и какие базовые настойки в создаваемой таблице нужно сделать в первую очередь. Для начала сразу стоит запомнить то, что Excel может скопировать не все знаки из буфера обмена. Например, если в начале каких-то строк стоят кавычки, то при вставке Excel обязательно их удалит. Чтобы этого избежать, сначала при помощи автозамены нужно заменить все кавычки на какой-то отдельный уникальный набор символов, а после вставки — снова при помощи автозамены — вернуть кавычки. Таким образом кавычки у вас останутся на месте. Есть и другие особенности, но всё это познаётся на практике. На приведённом ниже изображении я показываю, как это выглядит: Скачать #1
      https://temple-tales.ru/games/tor/data_design/files/tales_of_graces_f_ps3_scenario_compiled.xlsx Скачать #2 (зеркало)
      https://disk.yandex.ru/d/HNFs3gAYD3xVXQ
    • @piton4 что-то интересное дают за секретные баночки ? 
    • Видимо мне повезло но у текстового перевода FreedomHellVoice ачивки работают. Причем что я не включал их в ini файле. У Вектора тоже всё работает.  
    • Вот хитрец баги абьюзил, да тебе за это нужно было после прохождения итоговую оценку ни Е а “Э” ставить.)
    • В инвентаре на него наводишься, Y нажимаешь, нож экипирован, потом LT зажимаешь и героиня берёт его в руки, ну и уже можно бить.
    • Вот обязательно тебе 165 нужно  )   Я значит не разобрался как его экипировать ) Я пытался, он как-будто неактивный. Подсветил в меню, начал нажимать на все кнопки, но никакого взаимодействия не было. А, ну ок.  А то я думал, что в какой-то механике не разобрался.
    • Ну уж нет, если озвучка нейронки будет не уступать людям, то уж пусть она потеснит людей. Какая нибудь японская РПГ типа трайлс и с озвучкой. Круто же. Переводы на любимые игры будут выходить чуть ли не с выходом игры.
    • @\miroslav\ нож в поезде на кухне пригодился  на релизе был баг, что при высоком фепесе (>60) некоторые враги еле ходили и  атаковали,за что ловили критаки 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×